新詩在線 |北塔詩三首 鄭瑩 譯 | 第39期
2022-04-05 21:28:11 作者: | 來源: | 閱讀: 次
北塔,原名徐偉鋒,詩人、學者、翻譯家,生于蘇州,現(xiàn)居北京,中國現(xiàn)代文學館研究員,系世界詩人大會常務副秘書長兼中國辦事處主任、河北師范大學等高校客座教授、中國外國文學研究會莎士比亞研究分會秘書長,出版有詩集《正在銹蝕的時針》、《滾石有苔》、《巨蟒緊抱街衢——北京詩選》等、學術專著《一個詩人的考辯——中國現(xiàn)當代文學論集》、《照亮自身的深淵——北塔詩學文選》和譯著《八堂課》等約30種。
北塔大運河詩三首
鄭瑩 譯
Water Wheel
As the water wheel relentlessly rotates,
one drop of water has to chase after another.
Any two points within time
that show on the clock face will stand no chance of meeting.
The way up the way down,
the way down the way up.
The chaser the chased.
No pushing, no pedaling.
The rotation seems to be an act of free will.
But the water drop thought of itself coming to the end of the Earth.
Take a leap down, and it can stop this rotation.
And yet, it finds out that
it keeps moving towards an edge, an indefinite edge.
Like a refugee ship in the ocean –
Nearing a shore that is unreachable.
Perhaps only when the water wheel stops,
will the water drop be able to drown itself.
(27 January 2022)
水車
隨著水車無休止的轉動
一滴水不得不追逐另一滴
時間里的兩個點
在鐘的表面永無相逢的機會
上的會下
下的會上
追的會被追
沒有人推,沒有人踩
水車的轉動似乎全由它自己
而水滴自以為走到了地球的盡頭
往下一躍,便可以中斷這旋轉
然而,它發(fā)現(xiàn):
再走還是邊緣,無窮無盡的邊緣
像汪洋中的難民船
近岸,卻無法靠岸
也許只有等水車停下來
水滴才有可能投河自盡
Lake Dongbaiyang
How can the skin of a young girl stand the test of oars
if they keep rubbing? A reflection of
lush trees looks as if stitched on this swathe
of silk damask, as if woven from a she-weaver’s tears.
The dark faces hidden under the straw hats,
ablaze with the joy of harvest, look as if a
derelict, displaced palace wall
is being teased wantonly by the winter sunlight.
What will they have to go through
to reach a rich
dinner, and to rest their souls
in a dream that remains ruffled?
(29 January 2022)
東白漾
少女的肌膚經得起船槳的
幾次劃動?樹木繁蔭的
倒影仿佛是繡在了這片
錦緞里,仿佛是繡女的淚痕
草帽遮蓋的黝黑面孔
被豐收的喜悅照耀著,像一面
離開了殿堂的破敗墻壁
被冬天的陽光肆意嘲弄
他們要穿越多少風雨
才能到達一頓豐盛的
晚餐,才能安頓下靈魂
在一個并不安寧的睡夢中?
Eave Icicles
By a night of cold snap the child was hung to death.
Left naked a not yet dust-
contaminated or stuffed body,
the entirety of which was already stiff.
The night consumed in waiting
was like a chaotic century.
Waiting just for the sun
to caress him, to keep caressing him –
until he could slowly
turn each and every drop into water,
like a candle, inch by inch,
burns itself out to ashes.
The stone chasms
are where he belongs.
Like I, in my famine childhood,
always under Mom’s eaves,
got fed, got warmth.
But today, my heart,
like a hail pellet,
is falling from the smoky sky
upright on the cement floor.
Because I have lost my eaves.
(27 January 2022)
屋檐上的冰叉子
被一夜寒潮吊死的孩子
赤裸著尚未被塵埃
污染或塞滿的身子
整個兒已經僵硬
那等待中的一夜
像混亂的一百年
就等著太陽出來
撫摩他、撫摩——
直到他緩緩地
一滴滴地重新化成水
像蠟燭一寸寸地
被燒成灰
石頭的縫隙
是他的歸宿
像我饑寒的童年
總是在母親的屋檐下
被喂養(yǎng)、被溫暖
而如今,我的心
像一顆冰雹
從煙霧彌漫的空中
直直地摔到水泥地上
因為我已沒有屋檐
詩人:北塔,原名徐偉鋒,詩人、學者、翻譯家,生于蘇州,現(xiàn)居北京,中國現(xiàn)代文學館研究員,系世界詩人大會常務副秘書長兼中國辦事處主任、河北師范大學等高校客座教授、中國外國文學研究會莎士比亞研究分會秘書長,出版有詩集《正在銹蝕的時針》、《滾石有苔》、《巨蟒緊抱街衢——北京詩選》等、學術專著《一個詩人的考辯——中國現(xiàn)當代文學論集》、《照亮自身的深淵——北塔詩學文選》和譯著《八堂課》等約30種。曾受邀赴美國、荷蘭和馬其頓等20余國參加研討、采風、朗誦和講座等各類文學、學術活動,曾率中國詩歌代表團前往墨西哥、匈牙利等10余國訪問交流并參加詩會。有作品被譯成英文、德文等10余種外文。曾在國內外多次獲獎。有“石頭詩人”之稱。
譯者:鄭瑩,太原師范學院教師,英國蘭卡斯特大學創(chuàng)意寫作碩士,中國人民大學外國語學院博士生。英語詩歌先后發(fā)表于美國《今日但丁》(Dante Today)網(wǎng)站和《意大利研究雜志》(Forum Italicum)學術期刊。近期,英語詩歌入圍倫敦舉辦的但丁七百周年紀念活動(Dante 700th London)短名單,并將于九月在倫敦公開展覽。此外,英譯楊牧詩歌《孤獨》收錄于《中國詩選2020(漢英雙語版)》。
制作| 趙佼
鄭瑩 譯
Water Wheel
As the water wheel relentlessly rotates,
one drop of water has to chase after another.
Any two points within time
that show on the clock face will stand no chance of meeting.
The way up the way down,
the way down the way up.
The chaser the chased.
No pushing, no pedaling.
The rotation seems to be an act of free will.
But the water drop thought of itself coming to the end of the Earth.
Take a leap down, and it can stop this rotation.
And yet, it finds out that
it keeps moving towards an edge, an indefinite edge.
Like a refugee ship in the ocean –
Nearing a shore that is unreachable.
Perhaps only when the water wheel stops,
will the water drop be able to drown itself.
(27 January 2022)
水車
隨著水車無休止的轉動
一滴水不得不追逐另一滴
時間里的兩個點
在鐘的表面永無相逢的機會
上的會下
下的會上
追的會被追
沒有人推,沒有人踩
水車的轉動似乎全由它自己
而水滴自以為走到了地球的盡頭
往下一躍,便可以中斷這旋轉
然而,它發(fā)現(xiàn):
再走還是邊緣,無窮無盡的邊緣
像汪洋中的難民船
近岸,卻無法靠岸
也許只有等水車停下來
水滴才有可能投河自盡
Lake Dongbaiyang
How can the skin of a young girl stand the test of oars
if they keep rubbing? A reflection of
lush trees looks as if stitched on this swathe
of silk damask, as if woven from a she-weaver’s tears.
The dark faces hidden under the straw hats,
ablaze with the joy of harvest, look as if a
derelict, displaced palace wall
is being teased wantonly by the winter sunlight.
What will they have to go through
to reach a rich
dinner, and to rest their souls
in a dream that remains ruffled?
(29 January 2022)
東白漾
少女的肌膚經得起船槳的
幾次劃動?樹木繁蔭的
倒影仿佛是繡在了這片
錦緞里,仿佛是繡女的淚痕
草帽遮蓋的黝黑面孔
被豐收的喜悅照耀著,像一面
離開了殿堂的破敗墻壁
被冬天的陽光肆意嘲弄
他們要穿越多少風雨
才能到達一頓豐盛的
晚餐,才能安頓下靈魂
在一個并不安寧的睡夢中?
Eave Icicles
By a night of cold snap the child was hung to death.
Left naked a not yet dust-
contaminated or stuffed body,
the entirety of which was already stiff.
The night consumed in waiting
was like a chaotic century.
Waiting just for the sun
to caress him, to keep caressing him –
until he could slowly
turn each and every drop into water,
like a candle, inch by inch,
burns itself out to ashes.
The stone chasms
are where he belongs.
Like I, in my famine childhood,
always under Mom’s eaves,
got fed, got warmth.
But today, my heart,
like a hail pellet,
is falling from the smoky sky
upright on the cement floor.
Because I have lost my eaves.
(27 January 2022)
屋檐上的冰叉子
被一夜寒潮吊死的孩子
赤裸著尚未被塵埃
污染或塞滿的身子
整個兒已經僵硬
那等待中的一夜
像混亂的一百年
就等著太陽出來
撫摩他、撫摩——
直到他緩緩地
一滴滴地重新化成水
像蠟燭一寸寸地
被燒成灰
石頭的縫隙
是他的歸宿
像我饑寒的童年
總是在母親的屋檐下
被喂養(yǎng)、被溫暖
而如今,我的心
像一顆冰雹
從煙霧彌漫的空中
直直地摔到水泥地上
因為我已沒有屋檐
詩人:北塔,原名徐偉鋒,詩人、學者、翻譯家,生于蘇州,現(xiàn)居北京,中國現(xiàn)代文學館研究員,系世界詩人大會常務副秘書長兼中國辦事處主任、河北師范大學等高校客座教授、中國外國文學研究會莎士比亞研究分會秘書長,出版有詩集《正在銹蝕的時針》、《滾石有苔》、《巨蟒緊抱街衢——北京詩選》等、學術專著《一個詩人的考辯——中國現(xiàn)當代文學論集》、《照亮自身的深淵——北塔詩學文選》和譯著《八堂課》等約30種。曾受邀赴美國、荷蘭和馬其頓等20余國參加研討、采風、朗誦和講座等各類文學、學術活動,曾率中國詩歌代表團前往墨西哥、匈牙利等10余國訪問交流并參加詩會。有作品被譯成英文、德文等10余種外文。曾在國內外多次獲獎。有“石頭詩人”之稱。
譯者:鄭瑩,太原師范學院教師,英國蘭卡斯特大學創(chuàng)意寫作碩士,中國人民大學外國語學院博士生。英語詩歌先后發(fā)表于美國《今日但丁》(Dante Today)網(wǎng)站和《意大利研究雜志》(Forum Italicum)學術期刊。近期,英語詩歌入圍倫敦舉辦的但丁七百周年紀念活動(Dante 700th London)短名單,并將于九月在倫敦公開展覽。此外,英譯楊牧詩歌《孤獨》收錄于《中國詩選2020(漢英雙語版)》。
制作| 趙佼
很贊哦! ()