中國譯者詩選 | 張智中的詩(雙語版)║ 4
2022-02-20 22:04:22 作者: | 來源: | 閱讀: 次
張智中,南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯系主任、博士生導(dǎo)師,中國典籍英譯專業(yè)委員會副會長,天津師范大學(xué)跨文化與世界文學(xué)研究院兼職教授,《國際詩歌翻譯》季刊客座總編、《詩殿堂》翻譯主編等。研究方向:漢詩英譯。已出版編、譯、著100余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,曾獲翻譯與科研多種獎項。
母親的哲學(xué)
母親生前常說
人就像割韭菜
一茬一茬的
今日立春
心里的韭菜
不覺蔥郁起來
2018. 2. 4
Mother’s Philosophy
Mother used to say when alive
We are like cutting chives
A crop after another crop
Today it is the Beginning of Spring
And the chives in my heart
Begin to grow and sprout
Early morning of February 4, 2018
初夏時節(jié)的蟬鳴
忽然那么一聲兩聲
初夏時節(jié)的蟬鳴
如此清晰
卻似幻夢
如此幽寂
如此曠渺
如此遠(yuǎn)古
將我身心
馳往
童年的那方池塘
清涼的池水
我與青蛙并泳
在尖尖角初露的
荷花中央
時間靜止
如池塘里的
靜水
2018. 5. 23
Singing of Cicadas in Early Summer
A note here and another note there
The unexpected singing of cicadas in the early summer
So limpid
Yet dreamy
So remote
So dim and distant
So far and remote
The singing transports me
Afar
To the square pond of my childhood
In the cool water
I join the frogs in swimming
Amidst the pond thick with lotus flowers
Which are budding and bursting
Time stills
As the still water
In the small pond
May 23, 2018
窗外
灰蒙蒙的天空
飄灑著灰蒙蒙的雨滴
似有若無
涼熱交替
高高的樓盤是眼底的背景
褪了色的水墨淡畫
了無生機(jī)
突然眼前掠過
一只翩飛的
鴿子
2019. 7. 6
Without the Window
The grey skies are wet
With grey falling raindrops
Hazily and faintly
Cool and heat converge
Tall buildings are the background of the view
The fading inkwash drawing
Inanimate
When suddenly flitting by
Before the eye
A fluttering dove
July 6, 2019
時態(tài)的轉(zhuǎn)換
年末了
自然回首
一段段往事
歷歷在目
過去時
都是
曾經(jīng)的將來時
都是
曾經(jīng)的現(xiàn)在時
說什么流水叮咚
只是變幻著的水形
道什么失得辱榮
吹盡了,一陣陣冬風(fēng)
時態(tài)的轉(zhuǎn)換
總是來不及準(zhǔn)備
猶如遭遇一場沒看天氣預(yù)報的大雪
和狂風(fēng)
再回首
我仿佛洞穿了我的前世
看來年
我預(yù)知了我的
今生
2021. 12. 30
The Shifting of Tenses
At the end of the year
One after another episode
Of past events are recalled
Vividity itself
The past tense
Has been
The future tense in the past
And has been
The present tense in the past
The so-called babbling running water
Is simply the changing shape of water
The so-called gains & losses and honour & disgrace
Blown away, in a spell after another spell of winter wind
The shifting of tenses
Always comes unawares
Like being caught in a heavy snowstorm without listening to
Weather report
Looking back
I seem to see through my former life
Looking forward
I seem to foresee
My future life
December 30, 2021
冬天的樹
一簇簇一撮撮的海蜇
泡在水里
逆向生長
如果天空是海洋
如果天空不是天空
如果天空不空
2022. 1. 3
The Trees of Winter
A tuft after another tuft of sea blubber
Soaked and steeped in water
Growing in reverse direction
If the sky is the sea
If the sky is not the sky proper
If the sky is not sky-empty
January 3, 2022
張智中,南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯系主任、博士生導(dǎo)師,中國典籍英譯專業(yè)委員會副會長,天津師范大學(xué)跨文化與世界文學(xué)研究院兼職教授,《國際詩歌翻譯》季刊客座總編、《詩殿堂》翻譯主編等。研究方向:漢詩英譯。已出版編、譯、著100余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,曾獲翻譯與科研多種獎項。
Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, vice president of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, guest editor of Rendition of International Poetry, and editor in charge of translation of Poetry Hall, etc. His academic orientation is translation of Chinese poetry into English and up to now, he has published over 100 books and 100 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research.
《中國譯者詩選(雙語對照)》征稿
各位翻譯方面的專家學(xué)者、愛好者:
《譯者詩選(雙語版)》,即日起向國內(nèi)外翻譯方面的專家學(xué)者,愛好者,征集原創(chuàng)中文詩歌(并附譯文)。具體要求如下:
一、投稿者要求
1. 歡迎國內(nèi)外翻譯方面的專家學(xué)者和愛好者投稿。
2. 非翻譯者請勿投稿。
二、投稿須知
1.選取自己中文原創(chuàng)詩歌代表作8首(發(fā)表與否不限)并自行翻譯為外文,
2.每首中文原創(chuàng)詩歌要求20行以內(nèi)。
3.現(xiàn)代詩歌和古詩詞原創(chuàng)均可。
4.優(yōu)中選優(yōu),從8首詩里選取3-5首詩歌。
5.請word文檔進(jìn)行編輯。
6.中文正文:宋體,正文五號字,標(biāo)題小四。
7.雙語簡介150字以內(nèi)。
8.投稿內(nèi)容應(yīng)為本人創(chuàng)作,嚴(yán)禁侵犯他人版權(quán),文責(zé)自負(fù)。
三、說明
1.請嚴(yán)格按照投稿要求編輯投稿。
2.投稿郵箱274957944@qq.com。
母親生前常說
人就像割韭菜
一茬一茬的
今日立春
心里的韭菜
不覺蔥郁起來
2018. 2. 4
Mother’s Philosophy
Mother used to say when alive
We are like cutting chives
A crop after another crop
Today it is the Beginning of Spring
And the chives in my heart
Begin to grow and sprout
Early morning of February 4, 2018
初夏時節(jié)的蟬鳴
忽然那么一聲兩聲
初夏時節(jié)的蟬鳴
如此清晰
卻似幻夢
如此幽寂
如此曠渺
如此遠(yuǎn)古
將我身心
馳往
童年的那方池塘
清涼的池水
我與青蛙并泳
在尖尖角初露的
荷花中央
時間靜止
如池塘里的
靜水
2018. 5. 23
Singing of Cicadas in Early Summer
A note here and another note there
The unexpected singing of cicadas in the early summer
So limpid
Yet dreamy
So remote
So dim and distant
So far and remote
The singing transports me
Afar
To the square pond of my childhood
In the cool water
I join the frogs in swimming
Amidst the pond thick with lotus flowers
Which are budding and bursting
Time stills
As the still water
In the small pond
May 23, 2018
窗外
灰蒙蒙的天空
飄灑著灰蒙蒙的雨滴
似有若無
涼熱交替
高高的樓盤是眼底的背景
褪了色的水墨淡畫
了無生機(jī)
突然眼前掠過
一只翩飛的
鴿子
2019. 7. 6
Without the Window
The grey skies are wet
With grey falling raindrops
Hazily and faintly
Cool and heat converge
Tall buildings are the background of the view
The fading inkwash drawing
Inanimate
When suddenly flitting by
Before the eye
A fluttering dove
July 6, 2019
時態(tài)的轉(zhuǎn)換
年末了
自然回首
一段段往事
歷歷在目
過去時
都是
曾經(jīng)的將來時
都是
曾經(jīng)的現(xiàn)在時
說什么流水叮咚
只是變幻著的水形
道什么失得辱榮
吹盡了,一陣陣冬風(fēng)
時態(tài)的轉(zhuǎn)換
總是來不及準(zhǔn)備
猶如遭遇一場沒看天氣預(yù)報的大雪
和狂風(fēng)
再回首
我仿佛洞穿了我的前世
看來年
我預(yù)知了我的
今生
2021. 12. 30
The Shifting of Tenses
At the end of the year
One after another episode
Of past events are recalled
Vividity itself
The past tense
Has been
The future tense in the past
And has been
The present tense in the past
The so-called babbling running water
Is simply the changing shape of water
The so-called gains & losses and honour & disgrace
Blown away, in a spell after another spell of winter wind
The shifting of tenses
Always comes unawares
Like being caught in a heavy snowstorm without listening to
Weather report
Looking back
I seem to see through my former life
Looking forward
I seem to foresee
My future life
December 30, 2021
冬天的樹
一簇簇一撮撮的海蜇
泡在水里
逆向生長
如果天空是海洋
如果天空不是天空
如果天空不空
2022. 1. 3
The Trees of Winter
A tuft after another tuft of sea blubber
Soaked and steeped in water
Growing in reverse direction
If the sky is the sea
If the sky is not the sky proper
If the sky is not sky-empty
January 3, 2022
張智中,南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯系主任、博士生導(dǎo)師,中國典籍英譯專業(yè)委員會副會長,天津師范大學(xué)跨文化與世界文學(xué)研究院兼職教授,《國際詩歌翻譯》季刊客座總編、《詩殿堂》翻譯主編等。研究方向:漢詩英譯。已出版編、譯、著100余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,曾獲翻譯與科研多種獎項。
Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, vice president of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, guest editor of Rendition of International Poetry, and editor in charge of translation of Poetry Hall, etc. His academic orientation is translation of Chinese poetry into English and up to now, he has published over 100 books and 100 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research.
《中國譯者詩選(雙語對照)》征稿
各位翻譯方面的專家學(xué)者、愛好者:
《譯者詩選(雙語版)》,即日起向國內(nèi)外翻譯方面的專家學(xué)者,愛好者,征集原創(chuàng)中文詩歌(并附譯文)。具體要求如下:
一、投稿者要求
1. 歡迎國內(nèi)外翻譯方面的專家學(xué)者和愛好者投稿。
2. 非翻譯者請勿投稿。
二、投稿須知
1.選取自己中文原創(chuàng)詩歌代表作8首(發(fā)表與否不限)并自行翻譯為外文,
2.每首中文原創(chuàng)詩歌要求20行以內(nèi)。
3.現(xiàn)代詩歌和古詩詞原創(chuàng)均可。
4.優(yōu)中選優(yōu),從8首詩里選取3-5首詩歌。
5.請word文檔進(jìn)行編輯。
6.中文正文:宋體,正文五號字,標(biāo)題小四。
7.雙語簡介150字以內(nèi)。
8.投稿內(nèi)容應(yīng)為本人創(chuàng)作,嚴(yán)禁侵犯他人版權(quán),文責(zé)自負(fù)。
三、說明
1.請嚴(yán)格按照投稿要求編輯投稿。
2.投稿郵箱274957944@qq.com。
很贊哦! ()