英詩同題翻譯(第十六期) Love's Philosophy
2019-01-05 23:55:03 作者:宛城臥龍 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
《經(jīng)典英詩同題翻譯》(第十六期)選取Percy Bysshe Shelley的名詩Love's Philosophy。Percy Bysshe Shelley (1792.8.4 - 1822.7.8)是一位英國(guó)浪漫主義詩人,歷史上最出色的英語詩人之一,恩格斯稱他是“天才預(yù)言家”。
欄目名稱:英詩同題翻譯
本期策劃:宛城臥龍
欄目顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、任誠剛、徐英才、王紹昌、巖子(德國(guó))、趙宜忠、卓振英、張智中(按照音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語)、黃金珠、高媛(意大利語)、石永浩、薛武、王磊、張明彬、張俊鋒、趙佼(按照音序排名)
欄目題字:郭文章
本期朗誦:張明彬
本期書法:王琳
本期譯者:王昌玲、任誠剛、倪慶行、魏紅霞、丁立群、王如利、吳偉雄、張瓊、張俊鋒、石永浩、李成文、齊云、王慶國(guó)、孫則鳴、肖茂華、張小波、耿瑞寧、柳渡、史潘榮、楊秀波、段美媛、黃金珠(按交稿順序排名)
本期責(zé)編:黃金珠
編者語:相約周末,我們一起來譯詩!《經(jīng)典英詩同題翻譯》(第十六期)選取Percy Bysshe Shelley的名詩Love's Philosophy。Percy Bysshe Shelley (1792.8.4 - 1822.7.8)是一位英國(guó)浪漫主義詩人,歷史上最出色的英語詩人之一,恩格斯稱他是“天才預(yù)言家”。 8歲時(shí)雪萊就開始嘗試寫作詩歌,一生追求真理。他的詩歌洋溢著樂觀主義精神。雪萊崇尚深層博大、至真至純的愛,他的愛情詩別具一格,蘊(yùn)含著濃厚的感情和人生哲理,被譽(yù)為“哲學(xué)家式的戀人”。愛情是個(gè)永恒的話題,古今中外,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它超越時(shí)代和國(guó)界,青春常駐,歷久彌新。本期二十二位譯者,精彩紛呈,妙譯連篇,二十二版新譯,以饗讀者。
朗誦者簡(jiǎn)介:
張明彬,男,山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。中國(guó)譯協(xié)會(huì)員,譯著有《英語專業(yè)晨讀美文》、《讀報(bào)刊 學(xué)英文》(經(jīng)濟(jì)學(xué)人及新聞周刊時(shí)文選譯系列)、《我的愛,我的自由——鄧肯自傳》、《生活之路》(托爾斯泰臨終前絕筆)、《馬克吐溫自傳》等。研究興趣:文學(xué)翻譯、中國(guó)詩詞歌賦、經(jīng)濟(jì)類時(shí)文翻譯等;計(jì)算機(jī)輔助翻譯及翻譯技術(shù)。
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
by Percy Shelley
新詩薈萃 經(jīng)典重溫
愛情哲學(xué)
王昌玲 譯
泉水與河流相通,
河流與大海相融。
高天上流云依偎,
柔情蜜意緊相隨。
世間無物可孤立,
神圣法則連一體。
萬物相遇相融合,
為何你我兩心隔?
看山巒輕吻天空,
浪花追逐緊相擁;
花姊妹不可諒解,
若將花兄弟輕蔑;
陽光與大地?fù)肀В?/font>
月華親吻著波濤:
豈非將天意辜負(fù),
如果你拒絕吻我?譯者說
詩歌說話人羅列世間萬物相親相愛的情景,試圖說服對(duì)方與自己相愛。看似邏輯縝密,“你”“我”相愛合情合理,是神圣的天意。無奈“你”就是不回話,對(duì)“我”的質(zhì)問、邏輯推理不予回應(yīng)。從而讓讀者深思:愛情或許就是這么不講理。如此說來,“愛情哲學(xué)”便有了些許諷刺的意味。原詩首節(jié)跨行押頭韻:mingle, mix, meet and mingle依次譯為:相通、相融、相遇相融合。譯詩為七言,未能保留原詩韻式:ababcdcd eaeafgfg,代之以偶韻:aabbccddaaeeffgg,稍有破格。
譯者簡(jiǎn)介
任職于安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。有數(shù)篇漢語雜文英譯作品在《中國(guó)翻譯》、《英語學(xué)習(xí)》上發(fā)表,出版合譯著數(shù)部:《心靈雞湯·感恩青春》(2007,英譯漢)、《愛屋及鄔——紀(jì)念鄔達(dá)克繪畫雕塑邀請(qǐng)展》(2016,漢譯英)、《鄔達(dá)克——從班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 漢譯英);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(jiǎng)(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競(jìng)賽漢譯英一等獎(jiǎng)。座右銘: 我譯,故我在。
珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日-公元1822年7月8日),英國(guó)著名作家,浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。雪萊崇尚大自然,歌頌自然美,善于描寫自然現(xiàn)象來抒發(fā)自己的感情,在描寫大自然的力量和變化的同時(shí),寄托自己對(duì)光明、自由的追求。雪萊熟悉大自然,他把自然人格化、精靈化,在雪萊作品中,千年沉睡的山川、樹林、鳥雀,突然間變得充滿了生命的活力,仿佛成了人,而在這些人格化的大自然中站起來的個(gè)性解放的"人",就象征著詩人自己的人格化為了大自然的靈魂。在藝術(shù)上,雪萊完成了一個(gè)溶于偉大的自然的自我形象。在《愛的哲學(xué)》里這首詩中得以充分完美體現(xiàn)。該詩分上下兩節(jié)為七音步抑揚(yáng)格,一輕一重。用吳偉雄教授的話說,以頓代步來譯,譯者選用七言詩體,認(rèn)為是比較合適的。英詩呈交叉韻:ababcdcd,譯成漢語詩,譯者保持原作風(fēng)格,亦是交叉韻。力爭(zhēng)達(dá)到意美、音美和形美。
譯者簡(jiǎn)介
任誠剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(全國(guó))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。入選中國(guó)當(dāng)代詩詞精品大系:《中華當(dāng)代絕句精選》(1998)、《中華當(dāng)代律詩精選》(1999)、及《中華當(dāng)代詞綜》(2000);被收錄2000年美國(guó)海外藝術(shù)家協(xié)會(huì)《世界名人錄》(新世紀(jì)卷)(世界人物出版社、中國(guó)國(guó)際交流出版社. 香港);《國(guó)際文化藝術(shù)人才大典》(亞太文化出版社.2000年. 香港)。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對(duì)照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)等。在第四屆全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動(dòng)中,參賽作品《新譯<再別康橋>》獲得紀(jì)念獎(jiǎng)(2015);詩詞作品在2018年第五屆《現(xiàn)代好詩詞》網(wǎng)絡(luò)評(píng)選中,獲本屆大賽優(yōu)秀獎(jiǎng),并授予“最美詩詞人”的榮譽(yù)稱號(hào)。
雪萊這首詩對(duì)愛進(jìn)行了所謂哲學(xué)的探討,明知不可為而偏為之,因?yàn)閻矍槭羌舨粩嗬磉€亂的東西,而這更顯示了詩人的率真。全詩采用了ababcdcd押韻方式,節(jié)奏有力,語言明快。譯詩采用了律詩的形式,力求達(dá)到意美形美音美的效果。
譯者簡(jiǎn)介
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。對(duì)詩歌情有獨(dú)鐘,研究方向?yàn)檎Z篇分析、漢英對(duì)比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。
珀西·比希·雪萊(1792—1822),英國(guó)著名作家和浪漫主義詩人。雪萊的這首《愛情哲思》,通過比興的手法,描寫萬事萬物都是合二為一、密不可分,由此得出結(jié)論,我和你也應(yīng)該相親相愛,否則人生還有什么意義。全詩共十六行,每八行一個(gè)詩節(jié),押韻格式為:ab ab cd cd ef ef gh gh,很容易識(shí)別;但是每行的音節(jié)不等,最多九個(gè)音節(jié),最少五個(gè)音節(jié),所以翻譯的時(shí)候,仿擬《詩經(jīng)》里面每句四字、每行八字來翻譯;當(dāng)然,對(duì)于字?jǐn)?shù)較少的句子,根據(jù)意境,添加的詞就較多。
譯者簡(jiǎn)介
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,自小喜愛中國(guó)古詩詞。自從開始學(xué)習(xí)以來,所授課語文和英語老師都精通漢語和英語,培養(yǎng)了她對(duì)英、漢語的熱愛,對(duì)中、英文詩歌的熱愛,對(duì)翻譯的熱愛。1999年曾在《英語沙龍》發(fā)表雙語詩歌一篇。
《愛的哲思》是雪萊非常著名的一首愛情詩,此詩以山川大地、湖泊海洋、風(fēng)花日月等自然萬物作為鋪墊,通過大量的比喻、重復(fù)、反問等手法表達(dá)了詩人希望與愛人相擁相吻的意愿,讓人讀來既覺合情合理,又朗朗上口,饒有趣味。我在翻譯時(shí)盡量保持原詩的感覺,用詞也非常簡(jiǎn)單,基本全部直譯,同時(shí)注意了韻腳的處理,但與原詩稍有出入,而且在標(biāo)點(diǎn)上稍作改動(dòng),特別是每一節(jié)最后一行的問號(hào)后又加了感嘆號(hào),以表達(dá)詩人強(qiáng)烈的感情。譯路不易,繼續(xù)學(xué)習(xí)!
譯者簡(jiǎn)介
丁立群,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教師,業(yè)余熱愛文學(xué)翻譯,短篇小說翻譯散見于《外國(guó)文藝》《譯林》《湖南文學(xué)》等雜志,譯作有《繁花盛開——自然風(fēng)花藝設(shè)計(jì)新創(chuàng)意》《愛麗絲·亞當(dāng)斯》。
雪萊《愛的哲學(xué)》以高屋建瓴的視角,從萬物有偶的自然法則入手,論證“你我”攜手的合理性,跳出個(gè)人情感窠臼,賦予愛情以哲學(xué)的普遍意義,使這首詩具有了博大恢宏的格調(diào)。詩歌運(yùn)用擬人、對(duì)比等修辭手法,借自然論愛情,寫景筆觸優(yōu)美,論理合乎邏輯,抒情自然而然,景、理、情相得益彰、妙合無垠。全詩分為兩節(jié),各八行,韻式均為ababcdcd,結(jié)構(gòu)整飭,韻律和諧。譯者初以五言排律對(duì)譯,頗感僵滯,換作七言,仍覺不如原詩舒展,最后依原詩的隔行韻譯為自由體,自覺擺脫字?jǐn)?shù)的束縛后與原作的格調(diào)更接近了些。為照顧押韻和漢語表達(dá)習(xí)慣,譯詩偶有增譯和句式調(diào)整,希望未影響詩意的忠實(shí)。謬誤之處,敬請(qǐng)方家指正。
譯者簡(jiǎn)介
蘭若,本名王如利,中央民族大學(xué)副教授,博士,喜詩愛譯,有公眾號(hào)“蘭若詩譯”,愿以文會(huì)友,與各方同好共襄譯事。
愛的哲學(xué)
吳偉雄 譯
泉流細(xì)細(xì)入大江,
河水滔滔匯汪洋。
碧落清風(fēng)融一塊,
甜甜蜜蜜訴情懷。
世間萬物無孤單,
地作天工法使然。
你我為何這樣難,
難有緣分做鴛鴦?
群山屹屹吻藍(lán)天,
海浪滔滔緊相連。
雌花若蔑卉中雄,
于理于情不寬容。
燦燦陽光摟地球,
澄澄月色親海流。
神工似蜜何為用?
你不吻我并親擁!譯者說:
雪萊這首詩,歷久傳誦。名人名詩,重譯不易;不才試之,權(quán)作練習(xí):異化韻式步節(jié)奏,引入漢律詩元素,盡譯原詩意境,試走另一譯路。韻式異化處理:原詩韻式是ababcdcd;譯詩用譯入語受眾喜聞樂見、每?jī)删溲喉嵉姆绞剑篴abbccdd。原詩押完全韻外,第一節(jié)押的river和ever,以及第二節(jié)的heaven和forgiven,是輕讀音節(jié)押韻。譯詩也有非完全韻的地方,第一節(jié)后兩句末字的 “難”和“鴦”,是鄰韻通押。節(jié)奏亦步明快:原詩以抑揚(yáng)格為主,變格多而靈活,節(jié)奏明快,每行三音步或兩音步。譯文每句七言,步其主要節(jié)奏,作三頓步,并參照漢詩的“三字尾,”也求節(jié)奏明快。參照律詩元素:譯詩不是律詩,但可參照律詩元素。一是參照對(duì)仗結(jié)構(gòu),譯文有三對(duì)對(duì)仗整齊的句子。二是大體參照律詩的平仄對(duì)粘,在抑揚(yáng)頓挫的音韻中,既有對(duì)立差異的“對(duì)”,又有和諧統(tǒng)一的“粘”。另外,一些地方還大體參照“一三五不論”,“二四六分明”和“有拗有救”的理論,但終歸不是律詩,故以“意美”和朗讀順暢為主,不完全照套,也不詳述了。
譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東省肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作,曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家,任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。2006-2017年,忝任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
張瓊,肇慶學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會(huì)理事。
多情哲思
張俊鋒 譯
涓涓泉溪匯江河兮,
澹澹江河入海洋,
九霄清風(fēng)琴瑟和兮,
三生繾綣柔情長(zhǎng);
世間萬物皆成對(duì)兮,
金科玉律何曾破,
有緣千里亦相會(huì)兮,
何以獨(dú)卿笙簫默?
巍巍青山吻碧空兮,
熱情相擁波與浪;
并蒂芙蓉志本同兮,
妹慢兄兮實(shí)難諒;
煦煦陽光抱大地兮,
盈盈月色親海瀾:
萬般纏綿甜如蜜兮,
卿不我吻全枉然。譯者說
以詩譯詩,兼顧靈動(dòng)。
譯者簡(jiǎn)介
張俊鋒,字墨驪,號(hào)雪梅堂主,先后就讀解放軍外國(guó)語學(xué)院、上海外國(guó)語大學(xué),攻讀英語專業(yè)翻譯方向,做論文《紅樓夢(mèng)》文化意象翻譯策略研究,現(xiàn)執(zhí)教于上海理工大學(xué)外語學(xué)院。上??萍甲g協(xié)會(huì)員,中國(guó)國(guó)學(xué)雙語學(xué)會(huì)理事,外文協(xié)會(huì)會(huì)員,上??萍甲g協(xié)會(huì)員。研究科技翻譯與典籍詩歌翻譯,譯作《列車上的陌生人》(上海譯文)等,2016-17連續(xù)兩屆韓素音翻譯大賽獲獎(jiǎng)。2010年借調(diào)上海世博局,負(fù)責(zé)接待國(guó)際VIP貴賓(外國(guó)政要、世界500強(qiáng)高管、名流等)。2017年上海國(guó)際馬拉松PB2:33'20'',達(dá)國(guó)家運(yùn)動(dòng)員一級(jí)。
這是雪萊的一首名詩,原詩隔行押韻,清新明快,拙譯保留了原韻式,并盡量再現(xiàn)原詩的比喻和反詰等修辭手法,由于才力有限,原詩的輕靈必然受到一定損失。歡迎方家批評(píng)指正!
譯者簡(jiǎn)介
石永浩(Anthony Shi),山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教師,愛好文學(xué)翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜志客座副主編,國(guó)際雙語詩刊《詩殿堂》英語副主編,曾在《世界詩人》《詩殿堂》 《漢詩月報(bào)》等紙版及電子版刊物發(fā)表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報(bào)出版社出版)。
這首詩的作者是英國(guó)著名浪漫主義詩人珀西·比希·雪萊(PercyBysshe Shelley)創(chuàng)作的,由英國(guó)批評(píng)家、散文家和詩人李·亨特(LeighHunt)發(fā)表于1819年12月22日那一期的TheIndicator上,后來又收入由雪萊的妻子瑪麗雪萊(MaryShelley)編的《雪萊遺詩集》(PosthumousPoems)中。本首詩共有兩節(jié),每節(jié)八行,押韻的模式是ABABCDCD,詩歌的大主題是世間萬物皆相互關(guān)聯(lián),小主題是詩人和他愛慕的對(duì)象之間的情意;大自然是一個(gè)統(tǒng)一的整體,人類的情感中亦有很多關(guān)聯(lián)與交融。詩中運(yùn)用到的修辭手法包括擬人、比喻、反問等。詩人的巧妙之處在于將大自然的相互交匯融合自然地過渡到詩人自己的情感,對(duì)大自然的描寫生動(dòng)而感情充沛,為后文表達(dá)詩人自己的感情做好了充分的鋪墊,讓人無法不為之所動(dòng)。翻譯這首詩最大的難點(diǎn)在于如何翻譯出原文中ABABCDCD的押韻模式,由于本人水平有限,無法翻譯出原詩中ABABCDCD的押韻模式,只能保留幾個(gè)韻腳,即習(xí)、意、依、宇、棄、地、義;合、則;諒、洋。這首詩原文中第一節(jié)有幾個(gè)同義的動(dòng)詞,mingle出現(xiàn)四次,含兩次省略句,即And therivers (mingle) with the ocean一句和 Why not I with thine?一句,mix出現(xiàn)一次;第二節(jié)中kiss出現(xiàn)三次,clasp出現(xiàn)兩次。對(duì)于這幾個(gè)詞,筆者采用了不同的翻譯方法:第一節(jié)中的mingle和mix全部翻譯成了不同的中文詞,分別是“匯合、交匯、混合、交融、融合”,理由是,筆者認(rèn)為如果翻譯重復(fù),將顯得枯燥乏味,這樣翻譯,既不重復(fù),又有交集,即 “匯”、“合”和“融”;第二節(jié)中的clasp和kiss筆者將其統(tǒng)一分別翻譯成“擁抱”和“親吻”,最后一個(gè)kiss除外(筆者將其翻譯成“親”)這樣處理的理由有二,其一,這兩個(gè)詞在漢語中對(duì)應(yīng)的詞相對(duì)比較單一,沒有多樣的詞語可以翻譯,不過這不是主要原因;其二,這里反復(fù)提及“擁抱”和“親吻”,是想加強(qiáng)語氣,營(yíng)造萬物皆親密無間、充滿濃情蜜意,為最后兩句做鋪墊。另外一個(gè)地方想要指出,第一節(jié)最后一句中的thine(意為yours)和第二節(jié)最后一句中的thou(意為you)是古英語詞,所以筆者將其分別譯為“君”,另將me翻譯成“吾”,以在風(fēng)格上與原詩保持一致。水平有限,懇請(qǐng)方家批評(píng)指正。
譯者簡(jiǎn)介
李成文,彝族,31歲,云南彌渡縣人。云南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,講師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。持有人事部CATTI英語筆譯二級(jí)證書,長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐與教學(xué),已發(fā)表譯文100余萬字,含譯著兩部《特斯拉》(Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla Biography of a Genius)《小說寫作:敘事技巧指南(第九版)》(Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft (Ninth Edition))。譯者郵箱:lcwandy@126.com。
齊云,男,1972年3月生于安徽和縣,現(xiàn)居合肥,在企業(yè)工作,東方詩社創(chuàng)建人之一,該詩社已持續(xù)活動(dòng)近二十年,以研究新詩格律理論和推廣格律體新詩為宗旨,詩社有同名詩歌論壇和紙質(zhì)半年詩刊。
本詩將說理與抒情熔于一爐,通過諸多意象來說理,分別在詩節(jié)的最后兩行來抒情,大有“賦比興”這種表現(xiàn)手法,很能引起中國(guó)讀者共鳴。其次,詩歌意象氣勢(shì)磅礴,與所要抒發(fā)的強(qiáng)烈情感相吻合。最后,詩中意象以單復(fù)數(shù)形式交替出現(xiàn),對(duì)主題具有烘托作用。因此,在翻譯此詩的過程中,這幾點(diǎn)不可忽略,在表達(dá)過程中,根據(jù)需要,也可對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整和整合。
譯者簡(jiǎn)介
王慶國(guó),男,講師,英語語言文學(xué)碩士,云南大學(xué)滇池學(xué)院教師,愛好詩歌翻譯。
1、雪萊的《愛的哲學(xué)》用一連串常見的自然景物隱喻萬物都成雙成對(duì)、互相融合的自然規(guī)律,并把它們推及到人類的愛情上,收到了情景交融的藝術(shù)效果。除了自然景物的隱喻之外,雪萊還利用英語中名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)的對(duì)立互補(bǔ),以及動(dòng)詞中的反義詞的對(duì)立互補(bǔ),進(jìn)一步強(qiáng)化萬物成雙成對(duì)、互相融合的哲理〔可參見廖楚燕《功能語言學(xué)在英詩中譯中的應(yīng)用——對(duì)<愛的哲學(xué)>和三個(gè)中譯本的功能對(duì)比分析》一文〕,正因?yàn)槿绱?,雪萊把此詩命名為《愛的哲學(xué)》。漢語缺乏名詞的單數(shù)復(fù)數(shù)的區(qū)別,但漢語中大量并列式詞語卻具備了同樣的功能,所以我在翻譯時(shí)也嘗試?yán)脻h語的這一構(gòu)詞特點(diǎn),以求譯詩的語言形式功能與原作相似。本譯每節(jié)前七行為平仄交替的9言律句,末行收縮為7言,且為平仄不交替的拗體,收縮句式,是為了保留原詩特點(diǎn),有醒目的作用,強(qiáng)調(diào)末行才是每節(jié)的重點(diǎn);改為拗體,則有“醒耳”的作用。2、本譯遵從本人于2016年正式提出的律式音節(jié)詩格律理論進(jìn)行翻譯。
作者簡(jiǎn)介
孫則鳴,男,1942年2月生于湖南省益陽市,退休教師,現(xiàn)居益陽市。詩歌理論研究者;東方詩社創(chuàng)建人之一,該詩社已持續(xù)活動(dòng)近二十年,以研究新詩格律理論和推廣格律體新詩為宗旨,詩社有同名詩歌論壇和紙質(zhì)半年詩刊。
雪萊的這首詩以自然現(xiàn)象來揭示自然界及人類共有的規(guī)律。詩人首先以豐富的想象及樸素的文風(fēng)對(duì)自然景物一小溪、河流、大海和風(fēng)兒等進(jìn)行描述,歸納出萬物都成雙成對(duì)、互相融合的客觀規(guī)律,然后把它推及人類的愛情之上,指出愛情是發(fā)自內(nèi)心的自然的感情。第二詩節(jié)詩人從對(duì)自然界的描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵(lì)相愛的人們不要害怕世俗的阻力,要勇于表達(dá)自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。
譯者簡(jiǎn)介
茂華,本名肖茂華,湖北荊州人,省作協(xié)會(huì)員,省詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員。以百戶笑笑生為筆名在17K、起點(diǎn)、榕樹下等網(wǎng)站發(fā)表幾百萬字小說,代表作有《巨蟒》、《白云蒼狗》、《與美女蛇一起修行》等。出版有詩集《平分線》《古城》等,獲得過多種詩歌、散文類獎(jiǎng)。現(xiàn)為中詩網(wǎng)編輯,鳳凰詩社第二支社社長(zhǎng)。
詩歌從大自然的規(guī)律說明愛情的哲理,很巧妙。但翻譯的時(shí)候,仍要保持原詩的韻律不容易。交叉韻是隔行押韻,在押韻的同時(shí)要注意保持詩的意義。這次的嘗試感覺到詩不可譯卻可非常譯的道理。
譯者簡(jiǎn)介
張小波,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
在這首詩中,雪萊用擬人的方式(根據(jù)這一特點(diǎn),盡量用一些擬人化的詞語來描寫物景)描寫了自然界萬物之間的聯(lián)系,包括第一詩節(jié)中的清泉依河江(fountains mingle with the river) 、蔚風(fēng)相送糖(Thewinds of Heaven mix for ever With a sweet emotion); 第二詩節(jié)中的擎天吻宇空,洪波擁白浪。繁花豈歧異?認(rèn)姊不認(rèn)郎(See the mountains kiss high Heaven,And thewaves clasp one another;No sister-flower would be forgiven,If it disdained its brother)。兩個(gè)詩節(jié)的最后一句都是設(shè)問,第一節(jié)是何故汝吾不同行?(why not i with thine?) 第二詩節(jié)哪及彼此親唇芳?(If thoukiss not me?)
譯者簡(jiǎn)介
耿瑞寧,業(yè)余譯者,曾經(jīng)任過上海理工大學(xué)墨軒文學(xué)社詩詞編輯,平時(shí)愛好詩歌,喜歡從詩詞中發(fā)現(xiàn)美,對(duì)于古風(fēng)詩詞、現(xiàn)代詩(英文)略有涉獵。
雪萊的詩非常注重格律,所以拙譯在忠于原作的基礎(chǔ)上,也充分發(fā)揮漢語的格律傳統(tǒng),節(jié)奏、韻律、平仄,一個(gè)不少。
譯者簡(jiǎn)介
柳渡,網(wǎng)名聿歸,男,1977年9月生,重慶奉節(jié)人,東方詩風(fēng)論壇版主。
愛之哲理
史潘榮 譯
汩汩山泉融入江河,
滔滔江河匯入大海,
天空之風(fēng)永遠(yuǎn)融合,
帶著一腔甜蜜情懷。
世上沒有一物孤單,
眾生均得神性護(hù)佑,
永結(jié)同心喜結(jié)良緣,
何故彼此無法相守?
巍巍群山親吻高空,
層層波浪相互依傍;
花朵妹妹蔑視情兄,
敢情誰都不肯原諒。
燦爛陽光擁抱大地,
皎潔月光親吻海洋;
傾訴蜜語有何意義,
何苦君不吻我臉龐?譯者說
雪萊是英國(guó)浪漫主義詩人,身處十九世紀(jì)初期,詩句含韻,中譯時(shí)也要注意譯成韻詩。不過譯出“詩意”仍然是譯者的首要任務(wù)。中國(guó)詩歌話語里有“詩言志”一語,又有“詩可以怨”的主張。譯者在中國(guó)語境中品讀這首英語詩歌,感覺“怨懟”于此詩中可見一斑。原詩中所使用的“比興”手法,也是為了反襯詩間流露出的詩人單方面“想得美”的相愛的缺席,雖然悲哀,卻依舊表達(dá)著美好的情愫,可謂“哀而不傷”。因此,翻譯時(shí)增加古詞,以及疊詞。希望讀者諸君不吝賜教,指謬以便譯作可以再加工!
譯者簡(jiǎn)介
史潘榮,男,字廣平,號(hào)閑云居士,英文筆名Joseph Spring,曾用筆名秦云潤(rùn)、月瑟、未央等,中國(guó)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)會(huì)員、期刊英文編審、高校英文教師,16歲開始發(fā)表詩歌和散文,出版有詩集《流動(dòng)的抒情》(2004),到現(xiàn)在仍是業(yè)余寫作者。在較長(zhǎng)的工作和學(xué)習(xí)生涯中,始終酷愛著文學(xué)與翻譯,甘心“以語言之舟楫,渡文學(xué)之江河”。英譯作品包括中國(guó)古典詩詞和當(dāng)代詩歌,漢譯作品包括英美詩歌、散文、小說和社會(huì)學(xué)著作。
愛的哲學(xué)
楊秀波 譯
流泉躍入河流,
河流匯入海洋,
空中的風(fēng)兒永遠(yuǎn)飄蕩
繾綣著柔情;
世上沒有獨(dú)有之物,
萬物都因這律法而神圣
既然萬物都在彼此間融匯
為何不把我的 與你相融?
看,那山崗吻著高高的蒼穹
浪花在彼此相擁;
若姊妹花蔑視兄弟,
她就難以得到寬諒;
陽光擁抱著大地,
月光低吻著海洋——
但若是你不親吻我,
這一切于我又有何意義?
段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ405598039),十多年經(jīng)驗(yàn)多領(lǐng)域自由譯者,已翻譯1000多萬字,出版有幾部譯著,閑暇偶爾在自己的公眾號(hào)《寫譯人生》上發(fā)點(diǎn)文字。
本期策劃:宛城臥龍
欄目顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、任誠剛、徐英才、王紹昌、巖子(德國(guó))、趙宜忠、卓振英、張智中(按照音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語)、黃金珠、高媛(意大利語)、石永浩、薛武、王磊、張明彬、張俊鋒、趙佼(按照音序排名)
欄目題字:郭文章
本期朗誦:張明彬
本期書法:王琳
本期譯者:王昌玲、任誠剛、倪慶行、魏紅霞、丁立群、王如利、吳偉雄、張瓊、張俊鋒、石永浩、李成文、齊云、王慶國(guó)、孫則鳴、肖茂華、張小波、耿瑞寧、柳渡、史潘榮、楊秀波、段美媛、黃金珠(按交稿順序排名)
本期責(zé)編:黃金珠
編者語:相約周末,我們一起來譯詩!《經(jīng)典英詩同題翻譯》(第十六期)選取Percy Bysshe Shelley的名詩Love's Philosophy。Percy Bysshe Shelley (1792.8.4 - 1822.7.8)是一位英國(guó)浪漫主義詩人,歷史上最出色的英語詩人之一,恩格斯稱他是“天才預(yù)言家”。 8歲時(shí)雪萊就開始嘗試寫作詩歌,一生追求真理。他的詩歌洋溢著樂觀主義精神。雪萊崇尚深層博大、至真至純的愛,他的愛情詩別具一格,蘊(yùn)含著濃厚的感情和人生哲理,被譽(yù)為“哲學(xué)家式的戀人”。愛情是個(gè)永恒的話題,古今中外,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它超越時(shí)代和國(guó)界,青春常駐,歷久彌新。本期二十二位譯者,精彩紛呈,妙譯連篇,二十二版新譯,以饗讀者。
朗誦者簡(jiǎn)介:
張明彬,男,山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。中國(guó)譯協(xié)會(huì)員,譯著有《英語專業(yè)晨讀美文》、《讀報(bào)刊 學(xué)英文》(經(jīng)濟(jì)學(xué)人及新聞周刊時(shí)文選譯系列)、《我的愛,我的自由——鄧肯自傳》、《生活之路》(托爾斯泰臨終前絕筆)、《馬克吐溫自傳》等。研究興趣:文學(xué)翻譯、中國(guó)詩詞歌賦、經(jīng)濟(jì)類時(shí)文翻譯等;計(jì)算機(jī)輔助翻譯及翻譯技術(shù)。
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
by Percy Shelley
新詩薈萃 經(jīng)典重溫
愛情哲學(xué)
王昌玲 譯
泉水與河流相通,
河流與大海相融。
高天上流云依偎,
柔情蜜意緊相隨。
世間無物可孤立,
神圣法則連一體。
萬物相遇相融合,
為何你我兩心隔?
看山巒輕吻天空,
浪花追逐緊相擁;
花姊妹不可諒解,
若將花兄弟輕蔑;
陽光與大地?fù)肀В?/font>
月華親吻著波濤:
豈非將天意辜負(fù),
如果你拒絕吻我?
詩歌說話人羅列世間萬物相親相愛的情景,試圖說服對(duì)方與自己相愛。看似邏輯縝密,“你”“我”相愛合情合理,是神圣的天意。無奈“你”就是不回話,對(duì)“我”的質(zhì)問、邏輯推理不予回應(yīng)。從而讓讀者深思:愛情或許就是這么不講理。如此說來,“愛情哲學(xué)”便有了些許諷刺的意味。原詩首節(jié)跨行押頭韻:mingle, mix, meet and mingle依次譯為:相通、相融、相遇相融合。譯詩為七言,未能保留原詩韻式:ababcdcd eaeafgfg,代之以偶韻:aabbccddaaeeffgg,稍有破格。
譯者簡(jiǎn)介
任職于安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。有數(shù)篇漢語雜文英譯作品在《中國(guó)翻譯》、《英語學(xué)習(xí)》上發(fā)表,出版合譯著數(shù)部:《心靈雞湯·感恩青春》(2007,英譯漢)、《愛屋及鄔——紀(jì)念鄔達(dá)克繪畫雕塑邀請(qǐng)展》(2016,漢譯英)、《鄔達(dá)克——從班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 漢譯英);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(jiǎng)(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競(jìng)賽漢譯英一等獎(jiǎng)。座右銘: 我譯,故我在。
愛的哲學(xué)
任誠剛 譯
噴泉涌向大河流
河流海洋命相依,
天上風(fēng)兒匯一游
只緣情感甜蜜蜜;
逍遙一世莫單身;
神圣律法不容挫
相遇交往通靈魂。
為何不是你與我?
群山親吻圣上蒼
海浪擁抱戀彼此;
姐妹花朵不可諒
怎把弟兄來蔑視;
陽光緊抱暖大地
月光海洋親吻多:
卿卿我我價(jià)何值
倘若不是你吻我?
譯者說任誠剛 譯
噴泉涌向大河流
河流海洋命相依,
天上風(fēng)兒匯一游
只緣情感甜蜜蜜;
逍遙一世莫單身;
神圣律法不容挫
相遇交往通靈魂。
為何不是你與我?
群山親吻圣上蒼
海浪擁抱戀彼此;
姐妹花朵不可諒
怎把弟兄來蔑視;
陽光緊抱暖大地
月光海洋親吻多:
卿卿我我價(jià)何值
倘若不是你吻我?
珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日-公元1822年7月8日),英國(guó)著名作家,浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。雪萊崇尚大自然,歌頌自然美,善于描寫自然現(xiàn)象來抒發(fā)自己的感情,在描寫大自然的力量和變化的同時(shí),寄托自己對(duì)光明、自由的追求。雪萊熟悉大自然,他把自然人格化、精靈化,在雪萊作品中,千年沉睡的山川、樹林、鳥雀,突然間變得充滿了生命的活力,仿佛成了人,而在這些人格化的大自然中站起來的個(gè)性解放的"人",就象征著詩人自己的人格化為了大自然的靈魂。在藝術(shù)上,雪萊完成了一個(gè)溶于偉大的自然的自我形象。在《愛的哲學(xué)》里這首詩中得以充分完美體現(xiàn)。該詩分上下兩節(jié)為七音步抑揚(yáng)格,一輕一重。用吳偉雄教授的話說,以頓代步來譯,譯者選用七言詩體,認(rèn)為是比較合適的。英詩呈交叉韻:ababcdcd,譯成漢語詩,譯者保持原作風(fēng)格,亦是交叉韻。力爭(zhēng)達(dá)到意美、音美和形美。
譯者簡(jiǎn)介
任誠剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(全國(guó))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。入選中國(guó)當(dāng)代詩詞精品大系:《中華當(dāng)代絕句精選》(1998)、《中華當(dāng)代律詩精選》(1999)、及《中華當(dāng)代詞綜》(2000);被收錄2000年美國(guó)海外藝術(shù)家協(xié)會(huì)《世界名人錄》(新世紀(jì)卷)(世界人物出版社、中國(guó)國(guó)際交流出版社. 香港);《國(guó)際文化藝術(shù)人才大典》(亞太文化出版社.2000年. 香港)。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對(duì)照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)等。在第四屆全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動(dòng)中,參賽作品《新譯<再別康橋>》獲得紀(jì)念獎(jiǎng)(2015);詩詞作品在2018年第五屆《現(xiàn)代好詩詞》網(wǎng)絡(luò)評(píng)選中,獲本屆大賽優(yōu)秀獎(jiǎng),并授予“最美詩詞人”的榮譽(yù)稱號(hào)。
愛的哲學(xué)
倪慶行 譯
泉水河流手相牽
河流海洋自相連
天風(fēng)永伴甜蜜情
世間萬物不孤單
萬物皆由天道律
合一精神定相遇
彼此融合是正理
為何你我不能聚
試看高山吻蒼天
浪頭相挽掀波瀾
花中姐妹戀兄弟
如若蔑視不從寬
陽光大地?fù)淼镁o
月華獻(xiàn)吻將海親
君若狠心不吻我
此番妙景值幾分
譯者說倪慶行 譯
泉水河流手相牽
河流海洋自相連
天風(fēng)永伴甜蜜情
世間萬物不孤單
萬物皆由天道律
合一精神定相遇
彼此融合是正理
為何你我不能聚
試看高山吻蒼天
浪頭相挽掀波瀾
花中姐妹戀兄弟
如若蔑視不從寬
陽光大地?fù)淼镁o
月華獻(xiàn)吻將海親
君若狠心不吻我
此番妙景值幾分
雪萊這首詩對(duì)愛進(jìn)行了所謂哲學(xué)的探討,明知不可為而偏為之,因?yàn)閻矍槭羌舨粩嗬磉€亂的東西,而這更顯示了詩人的率真。全詩采用了ababcdcd押韻方式,節(jié)奏有力,語言明快。譯詩采用了律詩的形式,力求達(dá)到意美形美音美的效果。
譯者簡(jiǎn)介
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。對(duì)詩歌情有獨(dú)鐘,研究方向?yàn)檎Z篇分析、漢英對(duì)比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。
愛情哲思
魏紅霞 譯
涓涓細(xì)流,匯聚河江,
江河湯湯,匯聚海洋;
天國(guó)來風(fēng),從不獨(dú)往,
如此甜蜜,令人渴望;
世上事情,沒有孤立,
神圣法則,萬物合一;
心靈相通,心意相知--
你我心靈,何必求異?
巍巍群山,直聳云霄,
滔滔巨浪,互相擁抱;
并蒂花開,詩人贊賞,
玷污對(duì)方,無人原諒;
灼灼陽光,萬物生長(zhǎng),
皓皓明月,海水潮漲;
所有甜蜜,是否值當(dāng)?
若你戀人,非我心傷。
譯者說魏紅霞 譯
涓涓細(xì)流,匯聚河江,
江河湯湯,匯聚海洋;
天國(guó)來風(fēng),從不獨(dú)往,
如此甜蜜,令人渴望;
世上事情,沒有孤立,
神圣法則,萬物合一;
心靈相通,心意相知--
你我心靈,何必求異?
巍巍群山,直聳云霄,
滔滔巨浪,互相擁抱;
并蒂花開,詩人贊賞,
玷污對(duì)方,無人原諒;
灼灼陽光,萬物生長(zhǎng),
皓皓明月,海水潮漲;
所有甜蜜,是否值當(dāng)?
若你戀人,非我心傷。
珀西·比希·雪萊(1792—1822),英國(guó)著名作家和浪漫主義詩人。雪萊的這首《愛情哲思》,通過比興的手法,描寫萬事萬物都是合二為一、密不可分,由此得出結(jié)論,我和你也應(yīng)該相親相愛,否則人生還有什么意義。全詩共十六行,每八行一個(gè)詩節(jié),押韻格式為:ab ab cd cd ef ef gh gh,很容易識(shí)別;但是每行的音節(jié)不等,最多九個(gè)音節(jié),最少五個(gè)音節(jié),所以翻譯的時(shí)候,仿擬《詩經(jīng)》里面每句四字、每行八字來翻譯;當(dāng)然,對(duì)于字?jǐn)?shù)較少的句子,根據(jù)意境,添加的詞就較多。
譯者簡(jiǎn)介
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,自小喜愛中國(guó)古詩詞。自從開始學(xué)習(xí)以來,所授課語文和英語老師都精通漢語和英語,培養(yǎng)了她對(duì)英、漢語的熱愛,對(duì)中、英文詩歌的熱愛,對(duì)翻譯的熱愛。1999年曾在《英語沙龍》發(fā)表雙語詩歌一篇。
愛的哲思
丁立群 譯
泉水融入江河,
江河匯入海洋,
空中風(fēng)兒始終融合,
多么甜蜜歡暢;
世間沒有什么孤立,
萬物皆循神圣法則,
相遇相融心靈合一。
你我有何不可?!
看那群山親吻蒼穹,
波濤彼此相擁;
若是花妹嫌棄花郎,
那可不能原諒。
還有陽光擁抱大地,
月光親吻海波:
一切美好有何意義,
如果你不吻我?!
譯者說丁立群 譯
泉水融入江河,
江河匯入海洋,
空中風(fēng)兒始終融合,
多么甜蜜歡暢;
世間沒有什么孤立,
萬物皆循神圣法則,
相遇相融心靈合一。
你我有何不可?!
看那群山親吻蒼穹,
波濤彼此相擁;
若是花妹嫌棄花郎,
那可不能原諒。
還有陽光擁抱大地,
月光親吻海波:
一切美好有何意義,
如果你不吻我?!
《愛的哲思》是雪萊非常著名的一首愛情詩,此詩以山川大地、湖泊海洋、風(fēng)花日月等自然萬物作為鋪墊,通過大量的比喻、重復(fù)、反問等手法表達(dá)了詩人希望與愛人相擁相吻的意愿,讓人讀來既覺合情合理,又朗朗上口,饒有趣味。我在翻譯時(shí)盡量保持原詩的感覺,用詞也非常簡(jiǎn)單,基本全部直譯,同時(shí)注意了韻腳的處理,但與原詩稍有出入,而且在標(biāo)點(diǎn)上稍作改動(dòng),特別是每一節(jié)最后一行的問號(hào)后又加了感嘆號(hào),以表達(dá)詩人強(qiáng)烈的感情。譯路不易,繼續(xù)學(xué)習(xí)!
譯者簡(jiǎn)介
丁立群,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教師,業(yè)余熱愛文學(xué)翻譯,短篇小說翻譯散見于《外國(guó)文藝》《譯林》《湖南文學(xué)》等雜志,譯作有《繁花盛開——自然風(fēng)花藝設(shè)計(jì)新創(chuàng)意》《愛麗絲·亞當(dāng)斯》。
愛的哲學(xué)
王如利 譯
泉水匯入江河,
百川歸于大海,
高空的風(fēng)兒難分難舍,
繾綣著溫情的愛。
世間無獨(dú)有偶,
萬物順應(yīng)自然,
冥冥之中各有聚守,
為何你我不能相牽?
高山親吻蒼冥,
波濤彼此相擁,
花兒不以貴賤論雌雄,
否則必不見容。
陽光擁抱大地,
月華親吻海洋,
這一切天工又何足惜,
如果你不親吻我的臉龐?
譯者說王如利 譯
泉水匯入江河,
百川歸于大海,
高空的風(fēng)兒難分難舍,
繾綣著溫情的愛。
世間無獨(dú)有偶,
萬物順應(yīng)自然,
冥冥之中各有聚守,
為何你我不能相牽?
高山親吻蒼冥,
波濤彼此相擁,
花兒不以貴賤論雌雄,
否則必不見容。
陽光擁抱大地,
月華親吻海洋,
這一切天工又何足惜,
如果你不親吻我的臉龐?
雪萊《愛的哲學(xué)》以高屋建瓴的視角,從萬物有偶的自然法則入手,論證“你我”攜手的合理性,跳出個(gè)人情感窠臼,賦予愛情以哲學(xué)的普遍意義,使這首詩具有了博大恢宏的格調(diào)。詩歌運(yùn)用擬人、對(duì)比等修辭手法,借自然論愛情,寫景筆觸優(yōu)美,論理合乎邏輯,抒情自然而然,景、理、情相得益彰、妙合無垠。全詩分為兩節(jié),各八行,韻式均為ababcdcd,結(jié)構(gòu)整飭,韻律和諧。譯者初以五言排律對(duì)譯,頗感僵滯,換作七言,仍覺不如原詩舒展,最后依原詩的隔行韻譯為自由體,自覺擺脫字?jǐn)?shù)的束縛后與原作的格調(diào)更接近了些。為照顧押韻和漢語表達(dá)習(xí)慣,譯詩偶有增譯和句式調(diào)整,希望未影響詩意的忠實(shí)。謬誤之處,敬請(qǐng)方家指正。
譯者簡(jiǎn)介
蘭若,本名王如利,中央民族大學(xué)副教授,博士,喜詩愛譯,有公眾號(hào)“蘭若詩譯”,愿以文會(huì)友,與各方同好共襄譯事。
愛的哲學(xué)
吳偉雄 譯
泉流細(xì)細(xì)入大江,
河水滔滔匯汪洋。
碧落清風(fēng)融一塊,
甜甜蜜蜜訴情懷。
世間萬物無孤單,
地作天工法使然。
你我為何這樣難,
難有緣分做鴛鴦?
群山屹屹吻藍(lán)天,
海浪滔滔緊相連。
雌花若蔑卉中雄,
于理于情不寬容。
燦燦陽光摟地球,
澄澄月色親海流。
神工似蜜何為用?
你不吻我并親擁!
雪萊這首詩,歷久傳誦。名人名詩,重譯不易;不才試之,權(quán)作練習(xí):異化韻式步節(jié)奏,引入漢律詩元素,盡譯原詩意境,試走另一譯路。韻式異化處理:原詩韻式是ababcdcd;譯詩用譯入語受眾喜聞樂見、每?jī)删溲喉嵉姆绞剑篴abbccdd。原詩押完全韻外,第一節(jié)押的river和ever,以及第二節(jié)的heaven和forgiven,是輕讀音節(jié)押韻。譯詩也有非完全韻的地方,第一節(jié)后兩句末字的 “難”和“鴦”,是鄰韻通押。節(jié)奏亦步明快:原詩以抑揚(yáng)格為主,變格多而靈活,節(jié)奏明快,每行三音步或兩音步。譯文每句七言,步其主要節(jié)奏,作三頓步,并參照漢詩的“三字尾,”也求節(jié)奏明快。參照律詩元素:譯詩不是律詩,但可參照律詩元素。一是參照對(duì)仗結(jié)構(gòu),譯文有三對(duì)對(duì)仗整齊的句子。二是大體參照律詩的平仄對(duì)粘,在抑揚(yáng)頓挫的音韻中,既有對(duì)立差異的“對(duì)”,又有和諧統(tǒng)一的“粘”。另外,一些地方還大體參照“一三五不論”,“二四六分明”和“有拗有救”的理論,但終歸不是律詩,故以“意美”和朗讀順暢為主,不完全照套,也不詳述了。
譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東省肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作,曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家,任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。2006-2017年,忝任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
愛的哲理
張瓊 譯
山泉與溪流相通,
江河與海洋相融。
風(fēng)兒碧空唱隨從,
情深深你儂我儂。
寰宇無物影只單,
神賜天條法自然。
世間萬物皆連理,
為何唯獨(dú)我和你?
高山與長(zhǎng)空吻擁,
波浪與波浪交溶。
雌雄花蕊情不濃,
云失衣裳花失容。
陽光依偎大地歡,
月光親吻深海酣。
一切甜蜜何裨益,
倘若你我不親昵?
譯者簡(jiǎn)介張瓊 譯
山泉與溪流相通,
江河與海洋相融。
風(fēng)兒碧空唱隨從,
情深深你儂我儂。
寰宇無物影只單,
神賜天條法自然。
世間萬物皆連理,
為何唯獨(dú)我和你?
高山與長(zhǎng)空吻擁,
波浪與波浪交溶。
雌雄花蕊情不濃,
云失衣裳花失容。
陽光依偎大地歡,
月光親吻深海酣。
一切甜蜜何裨益,
倘若你我不親昵?
張瓊,肇慶學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會(huì)理事。
多情哲思
張俊鋒 譯
涓涓泉溪匯江河兮,
澹澹江河入海洋,
九霄清風(fēng)琴瑟和兮,
三生繾綣柔情長(zhǎng);
世間萬物皆成對(duì)兮,
金科玉律何曾破,
有緣千里亦相會(huì)兮,
何以獨(dú)卿笙簫默?
巍巍青山吻碧空兮,
熱情相擁波與浪;
并蒂芙蓉志本同兮,
妹慢兄兮實(shí)難諒;
煦煦陽光抱大地兮,
盈盈月色親海瀾:
萬般纏綿甜如蜜兮,
卿不我吻全枉然。
以詩譯詩,兼顧靈動(dòng)。
譯者簡(jiǎn)介
張俊鋒,字墨驪,號(hào)雪梅堂主,先后就讀解放軍外國(guó)語學(xué)院、上海外國(guó)語大學(xué),攻讀英語專業(yè)翻譯方向,做論文《紅樓夢(mèng)》文化意象翻譯策略研究,現(xiàn)執(zhí)教于上海理工大學(xué)外語學(xué)院。上??萍甲g協(xié)會(huì)員,中國(guó)國(guó)學(xué)雙語學(xué)會(huì)理事,外文協(xié)會(huì)會(huì)員,上??萍甲g協(xié)會(huì)員。研究科技翻譯與典籍詩歌翻譯,譯作《列車上的陌生人》(上海譯文)等,2016-17連續(xù)兩屆韓素音翻譯大賽獲獎(jiǎng)。2010年借調(diào)上海世博局,負(fù)責(zé)接待國(guó)際VIP貴賓(外國(guó)政要、世界500強(qiáng)高管、名流等)。2017年上海國(guó)際馬拉松PB2:33'20'',達(dá)國(guó)家運(yùn)動(dòng)員一級(jí)。
愛的哲思
石永浩 譯
山泉與江河相融
江河復(fù)歸于大海
天風(fēng)中永遠(yuǎn)浮動(dòng)
絲絲甜蜜的情懷
世間萬物不孤單
一切皆因自然律
不分彼此互融涵
你我因何卻相拒?
但看山峰吻碧空
海浪相逐層層疊
花兒妹妹輕視兄
怎可祈求人諒解?
陽光普照擁大地
月光如水吻海波
擁吻于我何價(jià)值
假若芳唇非吻我?
譯者說石永浩 譯
山泉與江河相融
江河復(fù)歸于大海
天風(fēng)中永遠(yuǎn)浮動(dòng)
絲絲甜蜜的情懷
世間萬物不孤單
一切皆因自然律
不分彼此互融涵
你我因何卻相拒?
但看山峰吻碧空
海浪相逐層層疊
花兒妹妹輕視兄
怎可祈求人諒解?
陽光普照擁大地
月光如水吻海波
擁吻于我何價(jià)值
假若芳唇非吻我?
這是雪萊的一首名詩,原詩隔行押韻,清新明快,拙譯保留了原韻式,并盡量再現(xiàn)原詩的比喻和反詰等修辭手法,由于才力有限,原詩的輕靈必然受到一定損失。歡迎方家批評(píng)指正!
譯者簡(jiǎn)介
石永浩(Anthony Shi),山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教師,愛好文學(xué)翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜志客座副主編,國(guó)際雙語詩刊《詩殿堂》英語副主編,曾在《世界詩人》《詩殿堂》 《漢詩月報(bào)》等紙版及電子版刊物發(fā)表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報(bào)出版社出版)。
愛的哲思
李成文 譯
源泉與河流匯合,
河流與海洋交匯,
空中微風(fēng)習(xí)習(xí),
永遠(yuǎn)彌漫著濃情蜜意;
世上無一物孤立無依——
萬物皆因神圣的法則
同心相會(huì)與融合,
吾與君之心怎能不交融?
且看山峰親吻天宇,
波浪相互擁抱;
一朵花如果將其同胞鄙棄
將不可原諒;
陽光擁抱大地,
月光親吻海洋,
但這一切溫柔景象有何意義
——如若君不親吾?
譯者說李成文 譯
源泉與河流匯合,
河流與海洋交匯,
空中微風(fēng)習(xí)習(xí),
永遠(yuǎn)彌漫著濃情蜜意;
世上無一物孤立無依——
萬物皆因神圣的法則
同心相會(huì)與融合,
吾與君之心怎能不交融?
且看山峰親吻天宇,
波浪相互擁抱;
一朵花如果將其同胞鄙棄
將不可原諒;
陽光擁抱大地,
月光親吻海洋,
但這一切溫柔景象有何意義
——如若君不親吾?
這首詩的作者是英國(guó)著名浪漫主義詩人珀西·比希·雪萊(PercyBysshe Shelley)創(chuàng)作的,由英國(guó)批評(píng)家、散文家和詩人李·亨特(LeighHunt)發(fā)表于1819年12月22日那一期的TheIndicator上,后來又收入由雪萊的妻子瑪麗雪萊(MaryShelley)編的《雪萊遺詩集》(PosthumousPoems)中。本首詩共有兩節(jié),每節(jié)八行,押韻的模式是ABABCDCD,詩歌的大主題是世間萬物皆相互關(guān)聯(lián),小主題是詩人和他愛慕的對(duì)象之間的情意;大自然是一個(gè)統(tǒng)一的整體,人類的情感中亦有很多關(guān)聯(lián)與交融。詩中運(yùn)用到的修辭手法包括擬人、比喻、反問等。詩人的巧妙之處在于將大自然的相互交匯融合自然地過渡到詩人自己的情感,對(duì)大自然的描寫生動(dòng)而感情充沛,為后文表達(dá)詩人自己的感情做好了充分的鋪墊,讓人無法不為之所動(dòng)。翻譯這首詩最大的難點(diǎn)在于如何翻譯出原文中ABABCDCD的押韻模式,由于本人水平有限,無法翻譯出原詩中ABABCDCD的押韻模式,只能保留幾個(gè)韻腳,即習(xí)、意、依、宇、棄、地、義;合、則;諒、洋。這首詩原文中第一節(jié)有幾個(gè)同義的動(dòng)詞,mingle出現(xiàn)四次,含兩次省略句,即And therivers (mingle) with the ocean一句和 Why not I with thine?一句,mix出現(xiàn)一次;第二節(jié)中kiss出現(xiàn)三次,clasp出現(xiàn)兩次。對(duì)于這幾個(gè)詞,筆者采用了不同的翻譯方法:第一節(jié)中的mingle和mix全部翻譯成了不同的中文詞,分別是“匯合、交匯、混合、交融、融合”,理由是,筆者認(rèn)為如果翻譯重復(fù),將顯得枯燥乏味,這樣翻譯,既不重復(fù),又有交集,即 “匯”、“合”和“融”;第二節(jié)中的clasp和kiss筆者將其統(tǒng)一分別翻譯成“擁抱”和“親吻”,最后一個(gè)kiss除外(筆者將其翻譯成“親”)這樣處理的理由有二,其一,這兩個(gè)詞在漢語中對(duì)應(yīng)的詞相對(duì)比較單一,沒有多樣的詞語可以翻譯,不過這不是主要原因;其二,這里反復(fù)提及“擁抱”和“親吻”,是想加強(qiáng)語氣,營(yíng)造萬物皆親密無間、充滿濃情蜜意,為最后兩句做鋪墊。另外一個(gè)地方想要指出,第一節(jié)最后一句中的thine(意為yours)和第二節(jié)最后一句中的thou(意為you)是古英語詞,所以筆者將其分別譯為“君”,另將me翻譯成“吾”,以在風(fēng)格上與原詩保持一致。水平有限,懇請(qǐng)方家批評(píng)指正。
譯者簡(jiǎn)介
李成文,彝族,31歲,云南彌渡縣人。云南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,講師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。持有人事部CATTI英語筆譯二級(jí)證書,長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐與教學(xué),已發(fā)表譯文100余萬字,含譯著兩部《特斯拉》(Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla Biography of a Genius)《小說寫作:敘事技巧指南(第九版)》(Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft (Ninth Edition))。譯者郵箱:lcwandy@126.com。
愛的哲思
齊云 譯
泉水匯聚成江
江河匯向海洋
輕風(fēng)總是暗藏
情感既柔且香
無物一空依傍
有律不能違抗
自然皆道濫觴
你我何以異樣
高山親吻天廓
水波擁抱水波
花朵何輕花朵
本來互相增色
地有陽光撫摸
海與月光融合
一切皆失歡樂
如果你不吻我
譯者簡(jiǎn)介齊云 譯
泉水匯聚成江
江河匯向海洋
輕風(fēng)總是暗藏
情感既柔且香
無物一空依傍
有律不能違抗
自然皆道濫觴
你我何以異樣
高山親吻天廓
水波擁抱水波
花朵何輕花朵
本來互相增色
地有陽光撫摸
海與月光融合
一切皆失歡樂
如果你不吻我
齊云,男,1972年3月生于安徽和縣,現(xiàn)居合肥,在企業(yè)工作,東方詩社創(chuàng)建人之一,該詩社已持續(xù)活動(dòng)近二十年,以研究新詩格律理論和推廣格律體新詩為宗旨,詩社有同名詩歌論壇和紙質(zhì)半年詩刊。
愛之道
王慶國(guó) 譯
眾泉匯滔江,百川歸浩海。
清風(fēng)多柔情,相吹無絕衰。
萬象稟天道,成雙入世來。
物物相交融,況卿與我哉?
千山接蒼穹,萬浪互逐擁。
芳蕊或相棄,天理恐難容。
日月瀉清輝,光灑陸海中。
卿若無愛意,一切枉作空。
譯者說王慶國(guó) 譯
眾泉匯滔江,百川歸浩海。
清風(fēng)多柔情,相吹無絕衰。
萬象稟天道,成雙入世來。
物物相交融,況卿與我哉?
千山接蒼穹,萬浪互逐擁。
芳蕊或相棄,天理恐難容。
日月瀉清輝,光灑陸海中。
卿若無愛意,一切枉作空。
本詩將說理與抒情熔于一爐,通過諸多意象來說理,分別在詩節(jié)的最后兩行來抒情,大有“賦比興”這種表現(xiàn)手法,很能引起中國(guó)讀者共鳴。其次,詩歌意象氣勢(shì)磅礴,與所要抒發(fā)的強(qiáng)烈情感相吻合。最后,詩中意象以單復(fù)數(shù)形式交替出現(xiàn),對(duì)主題具有烘托作用。因此,在翻譯此詩的過程中,這幾點(diǎn)不可忽略,在表達(dá)過程中,根據(jù)需要,也可對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整和整合。
譯者簡(jiǎn)介
王慶國(guó),男,講師,英語語言文學(xué)碩士,云南大學(xué)滇池學(xué)院教師,愛好詩歌翻譯。
愛的哲學(xué)
孫則鳴 譯
溪泉下瀉與江河聚匯,
江河融進(jìn)了海洋懷里
四面風(fēng)云在天邊際會(huì),
天地間充滿柔情蜜意。
萬物遵循著神圣規(guī)章,
宇宙的精神萬法歸一;
世間所有都成對(duì)成雙,
為何你和我獨(dú)異?
你看山川親吻著天空,
朵朵浪花也聯(lián)袂翩躚;
如此姊妹花豈可寬容——
如果對(duì)弟兄嫉恨猜嫌;
太陽和大地相擁相依,
月亮與海洋親吻撫摸;
再多的情愛有何意義,
如果你不肯吻我?
譯者說孫則鳴 譯
溪泉下瀉與江河聚匯,
江河融進(jìn)了海洋懷里
四面風(fēng)云在天邊際會(huì),
天地間充滿柔情蜜意。
萬物遵循著神圣規(guī)章,
宇宙的精神萬法歸一;
世間所有都成對(duì)成雙,
為何你和我獨(dú)異?
你看山川親吻著天空,
朵朵浪花也聯(lián)袂翩躚;
如此姊妹花豈可寬容——
如果對(duì)弟兄嫉恨猜嫌;
太陽和大地相擁相依,
月亮與海洋親吻撫摸;
再多的情愛有何意義,
如果你不肯吻我?
1、雪萊的《愛的哲學(xué)》用一連串常見的自然景物隱喻萬物都成雙成對(duì)、互相融合的自然規(guī)律,并把它們推及到人類的愛情上,收到了情景交融的藝術(shù)效果。除了自然景物的隱喻之外,雪萊還利用英語中名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)的對(duì)立互補(bǔ),以及動(dòng)詞中的反義詞的對(duì)立互補(bǔ),進(jìn)一步強(qiáng)化萬物成雙成對(duì)、互相融合的哲理〔可參見廖楚燕《功能語言學(xué)在英詩中譯中的應(yīng)用——對(duì)<愛的哲學(xué)>和三個(gè)中譯本的功能對(duì)比分析》一文〕,正因?yàn)槿绱?,雪萊把此詩命名為《愛的哲學(xué)》。漢語缺乏名詞的單數(shù)復(fù)數(shù)的區(qū)別,但漢語中大量并列式詞語卻具備了同樣的功能,所以我在翻譯時(shí)也嘗試?yán)脻h語的這一構(gòu)詞特點(diǎn),以求譯詩的語言形式功能與原作相似。本譯每節(jié)前七行為平仄交替的9言律句,末行收縮為7言,且為平仄不交替的拗體,收縮句式,是為了保留原詩特點(diǎn),有醒目的作用,強(qiáng)調(diào)末行才是每節(jié)的重點(diǎn);改為拗體,則有“醒耳”的作用。2、本譯遵從本人于2016年正式提出的律式音節(jié)詩格律理論進(jìn)行翻譯。
作者簡(jiǎn)介
孫則鳴,男,1942年2月生于湖南省益陽市,退休教師,現(xiàn)居益陽市。詩歌理論研究者;東方詩社創(chuàng)建人之一,該詩社已持續(xù)活動(dòng)近二十年,以研究新詩格律理論和推廣格律體新詩為宗旨,詩社有同名詩歌論壇和紙質(zhì)半年詩刊。
愛的哲學(xué)
肖茂華 譯
泉水匯入河水
河水又注入海洋,
天上清風(fēng)徐徐,
融入濃情蜜意。
世上沒有誰孤獨(dú)無依
萬物都按照法則,
相互交融匯聚。
為何你我不能在一起?
你看,高山親吻天空
波浪相互擁抱,
花兒像姊妹一樣,
哪有兄弟互不原諒?
陽光擁抱大地
月光大海親密:
這些都有什么意義?
如果你不吻我?
譯者說肖茂華 譯
泉水匯入河水
河水又注入海洋,
天上清風(fēng)徐徐,
融入濃情蜜意。
世上沒有誰孤獨(dú)無依
萬物都按照法則,
相互交融匯聚。
為何你我不能在一起?
你看,高山親吻天空
波浪相互擁抱,
花兒像姊妹一樣,
哪有兄弟互不原諒?
陽光擁抱大地
月光大海親密:
這些都有什么意義?
如果你不吻我?
雪萊的這首詩以自然現(xiàn)象來揭示自然界及人類共有的規(guī)律。詩人首先以豐富的想象及樸素的文風(fēng)對(duì)自然景物一小溪、河流、大海和風(fēng)兒等進(jìn)行描述,歸納出萬物都成雙成對(duì)、互相融合的客觀規(guī)律,然后把它推及人類的愛情之上,指出愛情是發(fā)自內(nèi)心的自然的感情。第二詩節(jié)詩人從對(duì)自然界的描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵(lì)相愛的人們不要害怕世俗的阻力,要勇于表達(dá)自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。
譯者簡(jiǎn)介
茂華,本名肖茂華,湖北荊州人,省作協(xié)會(huì)員,省詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員。以百戶笑笑生為筆名在17K、起點(diǎn)、榕樹下等網(wǎng)站發(fā)表幾百萬字小說,代表作有《巨蟒》、《白云蒼狗》、《與美女蛇一起修行》等。出版有詩集《平分線》《古城》等,獲得過多種詩歌、散文類獎(jiǎng)。現(xiàn)為中詩網(wǎng)編輯,鳳凰詩社第二支社社長(zhǎng)。
愛的哲理
張小波 譯
泉水涓涓匯江河,
河水潺潺入大海,
天宇蒼蒼微風(fēng)和,
融入人間情和愛;
世上萬物鮮孤單,
金科玉律天命注,
靈魂深處相糾纏。
為何你我難相處?
且看高山親藍(lán)天,
波濤蕩漾競(jìng)相逐,
倘若同胞遭污玷,
姐妹花兒難寬恕;
陽光普照暖大地,
海面映輝月朦朧,
若是吻我你抵制,
所有親密有何用?
譯者說張小波 譯
泉水涓涓匯江河,
河水潺潺入大海,
天宇蒼蒼微風(fēng)和,
融入人間情和愛;
世上萬物鮮孤單,
金科玉律天命注,
靈魂深處相糾纏。
為何你我難相處?
且看高山親藍(lán)天,
波濤蕩漾競(jìng)相逐,
倘若同胞遭污玷,
姐妹花兒難寬恕;
陽光普照暖大地,
海面映輝月朦朧,
若是吻我你抵制,
所有親密有何用?
詩歌從大自然的規(guī)律說明愛情的哲理,很巧妙。但翻譯的時(shí)候,仍要保持原詩的韻律不容易。交叉韻是隔行押韻,在押韻的同時(shí)要注意保持詩的意義。這次的嘗試感覺到詩不可譯卻可非常譯的道理。
譯者簡(jiǎn)介
張小波,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
愛的哲學(xué)
耿瑞寧 譯
百川歸瀚海,
清泉依河江。
蔚風(fēng)相送糖,
無物不扶將。
道法舞臺(tái)上,
陰陽大合唱。
何故汝吾不同行?
擎天吻宇空,
洪波擁白浪。
繁花豈歧異?
認(rèn)姊不認(rèn)郎。
游龍香嫦娥,
沃土攬艷陽。
哪及彼此親唇芳?
譯者說耿瑞寧 譯
百川歸瀚海,
清泉依河江。
蔚風(fēng)相送糖,
無物不扶將。
道法舞臺(tái)上,
陰陽大合唱。
何故汝吾不同行?
擎天吻宇空,
洪波擁白浪。
繁花豈歧異?
認(rèn)姊不認(rèn)郎。
游龍香嫦娥,
沃土攬艷陽。
哪及彼此親唇芳?
在這首詩中,雪萊用擬人的方式(根據(jù)這一特點(diǎn),盡量用一些擬人化的詞語來描寫物景)描寫了自然界萬物之間的聯(lián)系,包括第一詩節(jié)中的清泉依河江(fountains mingle with the river) 、蔚風(fēng)相送糖(Thewinds of Heaven mix for ever With a sweet emotion); 第二詩節(jié)中的擎天吻宇空,洪波擁白浪。繁花豈歧異?認(rèn)姊不認(rèn)郎(See the mountains kiss high Heaven,And thewaves clasp one another;No sister-flower would be forgiven,If it disdained its brother)。兩個(gè)詩節(jié)的最后一句都是設(shè)問,第一節(jié)是何故汝吾不同行?(why not i with thine?) 第二詩節(jié)哪及彼此親唇芳?(If thoukiss not me?)
譯者簡(jiǎn)介
耿瑞寧,業(yè)余譯者,曾經(jīng)任過上海理工大學(xué)墨軒文學(xué)社詩詞編輯,平時(shí)愛好詩歌,喜歡從詩詞中發(fā)現(xiàn)美,對(duì)于古風(fēng)詩詞、現(xiàn)代詩(英文)略有涉獵。
愛的哲學(xué)
柳渡 譯
小溪投懷江河
江河送抱海洋
天風(fēng)耳鬢廝磨
蜜意悠悠蕩蕩
豈觀獨(dú)自蹉跎
不合一統(tǒng)精神
普天神圣法則
為何你我不能
高山熱吻藍(lán)天
浪濤緊緊相擁
花姊誰會(huì)包涵
假如漠視情種
陽光愛撫大地
月華親遍海波
所有熾情何益
你若不能吻我
譯者說柳渡 譯
小溪投懷江河
江河送抱海洋
天風(fēng)耳鬢廝磨
蜜意悠悠蕩蕩
豈觀獨(dú)自蹉跎
不合一統(tǒng)精神
普天神圣法則
為何你我不能
高山熱吻藍(lán)天
浪濤緊緊相擁
花姊誰會(huì)包涵
假如漠視情種
陽光愛撫大地
月華親遍海波
所有熾情何益
你若不能吻我
雪萊的詩非常注重格律,所以拙譯在忠于原作的基礎(chǔ)上,也充分發(fā)揮漢語的格律傳統(tǒng),節(jié)奏、韻律、平仄,一個(gè)不少。
譯者簡(jiǎn)介
柳渡,網(wǎng)名聿歸,男,1977年9月生,重慶奉節(jié)人,東方詩風(fēng)論壇版主。
愛之哲理
史潘榮 譯
汩汩山泉融入江河,
滔滔江河匯入大海,
天空之風(fēng)永遠(yuǎn)融合,
帶著一腔甜蜜情懷。
世上沒有一物孤單,
眾生均得神性護(hù)佑,
永結(jié)同心喜結(jié)良緣,
何故彼此無法相守?
巍巍群山親吻高空,
層層波浪相互依傍;
花朵妹妹蔑視情兄,
敢情誰都不肯原諒。
燦爛陽光擁抱大地,
皎潔月光親吻海洋;
傾訴蜜語有何意義,
何苦君不吻我臉龐?
雪萊是英國(guó)浪漫主義詩人,身處十九世紀(jì)初期,詩句含韻,中譯時(shí)也要注意譯成韻詩。不過譯出“詩意”仍然是譯者的首要任務(wù)。中國(guó)詩歌話語里有“詩言志”一語,又有“詩可以怨”的主張。譯者在中國(guó)語境中品讀這首英語詩歌,感覺“怨懟”于此詩中可見一斑。原詩中所使用的“比興”手法,也是為了反襯詩間流露出的詩人單方面“想得美”的相愛的缺席,雖然悲哀,卻依舊表達(dá)著美好的情愫,可謂“哀而不傷”。因此,翻譯時(shí)增加古詞,以及疊詞。希望讀者諸君不吝賜教,指謬以便譯作可以再加工!
譯者簡(jiǎn)介
史潘榮,男,字廣平,號(hào)閑云居士,英文筆名Joseph Spring,曾用筆名秦云潤(rùn)、月瑟、未央等,中國(guó)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)會(huì)員、期刊英文編審、高校英文教師,16歲開始發(fā)表詩歌和散文,出版有詩集《流動(dòng)的抒情》(2004),到現(xiàn)在仍是業(yè)余寫作者。在較長(zhǎng)的工作和學(xué)習(xí)生涯中,始終酷愛著文學(xué)與翻譯,甘心“以語言之舟楫,渡文學(xué)之江河”。英譯作品包括中國(guó)古典詩詞和當(dāng)代詩歌,漢譯作品包括英美詩歌、散文、小說和社會(huì)學(xué)著作。
愛的哲學(xué)
楊秀波 譯
流泉躍入河流,
河流匯入海洋,
空中的風(fēng)兒永遠(yuǎn)飄蕩
繾綣著柔情;
世上沒有獨(dú)有之物,
萬物都因這律法而神圣
既然萬物都在彼此間融匯
為何不把我的 與你相融?
看,那山崗吻著高高的蒼穹
浪花在彼此相擁;
若姊妹花蔑視兄弟,
她就難以得到寬諒;
陽光擁抱著大地,
月光低吻著海洋——
但若是你不親吻我,
這一切于我又有何意義?
愛之道
段美媛 譯
溪泉涓涓,匯入河江
河江滔滔,奔于汪洋
天庭之風(fēng),相和永遠(yuǎn)
甘如飴兮,纏綿繾綣
世上萬物,無可孑立
皆遵神律,歸本合一
汝與余兮,何不結(jié)縭?
觀群山兮,仰吻高天
浪與濤兮,相與助瀾
并蒂其一,輕慢其伴
以其之行,未得恕寬
觀煦陽兮,撫擁蒼寰
觀月華兮,親澤浩海
汝若不意,和合美景,意又安在?
譯者簡(jiǎn)介:段美媛 譯
溪泉涓涓,匯入河江
河江滔滔,奔于汪洋
天庭之風(fēng),相和永遠(yuǎn)
甘如飴兮,纏綿繾綣
世上萬物,無可孑立
皆遵神律,歸本合一
汝與余兮,何不結(jié)縭?
觀群山兮,仰吻高天
浪與濤兮,相與助瀾
并蒂其一,輕慢其伴
以其之行,未得恕寬
觀煦陽兮,撫擁蒼寰
觀月華兮,親澤浩海
汝若不意,和合美景,意又安在?
段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ405598039),十多年經(jīng)驗(yàn)多領(lǐng)域自由譯者,已翻譯1000多萬字,出版有幾部譯著,閑暇偶爾在自己的公眾號(hào)《寫譯人生》上發(fā)點(diǎn)文字。
相思引
黃金珠 創(chuàng)譯
春盼花歸,夏望風(fēng)吹。
秋引月隨,冬念雪飛。
勿負(fù)良辰,何不相偎?
煙雨長(zhǎng)堤,草木稻畦。
碧山清溪,游魚漣漪。
勿負(fù)美景,何不相依?
黃金珠 創(chuàng)譯
春盼花歸,夏望風(fēng)吹。
秋引月隨,冬念雪飛。
勿負(fù)良辰,何不相偎?
煙雨長(zhǎng)堤,草木稻畦。
碧山清溪,游魚漣漪。
勿負(fù)美景,何不相依?
很贊哦! ()