91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩(shī)網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯

譯者解詩(shī) | 黃必康 《虎年譯虎》 || 第9期

2022-02-16 19:27:00 作者: | 來(lái)源: | 閱讀:
英國(guó)詩(shī)人威廉 · 布萊克所作《虎》這首名詩(shī),引起多少中外名詩(shī)人和學(xué)者的感慕,中譯佳作不在少數(shù)。本譯者有感虎年到來(lái),萬(wàn)物生命力強(qiáng)勁復(fù)蘇,重讀此詩(shī)多有感悟,又應(yīng)中詩(shī)網(wǎng)趙佼老師之約,試譯獻(xiàn)拙,并對(duì)譯文中關(guān)鍵字詞說(shuō)明一二,敬請(qǐng)大家批評(píng)指正。
?
虎年譯虎

黃必康 (北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)
 
英國(guó)詩(shī)人威廉 · 布萊克所作《虎》這首名詩(shī),引起多少中外名詩(shī)人和學(xué)者的感慕,中譯佳作不在少數(shù)。本譯者有感虎年到來(lái),萬(wàn)物生命力強(qiáng)勁復(fù)蘇,重讀此詩(shī)多有感悟,又應(yīng)中詩(shī)網(wǎng)趙佼老師之約,試譯獻(xiàn)拙,并對(duì)譯文中關(guān)鍵字詞說(shuō)明一二,敬請(qǐng)大家批評(píng)指正。
 
1. 全詩(shī)主題深邃而神秘,連續(xù)的發(fā)問(wèn),充滿(mǎn)對(duì)原始生命力和自然強(qiáng)力之美的贊嘆,其字句有力,意象鮮明,音韻整齊,揚(yáng)抑格為主的節(jié)奏鏗鏘有力。因此,采用大致類(lèi)似古體四言詩(shī)的形式來(lái)譯之,以表現(xiàn)原詩(shī)的天問(wèn)風(fēng)格,短促有力的節(jié)奏和韻律感。
 
2.
symmetry首尾呼應(yīng),是此詩(shī)的高光之詞,直白地譯為“對(duì)稱(chēng)”或“勻稱(chēng)”感覺(jué)都不足以表現(xiàn)詩(shī)人心中對(duì)虎這一形象的自然美的感受。布萊克是詩(shī)人,也是版畫(huà)家,善于用象征手法表現(xiàn)內(nèi)心對(duì)美的直覺(jué)和神秘體驗(yàn)。在古典美學(xué)中,對(duì)稱(chēng)是美的集中表現(xiàn),因此兩意并取,譯為“對(duì)稱(chēng)美感”,即指虎之斑紋,四肢以及身體各部位對(duì)稱(chēng)而產(chǎn)生的審美效應(yīng),也是造物者的神來(lái)之筆。“fearful”一詞弱化“恐懼”,“可怕”等表意,而是表達(dá)心靈遭到強(qiáng)烈震撼 這層意思。
 
3. “Lamb“宗教神秘意味濃厚,象征基督舍身救贖,與“Tyger”自然之強(qiáng)力相對(duì)。布萊克對(duì)理性和現(xiàn)實(shí)充滿(mǎn)了懷疑的精神,視主體想象力為存在的唯一源泉,他的視覺(jué)所見(jiàn)是模糊而神秘的,Lamb 的意象與虎的意象一樣,超越了現(xiàn)實(shí),都象征著神秘的二元對(duì)立,因此,譯之為“羔羊”很大程度上抹去了其宗教象征意義,譯之為“耶穌”則又失去詩(shī)意具象,同樣喪失了原詩(shī)中的象征意義,因而把合二為一譯為“贖羊“,略顯笨拙,卻似乎也尊重原意。
 
4. 最后一節(jié)重復(fù)迎合第一節(jié)的意義和氣勢(shì),其中一詞之變(could 改為 dare),堪稱(chēng)點(diǎn)睛之筆,譯文一詞之變,力圖忠實(shí)原詩(shī)意蘊(yùn)。
 


【英】威廉·布萊克

虎,猛虎,烈焰強(qiáng)光,
照亮莽林,撕開(kāi)黑暗。
誰(shuí)之圣手,誰(shuí)之法眼,
能造驚天,對(duì)稱(chēng)美感?

大海深處,長(zhǎng)空浩瀚,
汝之神眼,烈火光芒?
何種羽翼,凌空他敢?
何樣巨手,執(zhí)火不傷?

何等臂膀,何等巧藝,
方能擰成,汝之心???
心既鑄成,胸腔撞擊,
何等四肢,驚心猛力?

何樣鐵鏈,熔爐鋼錘?
錘煉鍛造,汝之腦髓?
何方鐵砧,何種強(qiáng)力?
此等威嚴(yán),敢于抓舉?

此刻宇宙,流星投槍?zhuān)?br />星光如淚,蒼穹微瀾;
主造萬(wàn)物,可曾笑看?
既造贖羊,又造虎王?

虎,猛虎,烈焰強(qiáng)光,
照亮莽林,撕開(kāi)黑暗。
誰(shuí)之圣手,誰(shuí)之法眼,
敢造驚天,對(duì)稱(chēng)美感?

               黃必康 譯

The Tyger
William Blake
 
Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
 
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
 
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
 
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
 
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
 
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


制作|趙佼