91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

英詩同題翻譯(第十期)To Celia

2018-11-21 11:58:01 作者:英詩同題翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
主 辦:中國詩歌網(wǎng)翻譯版
翻譯顧問:何功杰、李正栓、任誠剛、張智中(按音序排名)
編 委:童天鑒日、木樨黃谷、金沙文字、張俊鋒、石永浩、宛城臥龍
英文朗誦:張明彬
譯文朗誦:和平
本期譯者:王昌玲、任誠剛、小雪人、趙宜忠、丁立群、趙佼、張俊峰、解斌、孫蘊春、謝晴雪、陸峰、何功杰、無心劍、晚楓、黃金珠、王磊
責(zé) 編:宛城臥龍

    編者語:相約周末,我們一起來譯詩!《經(jīng)典英詩同題翻譯(第十期)》選取·瓊生的名詩To Celia;·瓊森,英國著名的劇作家,詩人。本期起將逐步引入詩人譯詩,比如中詩網(wǎng)的簽約詩人小雪人等。特別感謝原云南廣播電臺節(jié)目主持人和平女士對任誠剛老師譯文的朗誦。本期16位譯者,16版新譯,請各位讀者在欣賞中靜靜體味英詩的美,以及譯文的不同考量。



To Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither'ed be;
But thou thereon didst only breathe
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
任誠剛注:thine: your, yours; thou: you 【主】;thee: you 【賓】;doth: does;nectar: 瓊漿,玉液,神酒。sup: 呷 v.; wither’ed be 是be wither’ed 的倒裝;didst: did; sent’st it: sent it.

張明彬朗誦To Celia,見附件
和平朗誦任誠剛譯文,見附件


新譯薈萃 經(jīng)典重溫


致西莉亞
王昌玲譯

邀卿共飲用明眸,
我以明眸敬一盅;
莫若輕吻杯中留
從此不覓酒香濃。
靈魂深處饑渴升
急盼玉液來滋潤;
縱有瓊漿可啜飲,
終不及卿秋波韻。

送卿一束玫瑰環(huán),
不求能配卿嬌顏
唯有希望存心間:
玫瑰不枯花百年;
熟料卿呼如蘭氣
又將玫瑰送予回;
自此分枝吐芳菲,
不似玫瑰恰似卿!

譯者說
    常言道,贈人玫瑰手留余香; 詩人卻說,贈卿玫瑰卿不收,呼吸之間,玫瑰卻留有卿的味道!常人用酒杯喝酒,詩人卻力邀美人用眼睛共飲愛情!首聯(lián)仿佛眼神膠著的狀態(tài)。全詩沒有明確提到 “愛情” 這個字眼,但很多意象直指心中女神: 明眸,香吻,玫瑰等,可惜只是一廂情愿。譯詩勉強七言,平仄押韻不夠工整,聊備一格。
        
致西莉亞
任誠剛譯
你的眼睛邀我醉,
我的凝眸來相隨。
輕輕一吻夜光杯,
不再喚酒因已醉。
渴望飄逸靈魂飛,
甘露神酒群英薈。
朱庇特液莫能陪,
舍卻瓊漿不圖貴。

寄托一束花玫瑰,
雖淡榮光少珍貴。
殷勤期望吾盡追,
但愿此花不枯萎。
汝只輕吻此花卉,
重又遞還紅玫瑰。
玫瑰綻放惹人醉,
教我陶醉汝芳菲!

譯者說
    本·瓊生的《致西莉亞》是一首愛情詩,由兩節(jié)構(gòu)成。第一節(jié),你的眼睛看我如敬酒,我似乎都醉了。我保證留一個吻在口杯上,再不想去另找酒喝了。從靈魂中飛起的渴望,請神賜酒喝。但是,哪怕是朱庇特的神酒,我也不愿意拿來替換掉你的那種淺斟濃情。第二節(jié),我送給你玫瑰花環(huán),雖不能使你榮耀光彩,我只有一個希望就是讓它不要枯萎。但你只是聞了聞,又遞還了我。 我覺得當(dāng)花兒綻放,香味撲鼻時,我發(fā)誓:這時,不是花自己在盛開,而成了你這正是作者期望得到的愛情結(jié)局。此詩兩節(jié)均是偶數(shù)句押韻,基數(shù)句不押。第一節(jié)押[ain];第二節(jié)押[i:]。 格律嚴(yán)謹(jǐn),而不冗余復(fù)雜。漢語翻譯的兩節(jié)利用了漢語的“齊言詩”的特點,譯成了兩節(jié)一韻到底([ei]韻)的七言長詩。使整首詩具“意”“形”“音”美。

致西莉婭
小雪人譯

我在你的眼眸中沉醉,
并用我的眼神向你宣誓;
僅在杯口留下一個吻
我再也不追尋美酒。
來自靈魂的渴望在滋長
僅渴求一位酒神;
除非用朱庇特的瓊漿,
我無法換回你的情。

我曾贈你玫瑰花環(huán),
與其說表達我的衷腸
不如說,我心只愿
它永不凋謝;
只因它沾染了你的氣息
并贈還于我;
自此當(dāng)它生長,芬芳,我確信
不是因為它,而是因為有你!



譯者說
    都說譯詩是譯者的再創(chuàng)作,確實有同感,譯者對于原文的理解往往帶有個人情感烙印。作為初學(xué)譯者,有時候?qū)τ谧g詞的多種可選擇無從下手,最后還是基于文本的語境協(xié)調(diào)與內(nèi)在邏輯性的嚴(yán)密。比如"Jove",有翻譯成"天帝",但是,基于文本的前后內(nèi)在邏輯,我選了"朱庇特",雖然也是羅馬天帝之一,但是,天帝比較籠統(tǒng),而朱庇特有與文本內(nèi)在情感上的關(guān)聯(lián).

致西麗婭
趙宜忠譯
您若媚眼對我飲,我會同樣敬酒還。
或能吻杯飲少許,我定不會尋酒添。
心靈深處熱望起,神仙請酒一杯干。
若能啜飲瓊漿液,換您此杯心不甘。

曾經(jīng)送您玫花環(huán),并非取寵將媚獻。
心懷希望寄于您,只盼花環(huán)永不蔫。
懇求對其吹口氣,而后返花我身邊。
從此花環(huán)芳無限,只緣賞臉花永艷。  
      
致西莉亞
丁立群譯

只需你的秋波一瞥,
我必將深情回應(yīng),
哪怕酒杯上有你一吻,
我也不再把美酒追尋。
心靈深處確有升騰的渴望,
來一杯神賜的佳釀,
但即使給我上帝的瓊漿,
我也不換有你一吻的那杯。

我上次贈你玫瑰花冠,
并非只敬你的榮光,
更是寄之于希望,
有你相伴花兒永不枯亡。
而你只是輕輕一聞,
便將花冠送還,
但我深信,自此花兒吐芳,
皆因你的氣息長存。

譯者說
    在翻譯本·瓊斯這首著名的情詩時,我沒有局限于原詩的音韻,而純粹是跟著感覺走,直譯較多,個別地方有刪減或增詞,只希望多少能傳達出詩人對西莉亞的那份癡情。繼續(xù)學(xué)習(xí),繼續(xù)嘗試!

致西利婭
趙佼譯

你目光流轉(zhuǎn)倒映在杯盞
我的心開始搖曳
瓊漿的甘美已冷卻
你的芳澤依然可辨
若心中渴望
將那甘美點燃
也定要尋你
芳蹤的溫暖作伴

一路芳蹤開滿
玫瑰的眷戀
祈愿這眷戀醇厚
永不凋零
若得你深情的滋養(yǎng)
請記得還予我
她依舊芳香四溢
那是你溫暖的氣息

譯者說
    每次譯詩都是一場穿越,在古今中外的文化間穿越,每次都沉溺其中不能自拔,為的是追尋那縹緲的詩意。詩歌語言的所指和能指和日常語言有很大不同,這也是譯詩可以不必太拘泥于原詩字面形式的正當(dāng)理由,得意須忘形,忘形以得意,但愿讀者也能從中得到些許詩意。

致西麗婭
張俊鋒 解斌譯
卿以秋水兮以祝酒
誓借明眸來回盞
卿肯杯中兮留吻香
今生永不酒色耽
靈魂深處兮生渴求
欲得啜呷神釀甘
主神瓊漿兮縱能嘗
怎抵卿賜之醴泉

玫瑰花環(huán)兮近相贈
欲表吾心自料難
權(quán)為玫瑰兮祈美望
惟愿不枯長鮮妍
卿僅捧起兮一吻輕
便將花兒于我還
芳華永駐兮聞馨香
芬芳源自卿花仙

致西麗婭
解斌 張俊峰譯
你若用明眸向我祝酒
我也用目光與你把盞
你若把熱吻留在杯上
我將不會再尋酒貪歡
靈魂深處生出的渴求
的確想把那神釀品鑒
即便能飲主神的瓊漿
我也不愿將這杯交換

我曾贈予你玫瑰花環(huán)
這與其說是向你致意
倒不如說是祈求希望
惟愿這花環(huán)永不枯萎
但你將花環(huán)湊到面前
一聞便又交還我手里
它從此生長并溢著香
這香絕非是它而是你

解斌說
    此詩作者為本·瓊森,英國著名的劇作家,詩人。他博覽群書,在文壇具有巨大影響力,擁有一大批文人追隨者,這些追隨者被稱為“本·瓊森之子”或“本·瓊森一族”。他評論莎士比亞是“時代的靈魂”,“不屬于一個時代,而屬于所有的時代”,稱馬洛的詩是“雄偉的詩行”,這些話語堪稱經(jīng)典,廣為流傳。此詩結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏鏗鏘有力。全詩共分兩節(jié),每節(jié)八行,奇數(shù)行為四音步抑揚格,偶數(shù)行為三音步抑揚格,每節(jié)偶數(shù)行押韻。第一節(jié)主題為敬酒,希望敬酒時能夠看到愛人的眼睛,吻到愛人酒杯上吻痕,第二節(jié)主題為獻花,虔誠地為愛人獻上玫瑰花環(huán),表達自己的美好心愿。詩歌語言樸素,富有音樂美,對新古典主義文風(fēng)的完美再現(xiàn)。其中用了許多古香古色的詞,如thine,doth等,又用了一些典故,如Jove(羅馬神話中的主神),Nectar(希臘神話中眾神所飲的酒)等再次賦予詩歌古典色彩。詩歌中的意象鮮明,涉及到眼睛,酒杯,美酒,玫瑰花環(huán)等,這些意象的使用使詩歌更加充實,突出了"我"對愛人的濃濃愛意。

致西莉亞
孫蘊春譯

深深祝福出自你深邃的雙眼,
我也會用心語向你發(fā)出誓言,
只求你一個香吻在酒杯邊緣,
我并非為了瓊漿玉液而出現(xiàn)。
在靈魂深處的渴望消逝太難,
我全力尋求萬能酒神的指點,
我不會喝下宙斯花粉而迷亂,
我不會因你猶豫而發(fā)生改變。

記得上次送給你的玫瑰花環(huán),
雖然并不般配你高傲和莊嚴(yán),
卻是希望寄托一種由衷意愿,
默默求它不要枯萎永遠鮮艷;
但你只留下輕輕一聞在上面,
然后又將這些花朵悉數(shù)送還。
我但愿它吐露芬芳成長不斷,
那不是花而是我對你的流連!

譯者說
    最喜歡詩的上闕,詩人的想象,正如所有癡情者曾有的想象;宙斯的反襯,也反映了詩人情感的堅貞不渝。其實,只是欣賞也是幸福滿滿。

致西莉亞
謝晴雪譯
你以眼神向我舉杯,
我以眸光向你致意;
或者留下一個吻在杯中
我又何需尋覓美酒。
靈魂深處的干渴升騰
祈求天賜瓊漿;
可即使能嘗到朱庇特的仙釀,
我也不會拿你的吻來換取。

我送你一個玫瑰花環(huán),
不僅是因為仰慕你
還心存一種希望
希望它在你身邊永不枯萎;
而你只是輕嗅了它的芬芳
便將它交還與我;
當(dāng)它生長,香氣馥郁,我堅信,
那香味源自于你!

譯者說
    本•瓊生的這首抒情詩,語言明快,格調(diào)浪漫,具有收斂的古典美。但由于文化差異,詩中的一些詞句不可直譯,比如“pledge”、“drink— divine”、“breathe”等等,譯者只能用中文語境中與之“功能對等”的詞句來翻譯,力圖展現(xiàn)原作的神韻。

致希麗亞
陸峰譯
你用目光和我干杯,
我用眼神向你回報;
你把芳吻留在杯里,
我再也不找尋美酒。
心中升起渴望,
多想喝杯瓊漿;
即便是瑤池玉液,
也不會用你換取。

送你一個玫瑰花環(huán),
絕不是討你歡心。
有了你的陪伴,
它將永不凋謝;
你只親聞了花香,
就把它送還給我;
它的生命和與芬芳,
從此不再屬于它。

致塞麗婭
何功杰譯
你只要用目光向我祝酒,
    我會用我的表示答酬;
或在杯中留一個香吻,
    我就不再要杯中之酒。
靈魂深處升起的干渴,
    多么盼望喝杯圣酒;
即使讓我啜飲瓊漿玉液
    我也不會拿你換取美酒。
最近送給你一束玫瑰花環(huán),
    與其說是向你表示敬佩
不如說讓我?guī)弦粋€愿望,
    但愿那玫瑰花永不枯萎;
但是你只要對著它呼吸,
    然后再把它給我送回;
從此它會生長,而且我深信,
    聞到的不是它,而是你的香味。
致西麗婭
無心劍譯
卿以明眸祝吾酒,
吾亦如此回杯盞。
卿之香吻杯中留,
吾再無心逐酒酣。
靈魂深處生渴望,
欲飲神釀入口歡。
主神瓊漿縱可嘗,
卿之酒杯豈能換。
玫瑰花環(huán)曾相寄,
不足向卿表情懷。
但為花環(huán)訴希冀,
惟愿絢爛永不敗。
卿于其上吐芳氣,
交還我手聞清芬。
此后生長香四溢,
只緣有卿作花神。

給西莉亞的歌
晚楓譯
請你只用眼神與我干杯,
我也將回報以目光;
或在杯中留下你的香吻,
我便不再尋覓酒香。
靈魂深處的饑渴在滋長,
我多想喝一口佳釀;
但即便是丘比特的玉露,
我也不把你換瓊漿。

我贈你的那個玫瑰花冠,
不是為討你的歡喜,
而是希望它在你那期間,
能夠永不枯干凋敝。
可你只聞了聞它的香氣,
就送還到我的手里;
從此,無論生長與芬芳,
都不是它,而是你。

試 琴
黃金珠譯
或遠或近間,
凝雙眸,彼此靈動。
或深或淺點,
啟朱唇,杯酒香重。
櫻桃口,紅似烈焰,
引燃魂魄饑渴線。
得來新琴遺伊人,
低眉弄弦試調(diào)音。
既已為琴定此調(diào),
高山流水不變心。
譯者說
    “Drink to me only with your eyes”,原詩一句“和我共飲,只你一個眼神足以”,表達出多少柏拉圖式愛情的心聲。愛一個人,不需任何肢體接觸,一個眼神交會,一件用過甚至只是她(他)嗅過的東西,都能讓人心悅不已。愛情是一種本能,它無關(guān)于王權(quán)富貴,無關(guān)于戒律清規(guī)。愛情來了,不管遠近,不管貧富,不管階級,甚至不管對方接不接受,都能生根發(fā)芽。原詩還借用“Jove’s nectar sup”、“rosy wreath”等西方典故,來表達愛情的純潔神圣,堅貞不渝,不可褻瀆。譯詩沒有按照原詩的模式,而是通過套用典故的方式來闡釋詩中的愛情。譯詩采用了紅酒酒瓶的形狀,以酒抒情。情已生發(fā),無論遠近,只需一個眼神掠過,就能心生喜悅。無論酒意深淺,只是對方喝過的酒,香氣就會濃點兒。因為愛情,精神的大門,悄然打開,靈魂的翅膀,意欲飛翔。譯詩的用典,在于琴。琴是琴,琴也是情。琴曲,可以抒發(fā)親情,可以贊美友情,也可以表達愛情。新琴贈與佳人,邀來為琴定調(diào)試音,其實是希望琴能永不變音,永不改心。高山流水,借指知音,以此來暗示,愛情即使遭拒,也可以變成友情,永遠在那,不減不滅。


致西莉亞
王磊譯

僅用你的眸子與我碰杯
我用我的深邃與你共飲
或在杯中留下深深一吻
我將不再尋那酒的醇美
那來自靈魂上升的渴望
欲求飲下這天賜的美酒
但若抿一口羅神的玉液
我決不愿與你交換酒杯


我剛剛送你的玫瑰花環(huán)
不是如此多的向你討好
是表一種你在那里愿望
玫瑰花環(huán)永不枯萎凋謝
而你只需要輕輕的呼吸

再把玫瑰花環(huán)給我送還
從此它將成長芳香無比
我發(fā)誓那不是它而是你