您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
裘小龍英譯 | 水調(diào)歌頭?明月幾時(shí)有 | 傳播經(jīng)典第11期
2022-09-12 21:20:36 作者: | 來(lái)源: | 閱讀: 次
裘小龍,廣西大學(xué)君武學(xué)者特聘教授。出生于上海,在國(guó)內(nèi)發(fā)表中文詩(shī)歌、譯著和評(píng)論,后獲福特基金會(huì)資助赴美,獲圣路易斯華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。
水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有
蘇軾作
裘小龍譯
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
Mid-Autumn Festival Night
(To the Tune of Shuidiaogetou)
Su Shi (1037-1101)
On the Mid-autumn Festival of the Year of Bingchen (1076),
I drank heartily till dawn, when I wrote the poem, thinking of my brother Ziyou.
When does such a bright moon appear?
Raising the cup, I ask the blue skies.
What year is this year
high in the Celestial Palace?
O I would like to go back, riding the wind,
only it could be so chilly there,
in the jade and crystal towers.
Incomparable to dancing here
in the human world, playing
with my shadow in the moonlight.
Moving around the vermilion mansion,
coming through the carved window,
the moon shines on the sleepless.
No cause for it to be
so spiteful as to choose
to appear full, bright,
when we stay in separation?
As people have sorrows and joys,
meeting or parting,
as the moon waxes and wanes
in clear or cloudy skies,
things may never be perfect.
May we all live long, sharing
the same fair moon,
though thousands of miles apart.
裘小龍,廣西大學(xué)君武學(xué)者特聘教授。出生于上海,在國(guó)內(nèi)發(fā)表中文詩(shī)歌、譯著和評(píng)論,后獲福特基金會(huì)資助赴美,獲圣路易斯華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。著有 11部獲獎(jiǎng)小說(shuō)“陳探長(zhǎng)”系列,出版短篇小說(shuō)集、詩(shī)歌、譯詩(shī);所著(譯)書籍銷量達(dá)幾百萬(wàn)冊(cè),譯為 20 余種語(yǔ)言;“陳探長(zhǎng)” 系列偵探小說(shuō)還改編為 BBC 廣播劇。目前居于美國(guó)密蘇里州圣路易斯市。
蘇軾作
裘小龍譯
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
Mid-Autumn Festival Night
(To the Tune of Shuidiaogetou)
Su Shi (1037-1101)
On the Mid-autumn Festival of the Year of Bingchen (1076),
I drank heartily till dawn, when I wrote the poem, thinking of my brother Ziyou.
When does such a bright moon appear?
Raising the cup, I ask the blue skies.
What year is this year
high in the Celestial Palace?
O I would like to go back, riding the wind,
only it could be so chilly there,
in the jade and crystal towers.
Incomparable to dancing here
in the human world, playing
with my shadow in the moonlight.
Moving around the vermilion mansion,
coming through the carved window,
the moon shines on the sleepless.
No cause for it to be
so spiteful as to choose
to appear full, bright,
when we stay in separation?
As people have sorrows and joys,
meeting or parting,
as the moon waxes and wanes
in clear or cloudy skies,
things may never be perfect.
May we all live long, sharing
the same fair moon,
though thousands of miles apart.
裘小龍,廣西大學(xué)君武學(xué)者特聘教授。出生于上海,在國(guó)內(nèi)發(fā)表中文詩(shī)歌、譯著和評(píng)論,后獲福特基金會(huì)資助赴美,獲圣路易斯華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。著有 11部獲獎(jiǎng)小說(shuō)“陳探長(zhǎng)”系列,出版短篇小說(shuō)集、詩(shī)歌、譯詩(shī);所著(譯)書籍銷量達(dá)幾百萬(wàn)冊(cè),譯為 20 余種語(yǔ)言;“陳探長(zhǎng)” 系列偵探小說(shuō)還改編為 BBC 廣播劇。目前居于美國(guó)密蘇里州圣路易斯市。
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- “巾幗玫瑰”女詩(shī)人朗誦隊(duì)成立儀式暨朗誦會(huì)
- 大型交響史詩(shī)《趙佗》首演實(shí)況亮相廣東臺(tái)綜藝頻道熒屏
- 《安徽文學(xué)》2021年第3期目錄
- 第四屆“求是杯”國(guó)際詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯大賽頒獎(jiǎng)典禮在武漢舉行
- “第二屆我為太倉(cāng)寫首詩(shī)”作品展|065:《太倉(cāng)短札,提取一束詞語(yǔ)述說(shuō)故事》(組詩(shī))
- 我為太倉(cāng)寫首詩(shī)|李世許《歷太倉(cāng)》(組詩(shī))
- 甘建華主編《石鼓書院的月亮》目錄
- 《2017年中國(guó)新詩(shī)排行榜》發(fā)布會(huì)在京成功舉行
- 瀟瀟榮獲羅馬尼亞“阿爾蓋齊詩(shī)歌獎(jiǎng)”
- 2021第七屆中國(guó)詩(shī)歌春晚隆重推出2020年度新詩(shī)十佳獲獎(jiǎng)名單