您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
【外國(guó)詩(shī)文漢譯(同題)】第17期 Hunting Song║總第17期
2019-01-30 09:23:51 作者:英詩(shī)同題翻譯 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
本期策劃:宛城臥龍
欄目顧問(wèn):何功杰、海外逸士、李正栓、任誠(chéng)剛、王紹昌、徐英才、巖子(德)、趙宜忠、卓振英、張智中(按照音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語(yǔ))、黃金珠、高媛(意語(yǔ))、石永浩、王磊、薛武、張明彬、張俊鋒、趙佼(按照音序排名)
欄目題字:郭文章
英文朗誦:張明彬
英文書法:劉群
本期譯者:王昌玲、張瓊、魏紅霞、齊云、吳偉雄、張文明、任誠(chéng)剛、何霞、楊秀波、羅淑萍、趙宜忠、段美媛、張俊鋒、黃金珠
本期責(zé)編:黃金珠
欄目顧問(wèn):何功杰、海外逸士、李正栓、任誠(chéng)剛、王紹昌、徐英才、巖子(德)、趙宜忠、卓振英、張智中(按照音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語(yǔ))、黃金珠、高媛(意語(yǔ))、石永浩、王磊、薛武、張明彬、張俊鋒、趙佼(按照音序排名)
欄目題字:郭文章
英文朗誦:張明彬
英文書法:劉群
本期譯者:王昌玲、張瓊、魏紅霞、齊云、吳偉雄、張文明、任誠(chéng)剛、何霞、楊秀波、羅淑萍、趙宜忠、段美媛、張俊鋒、黃金珠
本期責(zé)編:黃金珠
編者語(yǔ):相約周末,我們一起來(lái)譯詩(shī)!《外國(guó)詩(shī)文漢譯(同題)》(第十七期)選取Walter Scott的名詩(shī)Hunting Song。沃爾特·司格特(1771.8-1832.9),是一位多產(chǎn)的蘇格蘭小說(shuō)家、詩(shī)人、劇作家、歷史學(xué)家。司格特的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō) 有27部,開(kāi)創(chuàng)了歐洲歷史小說(shuō)之先河。英國(guó)的狄更斯、斯蒂文森,法國(guó)的雨果、大仲馬,俄國(guó)的普希金,意大利的曼佐尼,美國(guó)的庫(kù)柏等著名作家都曾受到司各特的深刻影響。其中美國(guó)的庫(kù)柏有“美國(guó)司格特”之稱。而司各特的詩(shī)充滿了浪漫的冒險(xiǎn)故事,深受讀者歡迎,即便是在當(dāng)今的歐洲、北美洲和大洋洲,他的作品仍具有巨大的讀者群。本期十四位譯者,十四版新譯,以饗讀者。
Hunting Song
Waken, lords andladies gay!
On the mountain dawns the day;
All the jolly chase is here
With hawk and horse and hunting-spear;
Hounds are in their couples yelling,
Hawks are whistling, horns are knelling,
Merrily, merrily mingle they,
‘Waken, lords and ladies gay!’
Waken, lords and ladies gay,
The mist has left the mountain grey;
Springlets in the dawn are steaming,
Diamonds on the brake are gleaming;
And foresters have busy been
To track the buck in thicket green;
Now we come to chant our lay,
‘Waken, lords and ladies gay!’
Waken, lords and ladies gay!
To the greenwood haste away;
We can show you where he lies,
Fleet of foot and tall of size;
We can show the marks he made
When 'gainst the oak his antlers fray'd;
You shall see him brought to bay
‘Waken, lords and ladies gay!’
Louder, louder chant the lay,
Waken, lords and ladies gay!
Tell them youth and mirth and glee
Run a course as well as we;
Time, stern huntsman! who can balk,
Staunch as hound and fleet as hawk:
Think of this, and rise with day,
Gentle lords and ladies gay!
-- by Walter Scott
新詩(shī)薈萃 經(jīng)典重溫
自由誦讀·狩獵歌_張明彬.mp3 (2.54 MB, 下載次數(shù): 0)
狩獵歌
王昌玲 譯
老爺太太快醒醒!
黎明已降高山頂;
鷹飛馬奔獵矛尖,
馳騁山林心兒歡;
鷹嘯嘯、號(hào)角吹,
獵犬成雙成對(duì)吠,
你追我趕鬧中行,
“老爺太太快醒醒!”
老爺太太快醒醒,
山巒霧氣已散盡;
小泉晨曦蒸汽騰,
草葉露珠光輝生;
蒼鷹獵犬忙追逐,
綠灌叢中隱雄鹿;
該我們放聲歌吟,
“老爺太太快醒醒!”
老爺太太快醒醒!
快往綠林山中行;
雄鹿飛奔如風(fēng)馳,
藏身之處我們指;
雄鹿逃竄留蹤跡,
鹿角撞樹(shù)蹭破皮;
終會(huì)落網(wǎng)陷絕境,
“老爺太太快醒醒!”
亮開(kāi)嗓子高歌行,
老爺太太快醒醒!
青春歡暢樂(lè)悠悠,
如同狩獵終有頭;
時(shí)機(jī),獵人!莫彷徨,
縱鷹飛疾、獵犬壯;
老爺太太,思此景,
日上三竿還不醒!
譯者說(shuō)
全詩(shī)節(jié)奏明快,狩獵場(chǎng)面描寫得惟妙惟肖。有山林晨曦做背景,鷹犬齊追、雄鹿倉(cāng)皇逃遁的場(chǎng)景,有獵人馬上指揮“作戰(zhàn)”。最難理解的是每節(jié)首尾“Waken, lords and ladies gay!”,有時(shí)是歌唱的內(nèi)容,有時(shí)又似乎是詩(shī)歌說(shuō)話人在催促老爺太太快起床。言語(yǔ)急促,事關(guān)緊要。詩(shī)歌中人稱有所變化,一會(huì)兒they,一會(huì)兒we,一會(huì)兒又是you。如果“我們”是一群獵人,獵人之間或有對(duì)話。總之,場(chǎng)面很熱鬧。譯詩(shī)以口語(yǔ)為主,個(gè)別詩(shī)行有宋詞的韻律,以變換節(jié)奏。押韻模式盡力向原詩(shī)靠攏,但原詩(shī)中眾多押頭韻的例子無(wú)法復(fù)制,甚為遺憾。
狩獵歌
張瓊 譯
醒醒,老爺,太太,好熱鬧!
山頭黎明已破曉;
一切歡樂(lè)追逐已來(lái)到,
伴著獵鷹,獵馬和獵槍來(lái)到;
獵犬雙雙在喊叫,
號(hào)角低鳴,獵鷹吹著口哨,
歡呼啊,歡笑啊,樂(lè)一道,
“醒醒,老爺,太太,好熱鬧!”
醒醒,老爺,太太,好熱鬧!
山色灰暗薄霧縹緲;
晨曦中小溪熱氣冒,
草葉上鉆石閃閃亮;
森林管理員們正在忙,
綠林叢中追蹤雄鹿忙;
現(xiàn)在我們來(lái)把歡歌唱,
“醒醒,老爺,太太,好熱鬧!”
醒醒,老爺,太太,好熱鬧!
往那片綠林逃竄啦;
我們知道他在哪,
健步如飛,身形高大;
我們可以展示他留下的痕跡,
他的鹿角磨損橡樹(shù)留下的痕跡;
你們將看到他被圍困啊,
“醒醒,老爺,太太,好熱鬧!”
大聲,再大聲,把歡歌唱,
醒醒,老爺,太太,好熱鬧!
說(shuō)唱著青春,說(shuō)唱著歡笑
就像我們一樣奔跑;
時(shí)機(jī)到了,堅(jiān)定的獵人!不能猶豫,
像獵犬一樣堅(jiān)定,像獵鷹一樣快速;
想到這兒,與日俱起,
老爺,太太,好熱鬧!
譯者說(shuō)
原詩(shī)有條歡快的主線gay,jolly,Merrily,lay,mirth and glee…,譯詩(shī)也緊緊保留這種歡快的連貫:“歡鬧” “歡樂(lè)”“歡呼”“歡笑”“歡唱”……;原詩(shī)四節(jié),采用聯(lián)韻aabbccdd,譯詩(shī)也有韻腳,恨不能和原詩(shī)一致。
狩獵歌
魏紅霞 譯
女士男士快點(diǎn)醒!
山頂晨曦顯天明;
快樂(lè)捕獵屬這里,
鷹飛馬跑矛鋒利;
獵狗雙雙在號(hào)叫,
老鷹呼嘯吹號(hào)角;
他們?nèi)诤隙嘤淇欤?/font>
女士男士快醒來(lái)。
女士男士快點(diǎn)醒!
薄霧已將山脈縈;
黎明小溪霧氣升,
野草露珠透明瑩;
護(hù)林人員一直忙,
跟蹤雄鹿灌叢藏;
現(xiàn)在我們可以唱,
女士男士快起床。
女士男士快點(diǎn)起,
快點(diǎn)趕到綠林地;
鹿藏哪里指給你,
體形龐大飛四蹄;
告訴你們它蹤跡,
鹿角磨破橡樹(shù)皮;
鹿將被追到海灣,
女士男士快來(lái)趕。
歌兒越唱越大聲,
女士男士快動(dòng)身!
告訴他們趁年輕,
如同我們樂(lè)出行;
誰(shuí)能拒絕獵人厲,
如狗忠誠(chéng)如鷹疾:
想到這點(diǎn)快起來(lái),
女士男士樂(lè)開(kāi)懷。
譯者說(shuō)
沃爾特·司格特爵士的這首《狩獵歌》,四個(gè)詩(shī)節(jié)以排比的方式,以祈使的語(yǔ)氣,呼喚lords and ladies趕快起來(lái)去狩獵,描寫了英國(guó)早期狩獵的情景,全詩(shī)也呈現(xiàn)一種歡快輕松的節(jié)奏。四個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)都是八行,押韻格式為:aa bb cc dd,很容易識(shí)別;每行的音節(jié)以七個(gè)音節(jié)為主,也有八個(gè)音節(jié)或偶爾的六個(gè)音節(jié),所以翻譯的時(shí)候,按照七言來(lái)翻譯,押韻也根據(jù)原詩(shī)做到:aa bb cc dd。考慮到lords andladies的頭韻,翻譯為女士和男士,而不是翻譯為女士和先生;waken這個(gè)表示祈使的動(dòng)詞,在翻譯的時(shí)候,加了一個(gè)“快”字來(lái)體現(xiàn)。對(duì)于每個(gè)詩(shī)節(jié)開(kāi)頭和結(jié)尾的Waken, lords and ladies gay!,為了押韻,措辭稍稍不同,可是意思基本一致。
狩獵歌
齊云 譯
醒醒,幸福的老爺貴婦!
山上曙光已露。
架鷹騎馬,揮舞獵槍,
獵逐之趣,齊聚一堂。
鷹哨已鳴,號(hào)角已吹,
眾多獵犬不??穹?,
所有的聲音都在歡呼,
“醒醒,幸福的老爺貴婦!”
醒醒,幸福的老爺貴婦!
霧中山嶺模糊,
黎明時(shí)泉水熱氣騰騰,
灌木上水珠光芒閃動(dòng);
護(hù)林員正在樹(shù)叢
追尋著雄鹿行蹤。
現(xiàn)在讓我們一致高呼:
“醒醒,幸福的老爺貴婦!”
醒醒,幸福的老爺貴婦!
快去綠林之處。
那只雄鹿身高腳快,
我們知道它的所在。
向你們展示它的記號(hào),
鹿角磨破的橡樹(shù)枝條。
看雄鹿終將走投無(wú)路,
“醒醒,幸福的老爺貴婦!”
以更大聲音反復(fù)高呼,
醒醒,幸福的老爺貴婦!
告訴他們,如我等一般,
經(jīng)歷青春、大笑和狂歡。
時(shí)光似犬頑強(qiáng),如鷹迅猛,
這個(gè)嚴(yán)厲獵人,誰(shuí)敢抗衡:
白晝降臨,歲月倏忽,
高雅幸福的老爺貴婦!
譯者說(shuō)
這首詩(shī)語(yǔ)言精煉,節(jié)奏快捷,音樂(lè)性對(duì)詩(shī)意烘托得很好。為盡量保留原詩(shī)的音樂(lè)性,譯為當(dāng)代新詩(shī)格律理論中音樂(lè)性最完美的律式音節(jié)詩(shī),半逗對(duì)稱,逗內(nèi)平仄相間,韻式從原詩(shī)。
行獵之歌
吳偉雄 譯
醒來(lái)吧,尋樂(lè)的太太老爺!
新日晨光,灑滿山野;
飛鷹跑馬,挺槍舉矛,
這場(chǎng)狩獵,好不熱鬧;
獵犬雙雙,吠聲不停,
獵鷹嘯嘯,號(hào)角齊鳴,
歡聲匯集,如交響樂(lè),
“醒來(lái)吧,尋樂(lè)的太太老爺!
醒來(lái)吧,尋樂(lè)的太太老爺!
晨霧散了,飄離山野;
涓流小溪,水汽騰騰,
綠野露珠,光閃瑩瑩;
有頭公鹿,隱身樹(shù)叢,
護(hù)林員呀,奔忙追蹤;
此時(shí)正好,唱響獵歌,
“醒來(lái)吧,尋樂(lè)的太太老爺!”
醒來(lái)吧,尋樂(lè)的老爺太太!
請(qǐng)快跑進(jìn),綠樹(shù)林來(lái);
此時(shí)正好,讓你知道:
這頭公鹿,腳快身高;
它就躺在,一棵樹(shù)下,
角撞橡樹(shù),磨出樹(shù)疤。
它已進(jìn)入,絕境地帶,
“醒來(lái)吧,尋樂(lè)的老爺太太!”
高聲地,歡聲地高唱起來(lái),
快醒來(lái)吧,老爺太太!
大家可知:歡樂(lè)青春,
猶如人生,稍縱無(wú)存;
光陰獵人,無(wú)法阻擋,
如犬無(wú)情,似鷹飛翔。
請(qǐng)思量啊,及早起來(lái),
高貴的、尋樂(lè)的老爺太太!
譯者說(shuō)
華爾德•司各特的HuntingSong是一首輕松快樂(lè)的《行獵之歌》,宜譯成輕快易懂,適宜編曲好唱的歌詞。十全十美實(shí)難酬,盡量接近余所求。
詩(shī)有疊句,譯為歌詞:原詩(shī)采用的疊句形式,是富于民謠風(fēng)味的例行方式,所以,每節(jié)的譯文,宜盡量照歌詞的每段形式和字?jǐn)?shù),不宜奇長(zhǎng)奇短,以方便配曲。
暗喻修辭,譯其原意:原詩(shī)的Diamonds on the brake are gleaming是暗喻寫法,把樹(shù)叢綠野葉子上晶瑩發(fā)亮的露珠,比作鉆石,逼真形象;翻譯時(shí),宜譯回通俗易懂的“露珠”;而Time, stern huntsman!也是暗喻,也可以理解為stern huntsman是Time的同位語(yǔ),這樣,與全詩(shī)行獵的意境更加密切而形象了。
詩(shī)的破格,譯回原序:原詩(shī)的lords and ladies gay!和Merrily, merrily mingle they是應(yīng)用了詩(shī)的破格,譯回散文的語(yǔ)序是gay lords and ladies和They mingle merrily, merrily,分別引申其意,譯為“尋樂(lè)的老爺太太(尋樂(lè)的太太老爺)”和“歡聲匯集,如交響樂(lè)”。
原詩(shī)韻式,譯文步之:原詩(shī)韻式是規(guī)范雙行的聯(lián)韻,每節(jié)均為aabbccdd,宜歌宜誦。漢譯韻,悉步之。為韻之故,“老爺太太”,有時(shí)處理為“太太老爺”,雖反原序,但“女士?jī)?yōu)先”,亦似無(wú)不可。
狩獵之歌
張文明 譯
快醒來(lái)吧,享樂(lè)男女!
清晨曙光,已撒山谷。
快樂(lè)狩獵,就在此地,
鷹馬長(zhǎng)矛,準(zhǔn)備完畢。
獵犬成雙,吠個(gè)不停,
獵鷹長(zhǎng)嘯,號(hào)角蜂鳴,
所有聲響,匯成一句,
快醒來(lái)吧,享樂(lè)男女!
快醒來(lái)吧,享樂(lè)男女,
彌漫晨霧,已退山谷。
小溪水面,熱氣籠罩,
馬車飾鉆,光芒閃耀。
守林員們,早已出動(dòng),
綠林之中,覓鹿之蹤。
時(shí)辰已到,吾等齊呼,
快醒來(lái)吧,享樂(lè)男女!
快醒來(lái)吧,享樂(lè)男女!
綠林方向,即刻追捕。
吾已發(fā)現(xiàn),鹿匿何處,
風(fēng)馳電掣,高大之軀。
叢林之中,行跡可認(rèn),
櫟木之干,鹿角留痕。
萬(wàn)無(wú)一失,靜待君虜,
快醒來(lái)吧,享樂(lè)男女!
大聲大聲,一起高呼,
快醒來(lái)吧,享樂(lè)男女!
青春作伴,歡樂(lè)相隨,
與吾一道,林中鹿追。
獵人猶踟,時(shí)不我令,
堅(jiān)如獵犬,迅如獵鷹。
思及至此,莫再延誤,
快快起床,享樂(lè)男女!
譯者說(shuō)
原詩(shī)分為四節(jié),每節(jié)八行,押韻方面按照aabbccdd格式,譯文秉承原詩(shī)風(fēng)格,采用同樣的押韻格式;格律方面,原詩(shī)通篇采用抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格結(jié)合的方式,時(shí)而緊張刺激,時(shí)而活潑歡快,譯文采用漢語(yǔ)四字格形式,每行兩個(gè)四字格,每四個(gè)四字格構(gòu)成一句,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏明快。詩(shī)歌立意方面,原詩(shī)表達(dá)了所謂上流社會(huì)以狩獵為樂(lè),裝備奢華精良,卻只會(huì)貪圖享樂(lè),坐享其成。譯文也盡量體現(xiàn)此立意,以求信達(dá)。
狩獵之歌
任誠(chéng)剛 譯
醒醒吧,快活的小姐與紳士們!
黎明初現(xiàn)在巔峰山群;
快樂(lè)追逐在這里呈現(xiàn),
看雄鷹、駿馬、獵槍、弩箭;
獵犬窮追不舍直叫喊,
鷹翔鳴厲號(hào)角聲聲伴;
混合一起快活的一切,
“醒醒吧,快活的紳士與小姐!”
醒醒吧,快活的紳士與小姐,
大霧使山巒變成灰色;
清晨小溪正冒著熱氣,
車剎閃閃發(fā)光如鉆石;
護(hù)林人員忙個(gè)不歇停,
追蹤雄鹿在灌木叢林;
來(lái)吟唱吧,樂(lè)章多快樂(lè),
“醒醒吧,快活的紳士與小姐!”
醒醒吧,快活的小姐與紳士!
綠林深處匆匆遠(yuǎn)駛離;
告訴你獵物藏身哪里,
它個(gè)頭高大腳印密集;
林原逐鹿我們識(shí)蹤跡,
鹿角受磨損橡樹(shù)它依;
時(shí)常追到絕境它被逼,
“醒醒吧,快活的小姐與紳士!”
我們要高聲唱,大聲地,
醒醒吧,快活的小姐與紳士!
訴說(shuō)快樂(lè)、歡笑與青春,
狩獵如歷經(jīng)美好人生;
時(shí)間、獵人勇誰(shuí)能阻止!
雄鷹敏捷獵犬多忠實(shí):
日復(fù)一日伴隨思緒過(guò),
女士們,紳士們多快活!
譯者說(shuō)
Hunting Song是蘇格蘭詩(shī)人沃爾特·斯科特爵士的隨韻體(對(duì)句)詩(shī)歌。表現(xiàn)了蘇格蘭爵士狩獵悠閑自在的生活。詩(shī)歌由四節(jié)構(gòu)成;每一節(jié)有八行(Octet),押韻方式(rhyme scheme)均為:aabbccdd。以[ei]韻音為主旋律,表現(xiàn)了狩獵的歡快心情。整首詩(shī)寫作風(fēng)格頗像十四世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人喬叟(Geoffrey Chaucer)寫的《坎特貝雷故事》(Canterbury Tales)其整首詩(shī)是用對(duì)句寫成,(每?jī)删涫沁B續(xù)成一對(duì)的隨韻體)。唯一不同的是《坎特貝雷故事》每一句均是十音節(jié)五音步,而這首《狩獵之歌》每行均是七音節(jié)四音步抑揚(yáng)格體。譯者譯成漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),也是按照原詩(shī)的韻法,用隨韻對(duì)句體。(aabb)由于每行僅為四音步抑揚(yáng)格,能用漢語(yǔ)的九言詩(shī)來(lái)譯可以接近原詩(shī);除第一、二、三節(jié)的第一句和第八句是十一個(gè)漢字(第一節(jié)第一句是十二個(gè)漢字)而外。第三節(jié)的翻譯是[i:]韻,一韻到底。另外,由于考慮對(duì)句的韻腳,根據(jù)實(shí)情“女士們、紳士們”有時(shí)是倒著寫的,實(shí)為:意達(dá)韻存罷了。
狩獵歌
何霞 譯
起床啦,尊貴的各位!
東山已破曉
所有歡快的角逐業(yè)已就位
帶上獵鷹,跨上駿馬,手持獵槍
成群的獵狗仰首鳴吠
獵鷹高歌,號(hào)角清脆
它們歡快地融于一體
起床啦,尊貴的各位!
起床啦,尊貴的各位!
青山間的晨霧已退
馬車上的鉆石熠熠生輝
護(hù)林員穿梭茂密叢林,將雄鹿緊追
此時(shí),我們唱起這首短詩(shī)
起床啦,尊貴的各位!
起床啦,尊貴的各位!
快快深入?yún)擦?/font>
讓我來(lái)告訴你
誰(shuí)躺在哪里
誰(shuí)身材威武,健步如飛
讓我來(lái)告訴你他留下的記號(hào)
當(dāng)他的鹿角躺在橡樹(shù)旁,
就可以將他帶回
起床啦,尊貴的各位!
這首短詩(shī)唱得再響亮些,再響亮些
起床啦,尊貴的各位!
歡快地告訴他們
順著我們的足跡去狩獵
抓緊時(shí)間吧厲害的獵手,不要錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)
像獵狗一樣堅(jiān)定,像獵鷹一樣疾飛
聽(tīng)我的,歡快地起床吧
尊貴的各位!
狩獵歌
楊秀波 譯
醒來(lái),快樂(lè)的勛爵與夫人們!
在高高的山巔,天已破曉;
獵鷹、駿馬與梭鏢
——所有快樂(lè)的追逐在這里凝聚。
一對(duì)對(duì)獵狗在吠叫,
獵鷹尖利地呼嘯,人們吹響了號(hào)角,
所有聲音匯成快樂(lè)的交響。
醒來(lái),快樂(lè)的勛爵與夫人們!
醒來(lái),快樂(lè)的勛爵與夫人們!
霧靄濛濛,山間晦暗不明,
小小的清泉在黎明奔涌,
灌木叢上的鉆石透亮晶瑩。
森林一直在忙著追蹤
幽綠的灌木叢里的公鹿,
現(xiàn)在讓我們一起唱我們的歌調(diào)!
“醒來(lái),快樂(lè)的勛爵與夫人們!”
醒來(lái),快樂(lè)的勛爵與夫人們!
快快去綠木叢深處;
我們讓你看它在哪兒
——飛馳的身影,矯健的身姿,
我們讓你看它留下的蹤跡
——當(dāng)鹿角擦到橡樹(shù)梢;
你會(huì)看到它被犬吠聲尋著
“醒來(lái),快樂(lè)的勛爵與夫人們!”
高聲點(diǎn),高聲點(diǎn),唱我們的歌調(diào),
醒來(lái),快樂(lè)的勛爵與夫人們!
告訴他們:青春、幸福、歡笑
還有我們,都循著一定的路徑;
時(shí)光,堅(jiān)定的獵人!
像獵狗一樣堅(jiān)定,像鷹隼般迅疾:
想到此卻讓我們猶豫。和白晝一起起來(lái)吧
溫柔的勛爵與快樂(lè)的夫人們!
譯者說(shuō)
鷹隼呼嘯、獵狗狂吠、號(hào)角鳴響、公鹿奔逃……這一場(chǎng)生命的追逐!獵取的青春、激蕩的快樂(lè)、喧囂的幸福……
可是時(shí)光,也是無(wú)情的獵手——獵取美麗、獵取青春、獵取激情??炱饋?lái)吧,參加這森林里喧鬧的青春的歌調(diào)。不要在睡夢(mèng)里沉迷!看看破曉時(shí)叮咚的流泉、氤氳的薄霧、草葉上晶瑩的露珠……生命的狂歡、青春的歌調(diào)、美麗的雄鹿在迅疾地奔逃……醒來(lái),唱一曲喧囂的生命之歌!不要讓青春在無(wú)知的迷夢(mèng)里度過(guò)!是誰(shuí)在追趕我們的青春與生命?讓我們的青春在時(shí)光里消耗?
我們?cè)谛鷩汤餁g樂(lè),唱響生命的歡歌!也在喧囂里思考——思考當(dāng)我們?cè)谧分鸾鹇沟臅r(shí)候,還有誰(shuí)在追逐我們!我們的青春就是那捷足的金鹿——它美麗閃耀、卻一閃即逝,在我們的追逐里倒斃!啊,我們是獵手,卻同時(shí)也是無(wú)情時(shí)光的獵物!那時(shí)光里致命的一擊,將讓所有的美麗隕落!
狩獵歌
羅淑萍 譯
醒來(lái)吧,快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們!
拂曉時(shí),山間已是清晨;
到處都是歡樂(lè)的追逐
帶著老鷹、烈馬和獵矛追尋獵物;
獵犬雙雙在狂嚎,
老鷹咯咯叫,號(hào)角聲嘯嘯,
歡樂(lè)的聲浪令人振奮,
“醒來(lái)吧,快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們!
醒來(lái)吧,快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們!
晨霧已散,山色深沉;
黎明的山泉水汽騰放,
叢林上的露珠閃閃發(fā)光;
護(hù)林人都忙忙碌碌
在綠叢里追蹤雄鹿;
歡唱獵歌傳承,
“醒來(lái)吧,快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們!”
醒來(lái)吧,快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們!
快快去到綠林森森;
我們可以找到公鹿在哪,
它健步如飛,身材高大;
我們可以找到它的印記
它磨蹭的鹿角在橡樹(shù)留下痕跡;
公鹿將被困
“醒來(lái)吧,快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們!”
高唱獵歌,高歌陣陣,
醒來(lái)吧,快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們!
告訴他們:青春、歡笑和歡樂(lè)
像我們一樣順其自然;
時(shí)光如獵人,誰(shuí)可阻停!
忠誠(chéng)如獵犬,敏捷如老鷹;
想起這些,天亮就要啟程,
高尚的領(lǐng)主和貴婦們!
譯者說(shuō)
沃爾特·斯科特(1771-1832)是一位多產(chǎn)的蘇格蘭歷史小說(shuō)家、詩(shī)人。他的詩(shī)充滿了浪漫的冒險(xiǎn)故事,這首“Hunting Song”(狩獵歌)就是一個(gè)例子。狩獵在英國(guó)有悠久的歷史,17 世紀(jì),人們認(rèn)為狩獵可以使人遠(yuǎn)離城市的虛偽與奸詐,與大自然親密接觸,陶冶高尚情操,于是狩獵備受推崇。英國(guó)人給人印象最深的是他們的貴族文化。這種貴族文化恰恰源自于他們對(duì)狩獵傳統(tǒng)的眷戀。狩獵的起初,主要是王室?guī)ьI(lǐng)上賓們?cè)诨始疑掷锎颢C,獵物以鹿和野豬為主。此后,這項(xiàng)特權(quán)逐漸被授予貴族和地主,英國(guó)的狩獵文化也逐漸風(fēng)行開(kāi)來(lái)。每年春秋季節(jié),貴族狩獵者們便云集在英國(guó)各地的鄉(xiāng)村,他們身穿紅色的獵裝,頭戴黑色氈帽,跨上高大的駿馬,在成群獵犬的簇?fù)硐?,策馬揚(yáng)鞭從鄉(xiāng)土中奔馳而來(lái),追逐獵物,享受狩獵的樂(lè)趣。
斯科特的這首詩(shī),描述的就是當(dāng)時(shí)上流社會(huì)的貴族和夫人們?cè)趨擦轴鳙C的情景。這首詩(shī)共四節(jié),每節(jié)均為aabbccdd韻式。我在翻譯的時(shí)候,除了個(gè)別句子之外,大部分的句子最后一個(gè)單詞也盡量按英文格式押韻。Lord這個(gè)詞英國(guó)用以稱呼某些男性貴族成員,表示尊敬。Lords and ladiesgay我翻譯為“快樂(lè)的領(lǐng)主和貴婦們”。
狩獵歌
趙宜忠 譯
紳士貴婦醒醒吧!
山上已經(jīng)天亮了;
快樂(lè)追逐在這里,
獵鷹駿馬槍鋒利;
雙雙獵犬咆哮聲,
鷹在呼嘯號(hào)角鳴,
快樂(lè)融合恰合奏,
紳士貴婦醒來(lái)嘍!
紳士貴婦醒醒吧!
霧將高山變灰了;
清晨泉水冒熱氣,
露如寶石發(fā)光哩;
林工一直都在忙,
追蹤雄鹿綠草場(chǎng);
現(xiàn)在咱們吟詩(shī)謠,
紳士貴婦醒醒嘍!
紳士貴婦醒醒吧!
趕快奔赴綠林了;
雄鹿何處指給你,
個(gè)頭高大腿麻利;
向你指出其蹤跡,
鹿角磨壞橡樹(shù)皮;
逼迫雄鹿入絕境,
紳士貴婦快醒醒!
大聲吟唱詩(shī)歌謠,
紳士貴婦醒醒嘍!
談?wù)勄啻憾嗫鞓?lè),
咱們一道做功課;
誰(shuí)能阻止獵人行!
如犬果敢疾如鷹:
想到此處快起床,
紳士貴婦心歡暢!
打獵謠
段美媛 譯
老爺太太們,快起床!
山頂已現(xiàn)微曙光;
捕獵多歡暢,所有獵人已到場(chǎng),
還有那獵鷹、獵馬和獵槍;
成群獵狗叫汪汪,
獵鷹正嘯嘯,號(hào)角已吹響,
聲聲相和,好一派熱鬧景象,
“老爺太太們呀,快快起床!”
老爺太太們快起床!
霧散山已空;
晨曦中,山泉升騰起蒸汽似輕煙漫籠
灌叢上的露珠像鉆石在熠熠閃動(dòng);
守林員一直在馬不停蹄
追覓雄鹿在青翠叢林的行跡影蹤;
這時(shí)候大家都唱起打獵謠啦,
“老爺太太們呀,快快起床!
老爺太太們快起床!
快快趕到綠林邊;
大家會(huì)指給您們看
雄健疾步之鹿的藏身點(diǎn);
也會(huì)指給您們看
它在橡樹(shù)上磨角留下的創(chuàng)瘢;
您們一定想看到它被趕進(jìn)包圍圈,
“老爺太太們呀,快快起床!”
打獵謠唱得越來(lái)越響亮,
老爺太太們呀,快快起床!
告訴他們,您們有多么青春朝氣、歡欣鼓舞,
告訴他們,您們和我們一樣,縱情獵捕;
時(shí)間如獵人般冷酷,誰(shuí)人可阻?!
它如獵鷹般飛馳而去,如獵狗般忠誠(chéng)不變、一去不復(fù)
想想這吧,尊敬的老爺和太太們,
天亮啦,起床啦!
譯者說(shuō)
第一節(jié):“All the jolly chase is herewith hawk and horse and hunting-spear”,有些只可意會(huì)不可言傳,這個(gè)jolly應(yīng)該是氣氛,氣氛靠什么支撐?準(zhǔn)備妥當(dāng)?shù)娜撕臀?mdash;—獵鷹、獵馬、獵槍。“Merrily,merrily mingle they”,看到這里,不由想起“風(fēng)聲、雨聲、讀書聲,聲聲入耳”這一句來(lái),這里也有多種聲音——獵狗、獵鷹和號(hào)角;至于mingle怎么處理,突然想起了音樂(lè)術(shù)語(yǔ)“和聲”一詞才有了比較滿意的措辭;而merrily,用了“熱鬧”一詞,此詞應(yīng)該算得上比較到位,概因它體現(xiàn)出了喜慶而歡快的場(chǎng)面。
第二節(jié):初始對(duì)brake一詞頗生好奇,及至查了它的英英釋義,才知其并非我們腦子里固有的“剎車”之義,而是“灌木叢、叢林”之義。如此一來(lái),diamond比喻露珠就說(shuō)得通了。
第三節(jié):剛開(kāi)始覺(jué)得“fleetof foot and tall of size”有些游離,后仔細(xì)咀嚼才發(fā)現(xiàn)當(dāng)是形容雄鹿(即he)的特征之語(yǔ)。為了傳神地翻譯出marks的詞義,特意搜索了有關(guān)鹿在樹(shù)上磨角把其磨鋒利以便當(dāng)作武器的文章。了解到鹿的這一特性,marks便有了“創(chuàng)瘢”這一解譯。
第四節(jié):這一節(jié)中的them好生突兀,左思右想,莫不是沒(méi)來(lái)參加狩獵的主子們?“Tell them youth and mirth and glee”,youth、mirth、glee都是來(lái)了的主子們的談資呢!
“Time, sternhuntsman!”也曾絞盡腦汁。經(jīng)一位吳姓老師指點(diǎn),摸到其門道,此處乃是省略了謂語(yǔ)的比喻句,用冷酷的獵人來(lái)比喻時(shí)間的冷酷。
獵歌
張俊鋒 譯
老爺太太快醒來(lái)!
山巒之上東方白;
帶鷹騎馬持獵矛,
眾人追獵盡歡鬧;
獵犬成對(duì)吠不停,
雄鷹嘯嘯號(hào)齊鳴;
和聲一片真愉悅,
老爺太太快醒來(lái)!
老爺太太快醒來(lái)!
蒼巒氤氳已散開(kāi);
日晞泉溪霧騰騰,
葉綴晶鉆閃熠熠;
且看林人忙不停,
青青灌叢覓鹿蹤。
現(xiàn)在我們唱起來(lái):
老爺太太快醒來(lái)!
老爺太太快醒來(lái)!
速速趕赴綠林帶;
愿示雄鹿之方位,
體形高大疾如飛;
亦有鹿角磨橡樹(shù),
請(qǐng)為君指擦痕處;
必見(jiàn)鹿兒遭圍獵,
老爺太太快醒來(lái)!
大家歌聲再高些:
老爺太太快醒來(lái)!
相告青春與笑歡,
亦如人生終消散;
光陰獵手凌厲行,
堅(jiān)定如犬疾似鷹;
念此破曉即起來(lái),
溫婉老爺與太太!
獵歌
黃金珠 譯
王孫姝麗歡駐,醒來(lái)何故!
破曉山連天,游樂(lè)捕逐此處。
走馬呼鷹伴,箭弓吠獵犬。
鷹鳴聲聲,吹角嗚嗚,
和雜一處皆喧呼:
王孫姝麗歡駐,醒來(lái)何故!
王孫姝麗歡駐,醒來(lái)何故!
霧繞蒼茫不見(jiàn)山,
晨起泉若霏煙,
寶馬香車閃閃;
郁郁林深尋鹿跡,
林人匆忙山野間。
此時(shí)眾人齊唱和:
王孫姝麗歡駐,醒來(lái)何故!
王孫姝麗歡駐,醒來(lái)何故!
馬蹄飛馳木后,愿來(lái)示君獵獸:
麋鹿何處宿,巨形急奔竟逃遁;
見(jiàn)去跡來(lái)蹤,橡木曾拭鹿茸,
待獵歸,所獲頗豐。
王孫姝麗歡駐,醒來(lái)何故!
眾人喧喧齊唱和:
王孫姝麗歡駐,醒來(lái)何故!
青春喜樂(lè)亦如飛,逝去難歸。
縱誰(shuí)忠如犬心,迅如鷹擊,
亦難挽時(shí)季:思之卻有理,
王孫姝麗俱歡喜,與日升同起!
譯者說(shuō)
司格特長(zhǎng)于敘事,把小說(shuō)所具有的情節(jié)及敘事方式,融入到詩(shī)歌的創(chuàng)作當(dāng)中,形成了他獨(dú)具一格的詩(shī)風(fēng)。原詩(shī)氣勢(shì)蓬勃,場(chǎng)面奔闊,眾生喧和中又有靜謐山林,飛鳥(niǎo)走獸伏隱其間,動(dòng)靜對(duì)比中,凸顯文學(xué)張力。此詩(shī)不僅具有濃厚的文學(xué)色彩,其中的隱喻、反復(fù)等修辭手法的運(yùn)用,也表明了作者的哲思:縱誰(shuí)忠如犬心,迅如鷹擊,亦難挽時(shí)季。王孫姝麗,仍需隨日升同起!譯詩(shī),并未著重體現(xiàn)原詩(shī)的字句形式,從原詩(shī)的文學(xué)空間出發(fā),在原詩(shī)的框架上進(jìn)行微調(diào)加工,因此在“忠信”方面,可能有所偏頗,還請(qǐng)專家們多多包涵。
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 丘樹(shù)宏:讓行走充滿詩(shī)意
- 《星星·詩(shī)歌理論》2020年第9期目錄
- 孫思:《蚌埠古民居博覽園》
- 第四屆中國(guó)“劉伯溫詩(shī)歌獎(jiǎng)”揭曉
- “魔梨杯”首屆中文同題詩(shī)大賽征稿啟事
- 劉艷芹詩(shī)歌選集《忽如故人來(lái)》由河北教育出版社正式出版
- 名家薦讀|陳亞平讀趙野詩(shī)歌:詩(shī)和哲學(xué)彼此相像
- “重慶給我‘鋒芒’,成都讓我‘和解’” 詩(shī)人梁平回故土江城傾情分享大半生走過(guò)的詩(shī)歌路徑
- 高旭旺:《古黎城詩(shī)草二首》
- 詩(shī)歌需要靜養(yǎng),詩(shī)人需要靜養(yǎng)