【中國詩文外譯】元旦特刊
2019-01-01 12:57:25 作者:中國詩文外譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
時間是什么?有誰看到過她的模樣?又有誰聽到過她的腳步?也許時間是可以遺忘的,但新年伊始絕對是個特別的坐標(biāo)。古往今來,有誰不會在這一日感慨萬千呢?這一天寄托了太多。本期中國詩文外譯欄目將和讀者一同體味古詩文中的“元旦”(古詩文中的“元旦”多指陰歷正月初一,而非陽歷一月一日),在感動中去“觸摸”時間的印記,見證時間對于人生意義。本期特別感謝書法家尹樂三先生為本欄目題字。
英文名稱:Foreign Translation of Chinese Poetry and Prose
欄目顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、任誠剛、徐英才、王紹昌、吳偉雄、巖子、趙宜忠、卓振英、張智中(按音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語)、黃金珠、高媛(意大利語)、石永浩、薛武、王磊、張明彬、張俊鋒、趙佼(按音序排名)
欄目題字:郭文章、尹樂三
欄目印章:黃金珠
欄目策劃:宛城臥龍
本期朗誦:張明彬
本期譯者:張智中、楊秀波、張俊鋒、王昌玲、魏紅霞、吳偉雄、張瓊、任誠剛、趙宜忠、石永浩、姚陽春、史潘榮
本期責(zé)編:王磊
欄目顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、任誠剛、徐英才、王紹昌、吳偉雄、巖子、趙宜忠、卓振英、張智中(按音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語)、黃金珠、高媛(意大利語)、石永浩、薛武、王磊、張明彬、張俊鋒、趙佼(按音序排名)
欄目題字:郭文章、尹樂三
欄目印章:黃金珠
欄目策劃:宛城臥龍
本期朗誦:張明彬
本期譯者:張智中、楊秀波、張俊鋒、王昌玲、魏紅霞、吳偉雄、張瓊、任誠剛、趙宜忠、石永浩、姚陽春、史潘榮
本期責(zé)編:王磊
欄目名稱:中國詩文外譯
編者語:時間是什么?有誰看到過她的模樣?又有誰聽到過她的腳步?也許時間是可以遺忘的,但新年伊始絕對是個特別的坐標(biāo)。古往今來,有誰不會在這一日感慨萬千呢?這一天寄托了太多。本期中國詩文外譯欄目將和讀者一同體味古詩文中的“元旦”(古詩文中的“元旦”多指陰歷正月初一,而非陽歷一月一日),在感動中去“觸摸”時間的印記,見證時間對于人生意義。本期特別感謝書法家尹樂三先生為本欄目題字。
譯古今 傳經(jīng)典
目 錄
1、 【唐】李福業(yè)《嶺外守歲》......................張智中英譯
2、 【宋】謝枋得《元旦阻雨二首》..................楊秀波英譯
3、 【現(xiàn)代】毛澤東《如夢令·元旦》................張俊鋒英譯
4、 【宋】白玉蟾 《元旦在鶴林偶作》...............王昌玲英譯
5、 【宋】何汝椒《元旦》..........................魏紅霞英譯
6、 【現(xiàn)代】魯迅《二十二年元旦》..................吳偉雄英譯
7、 【元】王冕《丙申元旦守母制因感而作》...........張瓊 英譯
8、 【唐】孟浩然《田家元日》......................任誠剛英譯
9、 【宋】王安石《元日》..........................趙宜忠英譯
10、【宋】史彌忠《元旦望闕叩頭而作》..............石永浩英譯
11、【清】孔尚任《甲午元旦》......................姚陽春英譯
12、【明】陳獻(xiàn)章《元旦試筆》......................史潘榮英譯
自由誦讀·元旦詩選_張明彬.mp3 (2.75 MB, 下載次數(shù): 50)
張明彬副教授朗誦
嶺 外 守 歲
(唐)李福業(yè)
張智中 英譯
冬 去 更 籌 盡,
春 隨 斗 柄 回。
寒 暄 一 夜 隔,
客 鬢 兩 年 催。
Sitting up at Night to Welcome in New Year Beyond the Ridges
By LI Fuye
Translated by ZHANG Zhizhong
Winter gone, the cold season
spent; with the turning of the Big Dipper,
spring is nearing. One night:
conjuncture of coldness
and warmth; two years
whiten the crown
of the wanderer.
譯者說
“更籌”,報更用的計時竹簽。另如宋人歐陽澈《小重山》:“無眠久,通夕數(shù)更籌。”顯然,更籌借指時間。“斗柄”,指北斗星。“暄”,溫暖之意;“寒暄”,即“冷暖”之意。“寒暄一夜隔”,意指除夕一夜,過去的是寒冷,迎來的是溫暖。“兩年”,指舊年和新年。“催”,乃“衰”之意。賀知章《回鄉(xiāng)偶書》“鄉(xiāng)音未改鬢毛衰”之“衰”字,亦作“催”: 頭發(fā)斑白之意。
詩歌散體英譯如下:
Winter gone, the cold season spent; with the turning of the Big Dipper, spring is nearing. One night: conjuncture of coldness and warmth; two years whiten the crown of the wanderer.
回譯如下:
冬天去了,寒季消了;春天蒞臨,隨著那北斗的回轉(zhuǎn)。除夕的一個夜晚,連接著寒冷與溫暖。噢,那逝去的舊歲,噢,那乍到的新年,蔫了游子頭上的鬢發(fā)——遠(yuǎn)看,好像白斑!
將散體英譯作自由詩行排列,便得如上譯詩。雖然無韻,卻多處跨行,以取得流動纏綿之閱讀效果。
譯者簡介
張智中,博士(后),教授,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長、《世界詩人》季刊客座總編。研究方向為漢詩英譯,出版編、譯、著80部,發(fā)表論文99篇。有漢詩英譯三部曲:《許淵沖與翻譯藝術(shù)》、《毛澤東詩詞英譯比較研究》、《漢詩英譯美學(xué)研究》(獲天津市第十五屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎)。主持國家社科基金項目2項,天津市重點項目1項。譯詩觀:散文筆法,詩意呈現(xiàn),把漢詩英譯提高到英詩的高度。
“更籌”,報更用的計時竹簽。另如宋人歐陽澈《小重山》:“無眠久,通夕數(shù)更籌。”顯然,更籌借指時間。“斗柄”,指北斗星。“暄”,溫暖之意;“寒暄”,即“冷暖”之意。“寒暄一夜隔”,意指除夕一夜,過去的是寒冷,迎來的是溫暖。“兩年”,指舊年和新年。“催”,乃“衰”之意。賀知章《回鄉(xiāng)偶書》“鄉(xiāng)音未改鬢毛衰”之“衰”字,亦作“催”: 頭發(fā)斑白之意。
詩歌散體英譯如下:
Winter gone, the cold season spent; with the turning of the Big Dipper, spring is nearing. One night: conjuncture of coldness and warmth; two years whiten the crown of the wanderer.
回譯如下:
冬天去了,寒季消了;春天蒞臨,隨著那北斗的回轉(zhuǎn)。除夕的一個夜晚,連接著寒冷與溫暖。噢,那逝去的舊歲,噢,那乍到的新年,蔫了游子頭上的鬢發(fā)——遠(yuǎn)看,好像白斑!
將散體英譯作自由詩行排列,便得如上譯詩。雖然無韻,卻多處跨行,以取得流動纏綿之閱讀效果。
譯者簡介
張智中,博士(后),教授,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長、《世界詩人》季刊客座總編。研究方向為漢詩英譯,出版編、譯、著80部,發(fā)表論文99篇。有漢詩英譯三部曲:《許淵沖與翻譯藝術(shù)》、《毛澤東詩詞英譯比較研究》、《漢詩英譯美學(xué)研究》(獲天津市第十五屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎)。主持國家社科基金項目2項,天津市重點項目1項。譯詩觀:散文筆法,詩意呈現(xiàn),把漢詩英譯提高到英詩的高度。
元旦阻雨二首
(宋)謝枋得
楊秀波 英譯
一
莫 道 新 年 賀 客 遲,
晴 天 暖 日 卻 相 期。
春 風(fēng) 只 被 多 情 苦,
紅 嫩 青 新 總 要 詩。
二
洪 鈞 一 轉(zhuǎn) 歲 開 端,
草 木 群 生 亦 喜 歡。
安 得 明 年 此 時 節(jié),
江 東 重 睹 舊 衣 冠。
Delayed by Rain on New Year’s Day
By XIE Fangde
Translated by YANG Xiubo
1
Don’t on New Year’s Day blame visitors for their delay,
Who expect a warm day in sunshine brilliant.
Spring always needs its painful affections to release,
by poems eulogizing budding red and green.
2
Sky revolves to the beginning of the New Year,
Which exalts vegetation and alike all creatures.
How to see again in the same time next year, familiar
in elegant clothings and hats these figures.
譯者說
歲月流轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)瞬經(jīng)年。淫雨霏霏,阻客行遲。麗日晴空,深心切盼。多情亦苦,春風(fēng)倚盼。新綠淡紅,款露欣然。青青世界,待箋新篇。流年逝水,轉(zhuǎn)成新年。萬物更新,何欣欣然。草木曼舞、群生暢然。春風(fēng)駘蕩,神怡心展。惜乎良朋,遠(yuǎn)來聚焉。峨冠博帶、袍袖翩翩。倜儻風(fēng)流,君子美顏!安得明年,亦睹天顏!嗚呼,盼年年聚首,歲歲歡顏!草木同舞、萬物清歌!天人歡暢,春風(fēng)幾何?欣欣此生意,欲辨已忘言。揮手自茲去,蕭蕭駿馬嘶!
譯者簡介
楊秀波,喜歡疏風(fēng)淡月、詩歌文字。喜歡張愛玲的簡凈空靈、泰戈爾的神秘輕靈,喜歡莎士比亞的思想深邃,更喜歡中國古典詩歌古雅幽清、幽情低訴、深情蘊藉、搖曳心扉。高山流水,蕩滌天上人間!
歲月流轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)瞬經(jīng)年。淫雨霏霏,阻客行遲。麗日晴空,深心切盼。多情亦苦,春風(fēng)倚盼。新綠淡紅,款露欣然。青青世界,待箋新篇。流年逝水,轉(zhuǎn)成新年。萬物更新,何欣欣然。草木曼舞、群生暢然。春風(fēng)駘蕩,神怡心展。惜乎良朋,遠(yuǎn)來聚焉。峨冠博帶、袍袖翩翩。倜儻風(fēng)流,君子美顏!安得明年,亦睹天顏!嗚呼,盼年年聚首,歲歲歡顏!草木同舞、萬物清歌!天人歡暢,春風(fēng)幾何?欣欣此生意,欲辨已忘言。揮手自茲去,蕭蕭駿馬嘶!
譯者簡介
楊秀波,喜歡疏風(fēng)淡月、詩歌文字。喜歡張愛玲的簡凈空靈、泰戈爾的神秘輕靈,喜歡莎士比亞的思想深邃,更喜歡中國古典詩歌古雅幽清、幽情低訴、深情蘊藉、搖曳心扉。高山流水,蕩滌天上人間!
如夢令·元旦
(現(xiàn)代)毛澤東
張俊鋒 英譯
寧 化、清 流、歸 化,
路 隘 林 深 苔 滑。
今 日 向 何 方,
直 指 武 夷 山 下。
山 下 山 下,
風(fēng) 展 紅 旗 如 畫。
To the Tune: Just Like a Dream
New Year's Day
By MAO Zedong
Translated by ZHANG Junfeng
From Ninghua, Qingliu to Guihua,
The road is narrow, moss slippery, woods dark.
Where are we marching today?
Darting towards the foot of Mt. Wuyi we are.
There, there, not far
Picturesque is each red flag in winds like lark.
譯者說
以詩譯詩
譯者簡介
張俊鋒,字墨驪,號雪梅堂主,先后就讀解放軍外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué),攻讀英語專業(yè)翻譯方向,做論文《紅樓夢》文化意象翻譯策略研究,現(xiàn)執(zhí)教于上海理工大學(xué)外語學(xué)院。中國國學(xué)雙語學(xué)會理事,外文協(xié)會會員,上??萍甲g協(xié)會員。研究科技翻譯與典籍詩歌翻譯,譯作《列車上的陌生人》(上海譯文出版社)等,2016-17連續(xù)兩屆韓素音翻譯大賽獲獎。2010年借調(diào)上海世博局,負(fù)責(zé)接待國際VIP貴賓(外國政要、世界500強高管、名流等)。2017年上海國際馬拉松PB2:33'20'',達(dá)國家運動員一級。
以詩譯詩
譯者簡介
張俊鋒,字墨驪,號雪梅堂主,先后就讀解放軍外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué),攻讀英語專業(yè)翻譯方向,做論文《紅樓夢》文化意象翻譯策略研究,現(xiàn)執(zhí)教于上海理工大學(xué)外語學(xué)院。中國國學(xué)雙語學(xué)會理事,外文協(xié)會會員,上??萍甲g協(xié)會員。研究科技翻譯與典籍詩歌翻譯,譯作《列車上的陌生人》(上海譯文出版社)等,2016-17連續(xù)兩屆韓素音翻譯大賽獲獎。2010年借調(diào)上海世博局,負(fù)責(zé)接待國際VIP貴賓(外國政要、世界500強高管、名流等)。2017年上海國際馬拉松PB2:33'20'',達(dá)國家運動員一級。
元旦在鶴林偶作
(宋)白玉蟾
王昌玲 英譯
東 風(fēng) 吹 鼓 柳 梢 雪,
一 夜 挽 回 天 下 春。
從 此 陽 春 應(yīng) 有 腳,
百 花 富 貴 草 精 神。
Inspiration from a Crane Grove at Spring Festival
By BAI Yuchan
Translated by WANG Changling
A nightful of vernal breeze
Sweeps swell snow-clad willow twigs,
Beckoning spring to return;
Sunny spring’s swift on her feet,
Opening colorful flowers,
Invigorating floras.
譯者說
全詩運用擬人修辭手法,把春風(fēng)、春天、花草描寫得靈動可愛。首句練字最為精妙。常人會寫“東風(fēng)吹化柳梢雪”,而白玉蟾卻用了“吹鼓”,很抓人。一詞卻又兩用:雪化了,柳梢上的柳芽打包了,所以“鼓”。足見詩人觀察敏銳,用詞精準(zhǔn)。首次嘗試散文化譯詩,四行譯成六行,避免強行押尾韻,注重詩意流淌。詩歌畢竟要講究音韻效果,故從選詞上實現(xiàn)行內(nèi)押頭韻(sweeps swell snow; sunny spring’s swift),跨行押頭韻(feet,flowers, floras),跨行元音韻(breeze, sweeps, feet)以及動詞ing形式與spring形成音韻回響。動詞ing形式還營造花兒次第開放、草木持續(xù)瘋長的動態(tài)視覺效果。題目翻譯存在兩處難點:元旦與鶴林。查找資料發(fā)現(xiàn),宋代的元旦是農(nóng)歷春節(jié)。“鶴林”所指為何,詩歌本身沒有足夠提示。可能是鶴群棲息的樹林,也可能是佛寺或佛寺附近的樹林。但詩人白玉蟾信奉道教,是南宗第五代傳人,所以“鶴林”直譯,以防引起信仰錯位。
譯者簡介
任職于安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。有數(shù)篇漢語雜文英譯作品在《中國翻譯》、《英語學(xué)習(xí)》上發(fā)表,出版合譯著數(shù)部:《心靈雞湯·感恩青春》(2007,英譯漢)、《愛屋及鄔——紀(jì)念鄔達(dá)克繪畫雕塑邀請展》(2016, 漢譯英)、《鄔達(dá)克——從班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 漢譯英);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。座右銘: 我譯,故我在。
全詩運用擬人修辭手法,把春風(fēng)、春天、花草描寫得靈動可愛。首句練字最為精妙。常人會寫“東風(fēng)吹化柳梢雪”,而白玉蟾卻用了“吹鼓”,很抓人。一詞卻又兩用:雪化了,柳梢上的柳芽打包了,所以“鼓”。足見詩人觀察敏銳,用詞精準(zhǔn)。首次嘗試散文化譯詩,四行譯成六行,避免強行押尾韻,注重詩意流淌。詩歌畢竟要講究音韻效果,故從選詞上實現(xiàn)行內(nèi)押頭韻(sweeps swell snow; sunny spring’s swift),跨行押頭韻(feet,flowers, floras),跨行元音韻(breeze, sweeps, feet)以及動詞ing形式與spring形成音韻回響。動詞ing形式還營造花兒次第開放、草木持續(xù)瘋長的動態(tài)視覺效果。題目翻譯存在兩處難點:元旦與鶴林。查找資料發(fā)現(xiàn),宋代的元旦是農(nóng)歷春節(jié)。“鶴林”所指為何,詩歌本身沒有足夠提示。可能是鶴群棲息的樹林,也可能是佛寺或佛寺附近的樹林。但詩人白玉蟾信奉道教,是南宗第五代傳人,所以“鶴林”直譯,以防引起信仰錯位。
譯者簡介
任職于安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。有數(shù)篇漢語雜文英譯作品在《中國翻譯》、《英語學(xué)習(xí)》上發(fā)表,出版合譯著數(shù)部:《心靈雞湯·感恩青春》(2007,英譯漢)、《愛屋及鄔——紀(jì)念鄔達(dá)克繪畫雕塑邀請展》(2016, 漢譯英)、《鄔達(dá)克——從班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 漢譯英);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。座右銘: 我譯,故我在。
元 旦
(宋)何汝椒
魏紅霞 英譯
臘 盡 寒 猶 厲,春 來 雪 未 乾。
流 年 憐 易 失,為 客 敢 求 安。
故 里 屠 蘇 酒,新 年 柏 葉 盤。
嗟 哉 老 兄 弟,誰 與 共 清 歡。
New Year’s Day
By HE Rujiao
Translated by WEI Hongxia
After the last lunar month, it’s still cold,
Snow hasn’t been melted when spring comes again.
Man pities the loss of time which’s like gold,
How dare they, passengers, comfort maintain?
Tusu medicated liquor ’n hometown,
And cypress leaves New Year sees placed ’n a dish.
Dear me, old brothers, when I’m upside down,
Who can share elegant joy as you wish?
譯者說
接到王磊老師布置的翻譯元旦的古詩詞任務(wù)時,心里本不想翻譯的。可是,看到王老師已經(jīng)搜集了幾十首元旦的古詩詞,發(fā)到群里,讓大家挑選自己喜歡的來翻譯;又看到幾位詩友已經(jīng)選定了自己要譯的詩,擔(dān)心簡單的都被別人選走了,還是趕快選一首簡單的來翻譯一下。于是,選了何汝椒的《元旦》,題目簡單,也是五律??墒?,接下任務(wù)后,在百度上卻搜不到古詩的注解,這下我可沒轍了,只能靠我自己理解進(jìn)行語內(nèi)翻譯了。于是,根據(jù)自己的理解,把它翻譯為這樣的白話文:臘月過完了,天氣還是很冷;春天來了,雪還沒有化完。人們感嘆歲月容易逝去,作為旅客,出門在外,怎敢渴求安逸呢?在家鄉(xiāng),人們開始喝屠蘇草浸泡的藥酒;新年的時候,把象征長壽的柏葉放在盤子里。哎呀,我的老兄弟,我在外面生活混亂,你們希望誰能與你們共享這清雅的歡樂?不知道我的理解是否正確,不足之處,請大家多多包涵。知道了漢語意思,接下來就是語際翻譯。原詩是五律,譯詩每行十個音節(jié);原詩二、四、六、八句壓an韻,一、三、七句壓i韻;譯詩達(dá)不到這種程度,僅壓韻:abab cdcd。為了押韻,第三句加了which’s like gold修飾time,表示時間寶貴如金。第七句加了when I’m upside down,既為壓韻,也是根據(jù)全詩的意思推斷出來的:為客敢求安,說明作者也可能出門在外;故里屠蘇酒,說明作者可能不在家鄉(xiāng);誰與共清歡,說明作者出門在外,誰能與他的兄弟一起享受家里的清雅歡樂呢?
譯者簡介
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,自小喜愛中國古詩詞。自從開始學(xué)習(xí)以來,所授課語文和英語老師都精通漢語和英語,培養(yǎng)了她對英、漢語的熱愛,對中、英文詩歌的熱愛,對翻譯的熱愛。1999年曾在《英語沙龍》發(fā)表雙語詩歌一篇。
二十二年元旦
(現(xiàn)代)魯迅
吳偉雄 英譯
云 封 高 岫 護 將 軍,
霆 擊 寒 春 滅 下 民。
到 底 不 如 租 界 好,
打 牌 聲 里 又 新 春。
New Year 1933
By LU Xun
Translated by WU Weixiong
The GENERAL lofty sits on his cloudy mountain’s crest;
The innocent are slaughtered by his air raiding without rest.
Yet it’s far better in Foreign Settlements to drink and sing,
Where the mahjong clacking ushers in a new spring.
譯者說
原詩的創(chuàng)作背景:這首詩,前兩句譴責(zé)蔣介石(將軍)在廬山設(shè)立“剿共”總部,任總司令,率大軍對革命根據(jù)地進(jìn)行第四次反革命“圍剿”,不停頓地空襲(霆擊),屠殺無辜民眾(滅下民);后兩句諷刺躲進(jìn)外國租界的高等華人,麻雀取樂中花天酒地,歌舞升平中混進(jìn)新年。譯詩用Yet把前后對比強烈的意流連接起來。“二十二年”是“民國二十二年”,譯回1933年。
譯詩的韻律元素:原詩前兩句是格律詩的寫法,用詞嚴(yán)謹(jǐn),對仗亦工,后兩句比較自由,還用了口語;但前后語流和諧,讀來順暢。譯詩每行五音步,16個音步的抑揚格和抑抑揚格為主旋律。原詩依照漢語七言四句的押韻方式(aaba),用人辰韻;譯詩按英詩常用韻式之一的aabb,押完全韻。每行有行中頭韻或元韻。
譯詩的語韻意指:以GENERAL譯“將軍”,除意譯外,其首音節(jié)與“蔣”字巧合近音。cloudy mountain’s crest,表示“廬山‘剿共’總部的頂層官位”;而lofty sits兩詞的首字母L和S,恰指“廬山”兩字拼音的首字母。第二行的his air raiding without rest,是一個“抑揚揚(輕重重)”格加上一個“抑抑揚揚(輕輕重重)”格,表示接二連三的“圍剿”空襲,重重投彈。第三行的首二音步為“抑抑揚揚”格和“抑抑揚”格,近似租界“咚咚嚓嚓、咚咚嚓”的舞步節(jié)奏。
譯者簡介
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東省肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作,曾赴五大洲20多個國家,任隨團翻譯或參加國際會議。2006-2017年,忝任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
原詩的創(chuàng)作背景:這首詩,前兩句譴責(zé)蔣介石(將軍)在廬山設(shè)立“剿共”總部,任總司令,率大軍對革命根據(jù)地進(jìn)行第四次反革命“圍剿”,不停頓地空襲(霆擊),屠殺無辜民眾(滅下民);后兩句諷刺躲進(jìn)外國租界的高等華人,麻雀取樂中花天酒地,歌舞升平中混進(jìn)新年。譯詩用Yet把前后對比強烈的意流連接起來。“二十二年”是“民國二十二年”,譯回1933年。
譯詩的韻律元素:原詩前兩句是格律詩的寫法,用詞嚴(yán)謹(jǐn),對仗亦工,后兩句比較自由,還用了口語;但前后語流和諧,讀來順暢。譯詩每行五音步,16個音步的抑揚格和抑抑揚格為主旋律。原詩依照漢語七言四句的押韻方式(aaba),用人辰韻;譯詩按英詩常用韻式之一的aabb,押完全韻。每行有行中頭韻或元韻。
譯詩的語韻意指:以GENERAL譯“將軍”,除意譯外,其首音節(jié)與“蔣”字巧合近音。cloudy mountain’s crest,表示“廬山‘剿共’總部的頂層官位”;而lofty sits兩詞的首字母L和S,恰指“廬山”兩字拼音的首字母。第二行的his air raiding without rest,是一個“抑揚揚(輕重重)”格加上一個“抑抑揚揚(輕輕重重)”格,表示接二連三的“圍剿”空襲,重重投彈。第三行的首二音步為“抑抑揚揚”格和“抑抑揚”格,近似租界“咚咚嚓嚓、咚咚嚓”的舞步節(jié)奏。
譯者簡介
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東省肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作,曾赴五大洲20多個國家,任隨團翻譯或參加國際會議。2006-2017年,忝任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
丙申元旦守母制因感而作
(元)王冕
張瓊 英譯
今 日 椒 花 頌,無 能 獻(xiàn) 老 親。
自 憐 垂 白 發(fā),不 敢 著 烏 巾。
牢 落 田 園 興,微 茫 海 國 春。
話 言 兒 女 輩,清 苦 莫 辭 貧。
Sentiments on the Lunar New Year in Observing Mourning for My Mother
By WANG Mian
Translated by ZHANG Qiong
Alas! No more can I greet my mother happy new year;
Pity for my grey hair mismatching black scarf in tear.
The seaside barren field is of vigor in hazy spring;
Poverty shall never dwarf your spirit, my offspring.
譯者說
王冕(1287年~1359年), 丙申年可推斷出是1356年,但題目已是很長,這個時間不是關(guān)鍵的內(nèi)容,故省去不譯。
元,謂“首”;旦,謂“日”;“元旦”意即“首日”。 中國元旦歷來指的是夏歷(農(nóng)歷、陰歷)正月初一。 “元旦”一詞最早出現(xiàn)于《晉書》: “顓帝以孟夏正月為元,其實正朔元旦之春”。中國古代曾以臘月、十月等的月首為元旦,漢武帝起為農(nóng)歷1月1日,因此,詩中的“元旦”為陰歷正月初一。守制,指守孝,遵行居喪的制度。舊時,父母或祖父母去世后,兒子或長孫需在家守孝27個月,期間不得婚嫁、應(yīng)考、上任,現(xiàn)任官員需離任。
“椒花頌”,典故名,指新年祝詞。典出《晉書》卷九十六《列女傳·劉臻妻陳氏傳》。晉人劉臻的妻子陳氏,聰慧能寫文章,曾經(jīng)在正月初一獻(xiàn)《椒花頌》。后遂用為典實,指新年祝詞。原詩為五言律詩,從語義完整出發(fā),拙譯嘗試四行譯出,算是創(chuàng)新吧。
譯者簡介
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會理事。
王冕(1287年~1359年), 丙申年可推斷出是1356年,但題目已是很長,這個時間不是關(guān)鍵的內(nèi)容,故省去不譯。
元,謂“首”;旦,謂“日”;“元旦”意即“首日”。 中國元旦歷來指的是夏歷(農(nóng)歷、陰歷)正月初一。 “元旦”一詞最早出現(xiàn)于《晉書》: “顓帝以孟夏正月為元,其實正朔元旦之春”。中國古代曾以臘月、十月等的月首為元旦,漢武帝起為農(nóng)歷1月1日,因此,詩中的“元旦”為陰歷正月初一。守制,指守孝,遵行居喪的制度。舊時,父母或祖父母去世后,兒子或長孫需在家守孝27個月,期間不得婚嫁、應(yīng)考、上任,現(xiàn)任官員需離任。
“椒花頌”,典故名,指新年祝詞。典出《晉書》卷九十六《列女傳·劉臻妻陳氏傳》。晉人劉臻的妻子陳氏,聰慧能寫文章,曾經(jīng)在正月初一獻(xiàn)《椒花頌》。后遂用為典實,指新年祝詞。原詩為五言律詩,從語義完整出發(fā),拙譯嘗試四行譯出,算是創(chuàng)新吧。
譯者簡介
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會理事。
田家元日
(唐)孟浩然
任誠剛 英譯
昨 夜 斗 北 回,今 朝 歲 起 東。
我 年 已 強 壯,無 祿 尚 憂 農(nóng)。
桑 野 就 耕 父,荷 鋤 隨 牧 童。
田 家 占 氣 候,共 說 此 年 豐。
Farmer’s New Year
By MENG Haoran
Translated by REN Chenggang
Last night the Plough’s to east from north,*
A New Year’s Morn would give a birth.
My age turns old and body strong though,
I still worry on crops with official post no.
In mulberry field I plough as a farmer old,
And there with shepherd boy I carry hoe.
Doing weather forecast with all folks here,
Together we predict this a new harvest year.
* 昨天夜里北斗星的斗柄由北開始轉(zhuǎn)向東,今天早晨新的一年又開始了。the Plough’s 指the Plough’s Handle。
譯者說
《田家元日》是唐朝詩人孟浩然所作的五言律詩。前兩聯(lián)詩人對自己年過四十卻沒能為官表示哀傷,后兩聯(lián)對和農(nóng)夫一起推測天氣,表現(xiàn)出自適之情。詩人借詩抒情,隱隱透露了不甘隱居躬耕的心情。翻譯成英詩譯者用了對句隨韻體(aa bb cc dd);漢語的五言一句,英語用八音節(jié)四音步抑揚格,基本上呈現(xiàn)出意音形三美。
譯者簡介
任誠剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(全國)詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事。入選中國當(dāng)代詩詞精品大系:《中華當(dāng)代絕句精選》(1998)、《中華當(dāng)代律詩精選》(1999)、及《中華當(dāng)代詞綜》(2000);被收錄2000年美國海外藝術(shù)家協(xié)會《世界名人錄》(新世紀(jì)卷)(世界人物出版社、中國國際交流出版社. 香港);《國際文化藝術(shù)人才大典》(亞太文化出版社. 2000年. 香港)。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)等。在第四屆全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動中,參賽作品《新譯<再別康橋>》獲得紀(jì)念獎(2015);詩詞作品在2018年第五屆《現(xiàn)代好詩詞》網(wǎng)絡(luò)評選中,獲本屆大賽優(yōu)秀獎,并授予“最美詩詞人”的榮譽稱號。
《田家元日》是唐朝詩人孟浩然所作的五言律詩。前兩聯(lián)詩人對自己年過四十卻沒能為官表示哀傷,后兩聯(lián)對和農(nóng)夫一起推測天氣,表現(xiàn)出自適之情。詩人借詩抒情,隱隱透露了不甘隱居躬耕的心情。翻譯成英詩譯者用了對句隨韻體(aa bb cc dd);漢語的五言一句,英語用八音節(jié)四音步抑揚格,基本上呈現(xiàn)出意音形三美。
譯者簡介
任誠剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(全國)詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事。入選中國當(dāng)代詩詞精品大系:《中華當(dāng)代絕句精選》(1998)、《中華當(dāng)代律詩精選》(1999)、及《中華當(dāng)代詞綜》(2000);被收錄2000年美國海外藝術(shù)家協(xié)會《世界名人錄》(新世紀(jì)卷)(世界人物出版社、中國國際交流出版社. 香港);《國際文化藝術(shù)人才大典》(亞太文化出版社. 2000年. 香港)。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)等。在第四屆全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動中,參賽作品《新譯<再別康橋>》獲得紀(jì)念獎(2015);詩詞作品在2018年第五屆《現(xiàn)代好詩詞》網(wǎng)絡(luò)評選中,獲本屆大賽優(yōu)秀獎,并授予“最美詩詞人”的榮譽稱號。
元 日
(宋)王安石
趙宜忠 英譯
爆 竹 聲 中 一 歲 除,
春 風(fēng) 送 暖 入 屠 蘇。
千 門 萬 戶 曈 曈 日,
總 把 新 桃 換 舊 符。
New Year's Day
By WANG Anshi
Translated by JOHN ZYZ
In th' sound of firecrackers the old year's gone
The Spring wind wafts the warmth to Tusu wine
Thousands of households in the dawn sun shine
Oft replace each old door god with th' new one.
譯者說
圣誕已過,元旦即至,轉(zhuǎn)瞬之間,又長一歲?;貞浧饍簳r往事,還真的很有意思,穿新衣,吃年飯,放鞭炮,迎財神,辭舊迎新。正像王安石先生所言,每逢新年,都要把財神送上天,上天言好事,下界保平安,桃符門神也要換成新的,這是就是舊時的風(fēng)俗習(xí)慣。作為大政治家、哲學(xué)家的王安石,其寫作此詩的目的,并不是單純地記錄宋代的春節(jié)民俗,而是表達(dá)了他除舊革新的政治理想。
圣誕已過,元旦即至,轉(zhuǎn)瞬之間,又長一歲?;貞浧饍簳r往事,還真的很有意思,穿新衣,吃年飯,放鞭炮,迎財神,辭舊迎新。正像王安石先生所言,每逢新年,都要把財神送上天,上天言好事,下界保平安,桃符門神也要換成新的,這是就是舊時的風(fēng)俗習(xí)慣。作為大政治家、哲學(xué)家的王安石,其寫作此詩的目的,并不是單純地記錄宋代的春節(jié)民俗,而是表達(dá)了他除舊革新的政治理想。
元旦望闋叩頭而作
(宋)史彌忠
石永浩 英譯
青 帝 初 傅 令,山 河 萬 象 新。
圣 恩 寬 似 海,世 態(tài) 樂 同 春。
拜 闕 難 辭 老,居 官 豈 為 貧。
京 華 望 不 遠(yuǎn),感 激 切 微 臣。
Kowtowing to the Royal Palace on the Lunar New Year
By SHI Mizhong
Translated by SHI Yonghao
The God of Spring just issues his decree
Everywhere assumes a fresh look we see
The royal grace is profound like the sea
The whole nation shares the springtime in glee
Bowing to th’ throne, I can’t be duty free
Taking office, I don’t wish rich to be
Th’ capital city is not far from me
Gratefulness fills me to a great degree
譯者說
翻譯這首詩很大的一個困難的就是找不到必要的解讀資料,因此在理解環(huán)節(jié)很可能就會有些偏差,懇請方家指出理解謬誤之處。本詩中“元旦”非當(dāng)今漢語中“元旦”所指,故加以lunar一詞以明確。純?yōu)樾履陸?yīng)景的倉促之譯,大家倘能一笑了之,也是拙譯收獲之一。祝大家新年快樂!
譯者簡介
石永浩(Anthony Shi),山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語教師,愛好文學(xué)翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜志客座副主編,國際雙語詩刊《詩殿堂》英語副主編,曾在《世界詩人》 《詩殿堂》 《漢詩月報》等紙版及電子版刊物發(fā)表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報出版社出版)。
翻譯這首詩很大的一個困難的就是找不到必要的解讀資料,因此在理解環(huán)節(jié)很可能就會有些偏差,懇請方家指出理解謬誤之處。本詩中“元旦”非當(dāng)今漢語中“元旦”所指,故加以lunar一詞以明確。純?yōu)樾履陸?yīng)景的倉促之譯,大家倘能一笑了之,也是拙譯收獲之一。祝大家新年快樂!
譯者簡介
石永浩(Anthony Shi),山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語教師,愛好文學(xué)翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜志客座副主編,國際雙語詩刊《詩殿堂》英語副主編,曾在《世界詩人》 《詩殿堂》 《漢詩月報》等紙版及電子版刊物發(fā)表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報出版社出版)。
甲午元旦
清·孔尚任
姚陽春 英譯
蕭 疏 白 發(fā) 不 盈 顛,
守 歲 圍 爐 竟 廢 眠。
剪 燭 催 干 消 夜 酒,
傾 囊 分 遍 買 春 錢。
The New Year Day of Kinoeuma
By KONG Shangren
Translated by YAO Yangchun
Little grey hair on my top this year,
Still stay up all night with my family.
Less and less candle urges me to cheer,
Empty my purse to share the lucky money.
譯者說
孔尚任寫這首《《甲午元旦》》時已六十六歲,在家鄉(xiāng)曲阜簡居?!都孜缭愤@四句寫除夕,圍爐守歲,飲酒消夜。借分贈買春錢”暗示舊年已去,新歲已來。譯詩充分表達(dá)出了作者的思想感情,譯詩第二句的“stay up all night”表示守歲;第三句的“less and less candle”運用比較級借蠟燭越來越短來表示時間一點點流逝,促使作者趕緊干了這杯酒;買春錢是指過新年給親屬分贈喜錢,示慶賀新春,所以譯為“lucky money”,正如當(dāng)今的lucky envelope money。譯詩并運用交叉韻即abab,全詩充滿韻律美。
譯者簡介
姚陽春,筆名巴雪 ,籍貫河南,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)翻譯碩士在讀研究生,古詩詞愛好者,現(xiàn)在上海簽證申請中心做英語翻譯,興趣愛好:文學(xué)翻譯。
孔尚任寫這首《《甲午元旦》》時已六十六歲,在家鄉(xiāng)曲阜簡居?!都孜缭愤@四句寫除夕,圍爐守歲,飲酒消夜。借分贈買春錢”暗示舊年已去,新歲已來。譯詩充分表達(dá)出了作者的思想感情,譯詩第二句的“stay up all night”表示守歲;第三句的“less and less candle”運用比較級借蠟燭越來越短來表示時間一點點流逝,促使作者趕緊干了這杯酒;買春錢是指過新年給親屬分贈喜錢,示慶賀新春,所以譯為“lucky money”,正如當(dāng)今的lucky envelope money。譯詩并運用交叉韻即abab,全詩充滿韻律美。
譯者簡介
姚陽春,筆名巴雪 ,籍貫河南,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)翻譯碩士在讀研究生,古詩詞愛好者,現(xiàn)在上海簽證申請中心做英語翻譯,興趣愛好:文學(xué)翻譯。
元旦試筆
(明)陳獻(xiàn)章
史潘榮 英譯
天 上 風(fēng) 云 慶 會 時,
廟 謨 爭 遺 草 茅 知。
鄰 墻 旋 打 娛 賓 酒,
稚 子 齊 歌 樂 歲 詩。
老 去 又 逢 新 歲 月,
春 來 更 有 好 花 枝。
晚 風(fēng) 何 處 江 樓 笛,
吹 到 東 溟 月 上 時。
New Year's Day
By CHEN Xianzhang
Translated by SHI Panrong
When winds and clouds are meeting in the sky,
Officials and masses’re in spirits high.
My neighbors’re entertaining guests with wine;
Their kids’re singing a “Happy New Year” line.
Though old, I can once more enjoy new days;
As spring comes, there are nicer flowers and sprays.
Night wind wafts flute tunes from some river tower,
Till th’bright moon rises in the east this hour.
史潘榮 英譯
天 上 風(fēng) 云 慶 會 時,
廟 謨 爭 遺 草 茅 知。
鄰 墻 旋 打 娛 賓 酒,
稚 子 齊 歌 樂 歲 詩。
老 去 又 逢 新 歲 月,
春 來 更 有 好 花 枝。
晚 風(fēng) 何 處 江 樓 笛,
吹 到 東 溟 月 上 時。
New Year's Day
By CHEN Xianzhang
Translated by SHI Panrong
When winds and clouds are meeting in the sky,
Officials and masses’re in spirits high.
My neighbors’re entertaining guests with wine;
Their kids’re singing a “Happy New Year” line.
Though old, I can once more enjoy new days;
As spring comes, there are nicer flowers and sprays.
Night wind wafts flute tunes from some river tower,
Till th’bright moon rises in the east this hour.
譯者說
選擇一首以元旦為題的古詩來英譯,在這個節(jié)日是一件十分開心的事,因為新年即將來到,萬象更新,生命似乎重回年輕。據(jù)說古時候的元旦指的是春節(jié)第一天,即大年初一。當(dāng)然,也聽說現(xiàn)在所謂的“元旦”只是人為劃定。譯者愛詩譯詩,內(nèi)心充滿“詩意”,充滿喜悅。
陳獻(xiàn)章《元旦試筆》一詩大氣而細(xì)密,古雅而現(xiàn)代,即使到了今天讀者的眼里心里,也是很容易能夠產(chǎn)生共鳴的。英譯時需要將其中的對比、意象、韻味體現(xiàn)出來,就需要堅持“以韻譯韻”,堅持采用英詩里最常見的抑揚格。至于五音步,這也是因為原詩為七言律詩,音步減少不足以傳達(dá)詩意,音步增多會出現(xiàn)冗詞。全詩行末最終以“aabbccdd”韻式(rhyming scheme)加以呈現(xiàn),亦是中國古詩英譯的一種嘗試。希望讀者諸君不吝賜教!
譯者簡介
史潘榮,男,字廣平,號閑云居士,英文筆名Joseph Spring,曾用筆名秦云潤、月瑟、未央
選擇一首以元旦為題的古詩來英譯,在這個節(jié)日是一件十分開心的事,因為新年即將來到,萬象更新,生命似乎重回年輕。據(jù)說古時候的元旦指的是春節(jié)第一天,即大年初一。當(dāng)然,也聽說現(xiàn)在所謂的“元旦”只是人為劃定。譯者愛詩譯詩,內(nèi)心充滿“詩意”,充滿喜悅。
陳獻(xiàn)章《元旦試筆》一詩大氣而細(xì)密,古雅而現(xiàn)代,即使到了今天讀者的眼里心里,也是很容易能夠產(chǎn)生共鳴的。英譯時需要將其中的對比、意象、韻味體現(xiàn)出來,就需要堅持“以韻譯韻”,堅持采用英詩里最常見的抑揚格。至于五音步,這也是因為原詩為七言律詩,音步減少不足以傳達(dá)詩意,音步增多會出現(xiàn)冗詞。全詩行末最終以“aabbccdd”韻式(rhyming scheme)加以呈現(xiàn),亦是中國古詩英譯的一種嘗試。希望讀者諸君不吝賜教!
譯者簡介
史潘榮,男,字廣平,號閑云居士,英文筆名Joseph Spring,曾用筆名秦云潤、月瑟、未央
很贊哦! ()