91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

【外國詩文漢譯(英詩)】第一期 | 生命篇 ║ 總第18期

2019-02-05 21:39:39 作者:朗費羅 譯者:吳興祿 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
根據(jù)錢鐘書先生“漢譯第一首英詩《人生頌》及有關(guān)二三事”一文所述:“《人生頌》是破天荒最早譯成漢語的英語詩歌......《人生頌》既然是譯成漢語的第一首英語詩歌,也就很可能是任何近代西洋語詩歌譯成漢語的第一首。這首詩有中文譯本,郎費羅是知道的”。鑒于此,作為“外國詩文漢譯”的開篇第一期,特別推出Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)的名詩Psalm of Life,精心選取雙語詩人吳興祿(海外逸士)教授的漢譯本。敬請各位老師,翻

主   辦:中詩網(wǎng)、譯詩群
欄目名稱:外國詩文漢譯
策劃主持:宛城臥龍
欄目顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、任誠剛、王紹昌、徐英才、巖子(德)、趙宜忠、卓振英、張智中(按照音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語)、黃金珠、高媛(意語)、石永浩、王磊、薛武、張明彬、張俊鋒、趙佼(按照音序排名)
欄目題字:郭文章
本期編輯:王磊
  
  編者語:根據(jù)錢鐘書先生“漢譯第一首英詩《人生頌》及有關(guān)二三事”一文所述:“《人生頌》是破天荒最早譯成漢語的英語詩歌......《人生頌》既然是譯成漢語的第一首英語詩歌,也就很可能是任何近代西洋語詩歌譯成漢語的第一首。這首詩有中文譯本,郎費羅是知道的”。鑒于此,作為“外國詩文漢譯”的開篇第一期,特別推出Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)的名詩Psalm of Life精心選取雙語詩人吳興祿(海外逸士)教授的漢譯本。敬請各位老師,翻譯文學(xué)愛好者批評指正。

 


Psalm of Life
By Henry Wadsworth Longfellow
Tr. X.L.Woo
 
TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream! —
       For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.

Life is real !   Life is earnest!
        And the grave is not its goal;
       Dust thou art, to dust returnest,
        Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
        Is our destined end or way;
       But to act, that each to-morrow
        Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
        And our hearts, though stout and brave,
       Still, like muffled drums, are beating
        Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
        In the bivouac of Life,
       Be not like dumb, driven cattle!
        Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
        Let the dead Past bury its dead!
        Act,— act in the living Present!
        Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
        We can make our lives sublime,
       And, departing, leave behind us
        Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
        Sailing o'er life's solemn main,
        A forlorn and shipwrecked brother,
        Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
        With a heart for any fate;
        Still achieving, still pursuing,
        Learn to labor and to wait.

 
生 命 篇

作者:朗費羅
漢譯:吳興祿(海外逸士)

悲句莫我示,浮生虛若夢。
魂睡實猶死﹐事非表象同。
吾生誠且真﹐其終豈丘墳。
土生雖土歸﹐言身非言魂。
無歡亦無愁﹐命途非必達(dá)。
為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔
亦吟蒿里行﹐行行向丘冢。
此世等疆場﹐此生如逆旅。
愿作英豪爭﹐勿若牛被驅(qū)。
莫信未來樂﹐逝者任往休。
自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功者﹐吾人亦可爾。
身后留業(yè)跡﹐與時共磨移。
跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔
沉舟幸活者﹐見之為振奮。
吾儕須奮發(fā)﹐窮通莫在意。
慘淡創(chuàng)宏圖﹐應(yīng)知勤以俟。

譯者說
  美國詩人朗費羅的詩“生命篇”是一首鼓勵人積極向上﹐充滿哲理的名詩。我喜歡翻譯時從嚴(yán)從難要求自己﹐所以不想用新詩形式翻譯。首先,題目翻譯。有人譯作“人生頌”。LIFE有人生的意思﹐而PSALM有頌的意思。LIFE也有生命之義﹐而古詩中有不少以什么篇為題的﹐所以我考慮將題目譯成“生命篇”。感覺“頌”字有現(xiàn)代的味道﹐而“篇”字顯得古樸。既然題目顯得古樸﹐所以詩體譯成古詩體。其次,關(guān)于押韻。翻譯一首長詩要一韻到底是非常困難的﹐好在古詩可以換韻。譯文中基本采取四句一換韻,偶有一節(jié)沒有用韻。孟子曰﹕“不以辭害文﹐不以文害志。”移之于詩則毋以韻害辭﹐毋以辭害文﹐毋以文害意。用翻譯為古詩體不能像自己直接寫古詩一樣比較順溜﹐如果翻譯詩能夠像直接寫古詩一樣順溜﹐那就是高水平了。
 
關(guān)于譯者 
  吳興祿(X.L.WOO),筆名:海外逸士,原籍上海。雙語作家及雙語詩人﹐自幼愛好文學(xué),特好詩詞。其專業(yè)是英文?,F(xiàn)居美國﹐為美國新州文心社成員﹐紐約詩詞學(xué)會會員﹐全美神秘小說作家協(xié)會會員﹐加州好萊塢名詩人俱樂部榮譽詩人(后兩者乃英文的)。并已名列美國國會圖書館出版之全美名人錄2003年后各版中。已出版之中文著作有《新西游記》﹑《荒唐女俠》及報章雜志上各類文章詩歌。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFE、EMPRESS DOWAGERCIXI、KUNGFUMASTERS、EMPRESS WUTHEGREAT等,英文詩集POETICGEMS,翻譯著作《詩詞英譯》等。