英詩同題翻譯?|Fire and Ice ||?第45期
2022-02-27 22:01:07 作者: | 來源: | 閱讀: 次
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874—1963)是美國意象派時期的著名詩人,是20世紀美國最杰出的詩人,也是美國未受封的“桂冠詩人”。他曾四次獲普利策詩歌獎,還曾受肯尼迪總統之邀在其就職儀式上朗誦自己的詩歌。他常常被稱作美國詩壇的兩面神,作品和人格遭到攻擊,卻又始終維持一個大詩人的和藹形象,又是詩人、農夫和哲學家的三位一體。
編者語:羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874—1963)是美國意象派時期的著名詩人,是20世紀美國最杰出的詩人,也是美國未受封的“桂冠詩人”。他曾四次獲普利策詩歌獎,還曾受肯尼迪總統之邀在其就職儀式上朗誦自己的詩歌。他常常被稱作美國詩壇的兩面神,作品和人格遭到攻擊,卻又始終維持一個大詩人的和藹形象,又是詩人、農夫和哲學家的三位一體。龐德、艾略特、博爾赫斯、布羅茨基等大師都對之有過相當的評價。弗羅斯特一生寫了大量的詩篇,共出版10余本詩集,主要有《波士頓以北》(1914),《山間》(1916),《新罕布什爾》(1923),《西流的小溪》(1928),《見證樹》(1942),《林間空地》(1962)等,在美國文學史上具有獨特的地位,在世界文學史上也是一顆璀璨之星。其作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們去咀嚼、玩味。然而,弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受一位天才詩人的精神世界,一種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對于中國當代詩人的寫作,應該說依然具有非常重要的借鑒意義。本期選譯的“Fire and Ice”是其著名短詩之一,這首詩就充分體現了這些特點。本期總共收到14版譯作,在此一并推出,以饗讀者。特別感謝晚楓和蔡鐵勇兩位老師為本期奉獻的朗誦和書法。
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I"ve tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Robert Frost
冰與火
有人說世界將在烈火中終結,
也有人說嚴冰將會是末劫。
從我所體味到的意象揣測
我贊同那些烈火毀滅論者。
但假如這世界必得二次毀滅,
我想我雖然深惡痛絕
仍得說堅冰具有足夠的寒烈
來破壞一切
而且將會消融整個世界。
張寧•仁安 譯
(張寧,無錫市吳文化研究會副秘書長)
火與冰
人云世界滅于火
又云水將之淪歿
依我欲望之經歷
我贊同那嗜火者
若世非得滅兩次
我想恨早已習知
對于毀滅性來說
冰亦足夠強大了
郁序新 譯
(郁序新,美國《新文學》編委會成員。)
火與冰
有人說世界將毀于烈火,
有人說毀于冰。
我對于欲望的體味很多,
所以贊同世界將毀于火。
如果它須慘滅兩次才行,
我對仇恨了解得很透徹,
故說破壞之力,冰
也很猛烈
而且足夠充盈。
吳偉雄 譯
(吳偉雄,英語譯審。)
冰與火
有人說世界將毀于火,
有人說是冰。
憑我對欲望的感受,
我更傾向火毀之說。
若世界須兩次就命,
憑我對仇恨的深解,
足可以說,冰的肆行
也同樣強虐,
余力盈盈。
晚楓 譯
(晚楓 ,原北京語言學院英語教師,自由翻譯。)
火與冰
有人說世界將毀于火,
有人說是冰。
因為我品嘗過欲禍
我同意世界將毀于火。
如果世界要毀滅兩重,
仇恨,我極為了解,
所以會說:毀滅,冰
也很強烈
足以夠用。
魯躍峰 譯
(魯躍峰,河南師范大學外國語學院退休教師)
冰與火
有人說世界將毀于火,
也有人說毀于冰。
以我對貪欲的體驗來說,
我贊成毀于火。
假如末日之說禍不單行,
加之我對恨的刻骨銘心,
我也同意世界將毀于冰。
它雷霆萬鈞,
威力無窮。
孟朝崗 譯
冰與火
人說世界毀于火,
也說世界滅于冰。
憑我嘗過欲之果,
故我贊成毀于火。
若是兩度災怯命,
憑我對恨甚知悉,
世界也可滅于冰。
它有強大摧毀力,
可把世界來夷平。
林尚源 譯
火與冰
有人說世界將終結于火
有人說將終結于冰
據我對欲望的體味
我站隊那些偏向火者
但若世界須毀滅兩次
我想我對仇恨足夠了解
我要說對于毀滅
冰也挺好
而且夠格
張書明 譯
(張書明,美國某公司工程師)
火與冰
有人說世界會在火中毀滅
也有人說世界將冰封終結
憑我對于欲望的體驗
我贊成火毀滅說一邊
如果一定要再遭浩劫
我想仇恨也如出一轍
其摧毀力寒冰般酷烈
天凝地閉
凜冽凄厲
張瓊 譯
(張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,肇慶市翻譯協會會長)
火與冰
有人說,世界將毀于烈焰,
有人說,世界將終于寒冰。
從我對欲望的了解,
我支持烈焰者。
然,倘若世界毀滅兩次,
我想我充分了解仇恨,因為
冰的威力同樣巨大,
足以把地球毀滅摧垮。
楊國民譯
(楊國民,廣東工貿職業(yè)技術學院應用外語學院副教授)
冰火煉獄
才聽喧寰遭火毀,又聞浮世被冰亡。
曾經身歷聲貪輩,頗覺心儀焰議郎。
肯許塵間兩番死,惟因怨隙幾回傷。
灰飛煙滅冰堪配,禍力無須費考量。
陳良 譯
注:喧寰、浮世、塵間皆為人世的意思。譯文用ABCBABCB韻。
(陳良,美國,咨詢公司高管。)
火與冰
有人說世界將亡于火,
有人說世界將毀于冰。
以我對欲望的品味言
我贊同于偏袒火的那方。
但如果世界逃不脫毀滅兩次,
我想我有足夠厭煩的認知
來說冰的破壞力也大
將是足夠的。
余新JANE 譯
(余新,《中國紅館》執(zhí)行總編,《中西詩鑒》主編)
火與冰
人有世界終結于火焰的主張,
也有終結于冰的絕唱。
我經驗過欲望,
我支持火論者的傾向。
但如果世界必須經歷兩次死亡,
我想我對仇恨了如指掌,
若論破壞的力量,
冰也十分彪壯,
效果也當仁不讓。
孫蘊春譯
(孫蘊春,大連大學教師)
火與冰
有的說這人世將毀于火,
也有的說會毀于冰。
我知欲火難填啊
毀于火言之有理。
倘若注定要毀兩次的話,
我深知仇恨似堅冰
可以說冰的毀滅力
巨大無比
摧毀這個世界足以。
楊中仁譯
(楊中仁,北理工珠海學院外語學院商英責任教授)
主持:楊中仁、余新
本期朗誦:晚楓
本期書法:蔡鐵勇
很贊哦! ()