您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
英詩(shī)同題翻譯第56期 Blind Love
2023-04-11 20:04:31 作者: | 來源: | 閱讀: 次
?威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家和詩(shī)人,也是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作者,全世界最卓越的文學(xué)家之一。
欄目主持:楊中仁、張寧
本期朗誦:晚?xiàng)?br />本期書法:王琳
本期譯者:(以收稿先后順序排列)
- 吳偉雄
- 趙宜忠
- 張寧仁安
- 崔傳明
- 林尚源
- 余新
- 楊秀波
- 張瓊
- 溫慶芳
- 張小波
- 楊中仁
- 廖冬琪
- 蔡小菲
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家和詩(shī)人,也是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作者,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。莎士比亞流傳下來的作品包括39部戲劇、154首十四行詩(shī)、兩首敘事詩(shī)。他的十四行詩(shī)大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,其結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,感情充沛思想深邃,節(jié)奏鮮明辭采優(yōu)美,是人類文學(xué)殿堂中最瑰麗璀燦的一顆明珠,詩(shī)人熱情謳歌了友誼和愛情,青春和美。幾乎每首詩(shī)都有獨(dú)立的審美價(jià)值。本期所選譯的是他十四行詩(shī)中的第148首“Blind Love”,語言及結(jié)構(gòu)鮮明美妙,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)癡戀者富于哲理的分析,讓人回味讓人思索。本次征集幸得十五位譯作,在此推出其中十二首,以饗讀者。特別感謝晚?xiàng)骼蠋熀屯趿绽蠋煘楸酒谪暙I(xiàn)朗誦和書法。
Blind Love
(Sonnet 148)
——William Shakespeare
O me! what eyes hath Love put in my head
Which have no correspondence with true sight:
Or if they have, where is my judgment fled
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then Love doth well denote,
Love’s eye is not so true as all men’s: No,
How can it? O how can Love’s eye be true,
That is so vex’d with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!
推薦譯作:
1. 盲目的愛
(十四行詩(shī)第148 首)
威廉·莎士比亞 作
吳偉雄 譯
天呀!愛在我頭上裝了什么眼
讓它和我的真實(shí)視力根本不像。
就算像,我的判斷力怎么不見
竟會(huì)錯(cuò)判了它應(yīng)可看到的真相?
如果我雙目看入迷的真是標(biāo)致,
世人怎么可能說不見得那么好?
如若不美,愛會(huì)有這樣的表示:
愛之眼力不如常人的那么可靠;
不!愛之眼怎么能看得那么真,
看得那么煩,看得雙目淚汪汪?
難怪我對(duì)眼前之物看得沒個(gè)準(zhǔn),
太陽要看得清,就得天氣清朗。
狡猾的愛!你用淚水讓我失明,
免得我把你那可惡的罪惡看清!
譯者:吳偉雄,英語譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,資深翻譯家。曾任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院教授、主編《獨(dú)立學(xué)院外語界》。
2. 盲目之愛
(商籟詩(shī)148)
威廉·莎士比亞 作
約翰·趙宜忠 譯
吾持何種愛情觀,
愛之真情相徑庭!
業(yè)已消失吾判斷,
所見真像可妄評(píng)?
目光昏聵情獨(dú)鐘,
眾說紛紜何所察?
非美愛情會(huì)出籠,
虛情假愛人云差。
情人眼里出西施,
愛眼如何能看清?
不必驚訝看錯(cuò)事,
太陽四射須天晴
狡情害吾眼昏花,
唯恐明察東窗發(fā)。
譯者:曾任邯鄲市原外辦副主任,旅游局總經(jīng)理,現(xiàn)居布拉格。
3. 盲目的愛
(十四行詩(shī)148)
威廉姆 莎士比亞 作
張寧仁安 譯
哦 我!愛把什么樣的雙眼裝進(jìn)了我的頭腦
把真實(shí)的景象誤導(dǎo):
假如真相看得到,那么我的判斷力為何如此糟糕
把他們正確的視點(diǎn)指責(zé)攪撓?
假如我戴上了有色眼鏡的雙眼愛溺恰好,
那又意味著什么面對(duì)這個(gè)世界唱的反調(diào)?
假如不是恰好,那么愛確實(shí)可以給出忠告,
愛的眼睛不像所有人的那樣真實(shí)可靠:不可靠
怎么可能?哦 愛的眼睛怎么可能給出真實(shí)的面貌,
陪著小心 一汪淚花 那是多么的煩惱?
難怪我做出的判斷是如此荒謬搞笑:
只有當(dāng)天空明凈的時(shí)候太陽本身才能看到。
哦 巧媚的愛!你用淚水迷糊了我的心竅,
唯恐我的雙眼會(huì)明察秋毫!
譯者 張寧 無錫市吳文化研究會(huì)副秘書長(zhǎng)
4. 江城子 - 盲目的愛
(商籟之148)
莎士比亞 作
崔傳明 譯
愛神裝目我頭上,
何目光?無真像。
撲朔迷離,難辨真模樣。
眼花繚亂狂迷癡,
世人言:甚荒唐。
情人眼里出嬌娘,
愛情盲,無主張。
徹夜難眠,思情淚汪汪。
撥云透光見天日,
淚濕眼,缺點(diǎn)藏。
譯者:崔傳明,山東科技大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,愛好詩(shī)歌翻譯。
5. 盲目的愛
(十四行詩(shī)第148首)
威廉·莎士比亞 作
林尚源 譯
噢!愛神,你給我裝了啥眼睛?
讓我看不清事物的真景象:
不然為何我的判斷力失靈,
竟錯(cuò)判了眼睛所見的真相?
如果昏花的眼睛迷戀的是美麗,
那么為何與世人所說的不相稱?
如非美麗,那愛神就完全證實(shí),
愛的眼睛不如其他人的看得清:
噢,愛的眼睛怎能看得清晰?
因?yàn)樗K日愁容,淚水汪汪。
即使我看錯(cuò)了,也不足為奇:
太陽也需要晴天才可見光芒。
噢,狡猾的愛神!你用淚水把我弄瞎,
那是你怕明亮的眼睛把你的丑惡揭發(fā)!
譯者:肇慶市譯協(xié)會(huì)員,英語翻譯。
6. 盲目的愛
威廉•莎士比亞 作
余新 譯
唉!愛神在我腦海放了什念頭,
競(jìng)和實(shí)際景象風(fēng)馬牛不相及:
縱使它們同轍,我逃走的籌謀
而和眾人相悖而被嗤之以鼻。
如果耽于虛偽之愛總算公平,
世界寓指愛的說法不也相同?
若非如此,愛應(yīng)是美好的象征,
昏目見不到別人眼中的真容。
不,能怎樣?嗨,它能洞見真實(shí)?
焦慮層層癡情凝望眼淚潸潸。
我的看法雖有誤但不足為奇:
太陽需等烏云散盡才可光妍。
唉!狡猾的愛攜淚騙我眼盲,
免得明察發(fā)覺它的丑事荒唐。
譯者:余新,《中國(guó)紅館》執(zhí)行總編,唐山市詩(shī)詞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
7. 盲目的愛
(第148首十四行詩(shī))
威廉·莎士比亞 作
楊秀波 譯
噢,天?。垩b入我頭腦的是怎樣的眼?
竟沒有真實(shí)視力的眼光:
即便有,那我的判斷力逃去了哪兒?
它錯(cuò)誤地指責(zé)正確的所見。
若我的眼溺愛公正,
那世界的否認(rèn)又意味著什么?
若非如此,愛的確充分地預(yù)示了
愛的眼并不像所有人的那樣真實(shí):不
它怎能夠?哦,愛的眼如何能真實(shí)
——當(dāng)它不斷凝望、不斷流淚
那我看錯(cuò)就沒什么好驚訝
就連太陽自己也看不見,直到云開霧散。
哦,精巧的愛!你用瑩瑩珠淚使我目盲,
生怕我的眼睛好好看將你的錯(cuò)看穿!
譯者:楊秀波,大學(xué)副教授,莎士比亞詩(shī)詩(shī)歌愛好者。
8. 盲目的愛
(十四行詩(shī)148)
莎士比亞 作
張瓊 譯
呵,愛神賜給我啥眼神——
完全看不見真實(shí)情!
即便看見,判斷也無門,
對(duì)所見之實(shí)妄苛評(píng)?
亂花迷眼,倘若真是美,
世人為何不異口同聲?
若非如此,愛的確意味——
愛眼昏聵,不識(shí)美好象征:
不,怎可能?愛眼何曾真?
癡相望,淚水盈,惱人!
愛眼昏花,倒也正常,
須晴日,方明鑒四方。
愛神喲,狡詐! 淚水弄我瞎,
生怕明眼將你丑惡覺察!
譯者:張瓊,肇慶學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
9. 盲戀
(十四行詩(shī)第148首)
威廉•莎士比亞 作
溫慶芳 譯
嘆愛置首以何目?
所觀與實(shí)竟不符。
茍證則難覓灼見,
看猶分明錯(cuò)判出。
我若癡戀天仙女,
世皆鄙棄意甚殊?
否則宜將昭彰示,
迷眼失真眾人噓。
情網(wǎng)幽深究竟處,
梨花帶雨惱勿休。
自見有誤豈足怪,
晴空未得日亦糊。
狡愛撒淚令我盲,
唯恐明目察其污。
譯者:溫慶芳,廣東人,一級(jí)主任科員、國(guó)家二級(jí)筆譯
10. 盲愛
威廉•莎士比亞 作
張小波 譯
天呀!我頭上愛賦啥眼力,
面對(duì)真相難辨有何相干!
若能辨,斷事之力逃哪里,
明明正確卻要無端責(zé)難?
雙眼寵溺不當(dāng)卻言公平,
世人的否定又有何意味?
若不公平,以愛之名標(biāo)明,
眾人的反對(duì)令愛眼慚愧。
怎么能?噢,愛眼怎能純真,
只因難忍關(guān)注淚水飛揚(yáng)?
無驚奇,盡管我錯(cuò)解誤診,
正如天晴朗才能見太陽。
噢,狡黠的愛,用淚遮我眼,
唯恐我眼看清你的缺陷。
譯者:廣東海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,教授
11. 盲目的愛
(第148首十四行詩(shī))
威廉·莎士比亞 作
楊中仁 譯
天哪!愛神給了我一雙什么眼睛
所看到的竟非真相。
若是真相,那我的理智逃去何方?
竟誤判眼睛所看到的真相?
如果我這雙虛妄的眼睛所見是真,
那世人憑什么說是假象?
如果是假象,那么愛神是在證明:
戀人的眼睛不如世人看得清楚,
不該如此啊! 唉!戀人的眼睛怎能看真切?
一定是守望和淚水蒙蔽了這雙眼。
難怪,是我誤解了眼睛的所見,
太陽也只能在晴天明鑒天下。
啊,鬼靈的愛神! 你讓淚水泡瞎我的眼,
只怕明亮的雙眼看清楚你不良的假衷腸!
譯者:楊中仁,譯審,現(xiàn)任電科大中山學(xué)院外院英文教授,文學(xué)、文化翻譯愛好者。
12. 盲目的愛
莎士比亞 作
廖冬琪 譯
?。墼谖业哪X海里投下了怎么樣的目光
真實(shí)的景象對(duì)我如同霧里看花
即使是,那我的判斷又在哪杳無音信
難道他們看的真切卻又無法自拔
如果我那虛偽的眼睛對(duì)美麗情有獨(dú)鐘
為什么世人都不看好
如果不是這樣,那么愛可以很好表達(dá)
愛神的眼睛不像世人的眼睛那樣銳利:不
當(dāng)然啊,當(dāng)然?愛神的眼睛怎么會(huì)看的真實(shí)啊
他日夜失眠,潸然淚下
即使我看花眼也不足為奇啊
太陽直至天晴才可洞若觀火
?。〗苹膼凵?,你用淚水讓我哭瞎
縱然有錯(cuò)眼睛也毫無覺察
譯者:廣東理工學(xué)院外語學(xué)院22級(jí)商務(wù)英語專業(yè),學(xué)生
13. 癡戀
莎士比亞 作
蔡小菲 譯
癡情賦予我何種目光
使我對(duì)真意撲朔迷離
使我迷失愛情判斷力
譴責(zé)所謂的真知灼見
若這是障眼法鐘愛的
世人便皆持反對(duì)意見
如不,愛意將印證到
情人眼里出不了西施
怎能夠,將愛眼造假
它眼含熱淚將愛凝望
難怪誤解我一廂情愿
直至天晴,才見光明
狡猾之愛,以淚蠱惑
直至識(shí)破愚鈍的示愛
譯者:廣東理工學(xué)院外語學(xué)院21級(jí)商務(wù)英語專業(yè),學(xué)生
朗誦者: 晚?xiàng)鳎≦UN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯?,F(xiàn)居加拿大。
英文書法:王琳,英語翻譯,曾從事英語翻譯及教學(xué)工作,2017年組建公益英語讀書會(huì)至今,現(xiàn)居加拿大。
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 《2015年中國(guó)新詩(shī)排行榜》首發(fā)式在京成功舉行
- 中國(guó)詩(shī)歌萬里行走進(jìn)《好爸爸》研討會(huì)
- 作協(xié)副主席徐貴祥:為什么軍營(yíng)不能沒有詩(shī)歌
- 阿庫(kù)烏霧:在漢語和彝語寫作里穿行 | 人物
- 清明·故鄉(xiāng)·親人
- 云南省大理詩(shī)人芮自能獲第三屆“劉征青年詩(shī)人獎(jiǎng)”
- “2019年度十佳華語詩(shī)人、十佳華語詩(shī)集”評(píng)選啟事
- 詩(shī)人冬簫榮獲第四屆徐志摩詩(shī)歌獎(jiǎng)
- 李秀珊:《看丹江口》
- 《張同吾文集》出版 探索詩(shī)歌本質(zhì)意義