魯迅舊體詩英譯 | 裘小龍 | 譯者解詩 第13期
2023-11-23 17:26:14 作者: | 來源: | 閱讀: 次
魯迅舊體詩英譯 裘小龍 裘小龍,廣西大學(xué)君武學(xué)者特聘教授。出生于上海,在國內(nèi)發(fā)表中文詩歌、譯著和評論
魯迅舊體詩英譯
裘小龍
裘小龍,廣西大學(xué)君武學(xué)者特聘教授。出生于上海,在國內(nèi)發(fā)表中文詩歌、譯著和評論,后獲福特基金會資助赴美,獲圣路易斯華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。著有 11部獲獎小說“陳探長”系列,出版短篇小說集、詩歌、譯詩;所著(譯)書籍銷量達(dá)幾百萬冊,譯為 20 余種語言;“陳探長” 系列偵探小說還改編為 BBC 廣播劇。目前居于美國密蘇里州圣路易斯市。
找出多年前用格律體翻譯的魯迅先生詩,《悼楊銓_》。“豈有豪情似舊時?花開花落兩由之。何期淚灑江南雨,又為斯民哭健兒”。
魯迅的舊體詩寫得極好,說與不說之間充滿張力,悲憤之意躍然紙上。我用抑陽格五音步譯。(順提一句,用英詩格律體譯,一定是要在數(shù)音步的基礎(chǔ)上再押韻,否則就像湊滿七個漢字而不顧平仄,貽笑大方。)
How can I be as passionate as of yore?
Let flowers bloom or fall, I care no more.
Who’d have thought that in the southern rain
I’m weeping for people’s loss of a hero again.
子南兄來信說他也很喜歡魯迅先生的這些詩,“記得是文革期間背下來的”。于是再新譯魯迅先生的《七絕 · 無題》一首,用自由體譯,期方家指正。(順提一句,我曾把魯迅所有的舊體詩用英詩格律體形式翻了一遍,但由于自己才疏學(xué)淺,不是因韻害意,就是因音步害意,不能完整呈現(xiàn)原詩的意境與感性?!兜織钽尅返姆g只是例外。)
萬家墨面沒蒿萊,敢有歌吟動地哀。
心事浩茫連廣宇,于無聲處聽驚雷。
The apparition of numerous soiled, starved faces
among the tall weeds of the waste land
How is it possible for the people to voice
The heart-broken, earth-shaken elegy?
My thoughts travelling far and wide
I am catching a thunder clap in dead silence.
毛澤東也十分喜歡這首詩,自己特地手抄了,讓郭沫若翻成日語,贈送給日本友人。不知道什么原因,魯迅先生的詩文近年來卻被移出了我們的教科書。他的一些名句,在今天讀來,其實依然深刻、與時共進(jìn)。如“曾驚秋肅臨天下,敢遣春溫上筆端?”還如“吟罷低眉無寫處,月光如水照緇衣”等等。
很贊哦! ()