91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

中秋請柬 七劍 作 張智中 譯 | 新詩在線 第48期

2022-09-12 21:04:52 作者: | 來源: | 閱讀:
論劍,龔剛,現(xiàn)任澳門大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,澳門文藝評論家協(xié)會副主席。創(chuàng)立“新性靈主義”詩學(xué)理論;問劍,楊衛(wèi)東,宜昌市夷陵中學(xué)英語高級教師,湖北省作協(xié)會員,新性靈主義詩歌的擁躉者和踐行者,主張微敘事,以及常用語匯在陌生的語境生成詩意;
新性靈詩派同題詩會·中秋請柬
七劍 作
張智中譯

請柬
——為花劍、霜劍聚會而作
文/論劍(龔剛)

秋風(fēng)是一張請柬
月亮如船

千里外的瓜洲
接住月光的纜繩

無人上落。唐宋是最后一批乘客

未打烊的湘菜館里
火鍋湯再次接近沸騰


Invitation
— Composed for the gathering of Huajian and Shuangjian
Poem by Lunjian (Gong Gang)

Autumn wind is an invitation
The moon is ship-shaped

The ancient ferry of Guazhou thousands of miles away
Catches the cable of moonlight

Nobody boarding or discharging. Tang and Song dynasties are the last batch of passengers

In the restaurant of Hunan dishes
The hot pot soup is again on the boiling


中秋是場盛大的手術(shù)
文/問劍(楊衛(wèi)東)

陽光,這些昏暗的麻醉劑
從唇邊一直彌漫到遠處的山巒
秋風(fēng)的手術(shù)刀砉然向然
刪繁就簡的原野
形而上和形而下彼此撕扯
我們回到水的旁邊
離歌在空空的枝頭響起

其實還有很多想做的事情
比如給明年發(fā)一封自薦的信函


Mid-autumn Is a Spectacular Operation
Poem by Wenjian (Yang Weidong)

Sunshine, the dark anesthetics
Diffusing from lips to distant hills
The scalpel of autumn wind is crisp and sharp
The field which is simplified
Seesaw of metaphysics and physics
We return to the waterside
A departing song is loud from the empty twigs

Actually many things to be done
For instance to send a self-recommended letter to the next year


月光與酒
文/花劍(李磊)

我會突然想起一些朋友
我們相遇時,如月光照徹天際
長發(fā)飄逸,手里拎著酒瓶
相逢一醉,就睡在彼此的膝蓋上
愛喝酒的人都閃光
朋友是相互的光,江湖上縱酒放歌
瀟灑離去,在中秋里尤其干脆
旅途遇見的總會道別
也許每一次就是最后一次
獨立蒼茫,陽關(guān)三唱
此刻,更多的人會放下酒杯
在喧囂中沉默下來
談?wù)撐覀?,在人世間怎樣地煎熬
愛得如何熱烈,災(zāi)難來臨
我們活得怎樣的堅強
高山流水,醉是一種思念
聚散離合,不問前程路
卻記錄我們,是怎樣完美地虛度時光


Moonlight and Wine
Poem by Huajian (Li Lei)

Suddenly I think of my friends
When we meet, it is like moonlight flooding the horizon
Long hair streaming, a wine bottle in the hand
Drink until drunk, to sleep on the knees of each other
Drunkards are brilliant
Mutual light from friends, and revelers when roaming and braving the world
To leave without hesitation, particularly in mid-autumn
Meeting during journey will end in leave-taking
Perhaps each time is the last time
Standing in vast emptiness, three refrains of the farewell song of the Sunny Pass
Now, more people put down their cups
To be silent amidst hustle and bustle
Talking about us, what is the mortal suffering like
What is love, and when calamities befall the world
How we are stubborn in our life
High hills with running water; to be drunk is a kind of yearning
Gathering or separation, careless of the road ahead
But recorded: how we perfectly loiter time away


題花劍、霜劍聚會
——借論劍《請柬》詩意,改寫為古體
文/和劍(張蔓軍)

秋風(fēng)為柬月為船,
千里瓜州一線牽。
夢里得逢唐宋客,
詩歌作酒醉豪賢。


Composed for the Gathering of Huajian and Shuangjian
— Rewritten into an ancient-style Chinese poem from Invitation by Lunjian
Poem by Hejian (Zhang Manjun)

Autumn wind as an invitation, the moon as a ship;
The remote ancient ferry is connected by a cable.
Dreaming, I mingle with passengers of Tang and
Song dynasties; poetry as wine, poets into drunkards.


在秋夜深處
文/和劍(張蔓軍)

你夢見三百首微醺之詩的時候
我正倚在一棵樹下沉醉
一場飛花令
讓我找到了秋夜的入口
——那張微黃的樹葉
它遮住了半邊秋月
但我眼前星光閃爍
但我伸手不見五指
秋風(fēng)吹響湖水,多像昨夜
我們浮一大白
談及的那些話題
無非是玄幻而飄渺的事物
并為之構(gòu)建一些
自圓其說的邏輯
很多時候我們所說的話
那是微醺的詩歌
而寫下的詩歌
往往是醒著的夢話
這些,足以牽引我們——
和一棵樹
并肩走入秋色黎明
仍然,我們一如當(dāng)初
手心里,攥著N個宇宙


In the Depth of Autumn Night
Poem by Hejian (Zhang Manjun)

When you dream of three hundred tipsy poems
I am leaning against a tree, dead drunk
A game of flower-themed poetry
For me to find the entrance to autumn night
— The yellowish leaf
Has half hidden the autumn moon
But before my eyes are twinkling stars
But I fail to see my own fingers through the thick darkness
Autumn wind rustles the lake water, like last night
When we gulp down a cupful of wine
The topic of our conversation
Nothing but metaphysical and dimly discernible things
And to construct
Some self-justified logic
Most often what we talk about
Are tipsy poetry
And the poems written down
Are somniloquy awake
These, are adequate to guide us —
And a tree
To go abreast into the dawn of autumn
Still, we are like the beginning
In our hands, countless universes are held in the palm

請柬
——和論劍《請柬》兼問劍兄中秋
文/柔劍(張小平)

湘菜館尚未打烊
豫菜又開始鋪張。盛世牡丹
早已落入汝瓷天青色的茶盞
豫陜古道旁,古老的京水
不再彷徨
借一枝盛開的紅蓼,邀明月
走連廊,過棧橋,通達三江
魏晉的夫子還在
一杯杜康,何而忘憂
金谷深處,跫跫苔徑
時聞馬蹄再響
晚來的瓜洲
今夜,獨立一只中秋的白鷺


Invitation
— Reply to Invitation by Lunjian While Sending My Mid-autumn Regards
Poem by Roujian (Zhang Xiaoping)

The restaurant of Hunan dishes has not been shuttered
To be followed by Henan dishes. Peonies of the flourishing age
Have fallen into the sky-blue teacup of Ru porcelain
By the ancient roads of Henan and Shaanxi, the age-old capital water
Hesitant no more
Borrowing a red smartweed, inviting the bright moon
Walking through corridors, across scaffold bridge, reaching three rivers
The sages of Wei and Jin dynasties still remain
A cup of Dukang wine, to drive away sorrow
In the depth of the golden valley, footfalls fall on mossy path
Time and again hoof beats are sonorous
The belated ancient ferry of Guangzhou
Tonight, a white egret of mid-autumn is standing by itself


請柬(寫給七劍中秋)
——借論劍《請柬》詩意
文/靈劍(薛武)

銀灰色大鍋的影子,接著天空
迅速游走,云彩被風(fēng)擊落
撒下萬里光雨,
瓜洲,停泊唐宋詩意
從光雨中淡出,不打烊的湘菜館
窗花盛開,賴茅燦若蓮花
訴說,今年中秋
論,問花柔和照霜靈


Invitation (for Seven-Swords on the occasion of mid-autumn festival)
— Borrowing the meaning of Invitation by Lunjian
Poem by Lingjian (Xue Wu)

The shadow of silver-gray cauldron, connecting the sky
Swiftly wandering away, clouds shot down by the wind
Sprinkling light and rain for thousands of miles
The ancient ferry of Guazhou, mooring poetry of Tang and Song dynasties
Fading out of light and rain, the restaurant of Hunan dishes is never shuttered
Blossoming of window flowers, Maotai wine brilliant like lotus flowers
Telling, of the mid-autumn of this year
The Seven-swords are brilliant against frost


中秋
——借論劍《請柬》題意
文/霜劍(朱坤領(lǐng))

朗月清影留
圓餅如酥消離愁
七劍共詩酒


Mid-autumn
— Borrowing the meaning of Invitation by Lunjian
Poem by Shuangjian (Zhu Kunling)

A bright moon brings pure shadows
The round cake is yummy to banish departing sorrow
The Seven-swords poets get together


論劍,龔剛,現(xiàn)任澳門大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,澳門文藝評論家協(xié)會副主席。創(chuàng)立“新性靈主義”詩學(xué)理論;問劍,楊衛(wèi)東,宜昌市夷陵中學(xué)英語高級教師,湖北省作協(xié)會員,新性靈主義詩歌的擁躉者和踐行者,主張微敘事,以及常用語匯在陌生的語境生成詩意;花劍,李磊,大學(xué)外國語學(xué)院院長,教授,湖北作家協(xié)會會員。停筆20年后重返詩壇;和劍,張蔓軍,筆名田夫,一位在煙火與詩之間行走的歌者。主張詩歌不拘一格,重在言之有物,以智馭情,性靈頓悟;柔劍,張小平,字明夷,北宋大儒張載先生之二十八世裔孫,現(xiàn)為揚州大學(xué)外國語學(xué)院英語教授、博士生導(dǎo)師;靈劍,薛武,揚州大學(xué)外國語學(xué)院英語教師,美國達拉斯德州大學(xué)人文藝術(shù)學(xué)院訪問學(xué)者,致力于新性靈主義詩學(xué)的踐行和研究;霜劍,朱坤領(lǐng),現(xiàn)任中山大學(xué)外國語學(xué)院教師,追求唯美詩意,書寫內(nèi)心的真、人性的善和世界的美。

張智中,南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師、翻譯系主任。出版編、譯、著90余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,主持國家社科基金項目2項、天津市社科基金重點項目1項。漢詩英譯多走向國外,獲國內(nèi)外著名詩人和翻譯家廣泛好評。