您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
新詩(shī)在線|曹宇翔《寄給世界的一封情書(shū)》張智中譯 ||第37期?
2022-01-31 10:35:00 作者: | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
曹宇翔,山東兗州人,居北京。1991年畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系。曾軍旅生涯多年,大校軍銜,國(guó)務(wù)院特殊津貼專(zhuān)家,國(guó)家新聞出版廣電總局全國(guó)新聞出版行業(yè)領(lǐng)軍人才。獲第二屆和第三屆青年文學(xué)獎(jiǎng)、星星詩(shī)刊獎(jiǎng)、第二屆(1997—2000)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
寄給世界的一封情書(shū)
哎,把你萬(wàn)丈春光披在身上
借你四匹好馬,四季分明的大地
踏著黎明大道,繼續(xù)流浪
用船歌中的一瓢清水養(yǎng)活我
把我的心,安頓在
東邊滾滾而來(lái)的太陽(yáng)里
把我的心安頓在太陽(yáng)里
我用你懷抱的曙光洗臉
使勁照,照見(jiàn)那個(gè)綠鬢少年
我是我寄給這世界的一封情書(shū)
光明的請(qǐng)柬,帶上自豪和榮耀
快快來(lái)吧,來(lái)赴生命的盛宴
只有極少人知道我內(nèi)心的幸福
遍野鮮花待命,藍(lán)天含笑
陽(yáng)光布置坦蕩大路
瞧,我的歡樂(lè)多么遼闊
蜜蜂和彩蝶忙著在那邊采訪
晨光打在露珠上,晶瑩而多芒
眾多簇新的材料構(gòu)成的日子
言詞的日子,我的日子
美和愛(ài)的日子
是這樣,我的一生都在路上
微風(fēng)像一位安靜的孕婦
剛從花瓣上醒來(lái)
哎,告訴她,把我的歌拆開(kāi)
多么歡暢,請(qǐng)把這一切
還給人們,大地,天空及夢(mèng)想
1993.3
A Love Letter to the World
Oh, you wear boundless spring light on you
To borrow four horses, the great earth with four distinct seasons
Tramping the bright and broad road, keep on wandering
With a gourdful of clear water to raise me
For my heart, to be placed
In the sun rolling hither from the east
To place my heart in the sun
With the light embraced by you I wash my face
To mirror carefully, the green-templed youth
You are a love letter sent by me to the world
The invitation of brightness, with pride and glory
Come soon, for the banquet of life
Few people know the happiness in my inner heart
The flowers riotous in the field, the blue sky is smiling
The sunshine is arranging for a broad road
Lo, how broad is my joy
Bees and butterflies are busy interviewing there
The morning beams of light hit the dewdrops, glitteringly bright
A great deal of brand-new materials constitute the days
The days of words, my days
The days of beauty and love
Such is the case, my whole life is on the road
The breeze is like a quiet pregnant woman
Awakening freshly from the petals
Oh, tell her, to tear open my song
How joyful, please return all these
To people, the earth, the sky and the dream
March, 1993
天賦一日
無(wú)邊青翠雀躍,樹(shù)木走動(dòng)
大地升起的燦爛歡樂(lè),高過(guò)天邊
白云和村莊屋頂。又一個(gè)季節(jié)
滔滔展開(kāi),遍野窸窣莊稼
前呼后擁,想跑出田壟
田野中心你被獨(dú)一無(wú)二的
清晨懷抱,渠水,陽(yáng)光,蜜蜂
花朵,各自從事具體工作
鴿群飄揚(yáng),蘋(píng)果樹(shù)懸掛芬芳光澤
萬(wàn)物起舞向心靈靠近
而無(wú)垠的天空,如此明凈
大路,禾場(chǎng),青青菜地
蘿卜花,紫豆花,與節(jié)節(jié)草
裝飾一生熟稔的話語(yǔ),掬起一捧風(fēng)
就掬起整個(gè)故鄉(xiāng),遠(yuǎn)去的歲月
環(huán)繞內(nèi)心,村頭誰(shuí)的母親在呼喚
你欲答無(wú)聲,好一陣張望
月光,村歌,野菜,蛙鳴
你的掌心升起童年的星星
掬起一捧風(fēng),就掬起了所有往事
繞過(guò)谷物通往黃昏小站的鄉(xiāng)路上
那是誰(shuí)家孩子,晚你多年
回頭一望,踏上離鄉(xiāng)的路程
當(dāng)你在都市的喧囂中醒來(lái)
被夢(mèng)中故鄉(xiāng)原野的風(fēng)所吹徹
被眾多美好事物所領(lǐng)導(dǎo),生活啊
就在今日,天賦的一日
你要說(shuō)出,萬(wàn)古不滅的愛(ài)情
1988.7
A Day of Gift
The limitless verdure leaps, trees moving
The brilliant joy arising from the earth, higher beyond the horizon
White clouds and village roofs. Another season
Spreading and surging, the field is alive with crickets and crops
Crowded, intending to run out of the field ridge
The center of the field is embraced by your unique
Morning, ditch water, sunshine, bees
Flowers, respectively engaged in their own work
A bevy of doves floating and flying, the apple trees are brilliant with a fragrant sheen
Myriads of things dancing to approach the heart
And the boundless sky, so clean and clear
Roads, pastures, green plots of vegetables
Carrots flowers, purple bean flowers, and Drilgrass
To adorn the lifelong mature words, to scoop up a palmful of wind
And it is the whole hometown, the receding years
Encircle the mind, at the end of the village whose mother is calling
You are wordless on the verge of replying, gazing for a great while
Moonlight, village songs, wild vegetables, frog croaking
In your palm the childhood stars are arising
To scoop a palmful of wind, and it is all the past events
On the country road bypassing corns and leading to the station enveloped in dusk
Whose child, years younger than you
Backward glancing, to step on the road away from home
When you awaken from the city noises
Blown through by the wind from the native field
Led by a host of fair things, oh life
In this very day, a day of gift
You will tell, the never-changing love
July, 1988
紫藤花開(kāi)
這紛披的溢美之枝懸浮大地
你凝神的目光吹來(lái)一陣微風(fēng)
嚶嚶花香,豐腴多姿的美
一個(gè)孤單少年從記憶里走過(guò)
誰(shuí)被往事的藤蔓,又一次纏繞
記住那些面容是記住歲月
人生曠野,百感交集的際遇
蝶形紛繁的花是你說(shuō)出的話語(yǔ)
頻頻舉起這碧萼的杯盞
飲遍塵世愛(ài)戀的美酒
今日我們感念上蒼的恩典
攀援,向上,夢(mèng)在枝頭綻放
紫藍(lán)長(zhǎng)裙飄曳,綴滿群鳥(niǎo)啼鳴
蒙塵的倦容澆淋了花瀑
青蔥的初心,躍然于遠(yuǎn)方
啊,春天。哦,生活
2016.4
Wisteria Flowering
The disheveled branches overflowing with beauty hanging above the earth
Your strained gaze brings about a spell of breeze
Chirping floweryscents, plump beauty of variety
A lonely lad walks past the memory
Who is by the vine of past events, again entwined
To remember those faces means to remember the years
The wilderness of human life, the chance of a gamut of emotions
The butterfly-shaped variegated flowers are the words from your lips
Time and again to raise the flowery cup of green calyx
To drink the wine of love-filled mortal world
Today we remember the favors from heaven
Climbing, upward, the dream is blossoming on the branches
The purple-blue skirt is flowing in the wind, decorated with birds’ twitters
The travel-worn weary face has watered the flowery waterfall
The green and lush pristine heart, leaping in the distance
Oh, spring. oh, life
April, 2016
曹宇翔,山東兗州人,居北京。1991年畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系。曾軍旅生涯多年,大校軍銜,國(guó)務(wù)院特殊津貼專(zhuān)家,國(guó)家新聞出版廣電總局全國(guó)新聞出版行業(yè)領(lǐng)軍人才。獲第二屆和第三屆青年文學(xué)獎(jiǎng)、星星詩(shī)刊獎(jiǎng)、第二屆(1997—2000)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
張智中,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師、翻譯系主任。出版編、譯、著90余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、天津市社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。漢詩(shī)英譯多走向國(guó)外,獲國(guó)內(nèi)外著名詩(shī)人和翻譯家廣泛好評(píng)。
制作|趙佼
哎,把你萬(wàn)丈春光披在身上
借你四匹好馬,四季分明的大地
踏著黎明大道,繼續(xù)流浪
用船歌中的一瓢清水養(yǎng)活我
把我的心,安頓在
東邊滾滾而來(lái)的太陽(yáng)里
把我的心安頓在太陽(yáng)里
我用你懷抱的曙光洗臉
使勁照,照見(jiàn)那個(gè)綠鬢少年
我是我寄給這世界的一封情書(shū)
光明的請(qǐng)柬,帶上自豪和榮耀
快快來(lái)吧,來(lái)赴生命的盛宴
只有極少人知道我內(nèi)心的幸福
遍野鮮花待命,藍(lán)天含笑
陽(yáng)光布置坦蕩大路
瞧,我的歡樂(lè)多么遼闊
蜜蜂和彩蝶忙著在那邊采訪
晨光打在露珠上,晶瑩而多芒
眾多簇新的材料構(gòu)成的日子
言詞的日子,我的日子
美和愛(ài)的日子
是這樣,我的一生都在路上
微風(fēng)像一位安靜的孕婦
剛從花瓣上醒來(lái)
哎,告訴她,把我的歌拆開(kāi)
多么歡暢,請(qǐng)把這一切
還給人們,大地,天空及夢(mèng)想
1993.3
A Love Letter to the World
Oh, you wear boundless spring light on you
To borrow four horses, the great earth with four distinct seasons
Tramping the bright and broad road, keep on wandering
With a gourdful of clear water to raise me
For my heart, to be placed
In the sun rolling hither from the east
To place my heart in the sun
With the light embraced by you I wash my face
To mirror carefully, the green-templed youth
You are a love letter sent by me to the world
The invitation of brightness, with pride and glory
Come soon, for the banquet of life
Few people know the happiness in my inner heart
The flowers riotous in the field, the blue sky is smiling
The sunshine is arranging for a broad road
Lo, how broad is my joy
Bees and butterflies are busy interviewing there
The morning beams of light hit the dewdrops, glitteringly bright
A great deal of brand-new materials constitute the days
The days of words, my days
The days of beauty and love
Such is the case, my whole life is on the road
The breeze is like a quiet pregnant woman
Awakening freshly from the petals
Oh, tell her, to tear open my song
How joyful, please return all these
To people, the earth, the sky and the dream
March, 1993
天賦一日
無(wú)邊青翠雀躍,樹(shù)木走動(dòng)
大地升起的燦爛歡樂(lè),高過(guò)天邊
白云和村莊屋頂。又一個(gè)季節(jié)
滔滔展開(kāi),遍野窸窣莊稼
前呼后擁,想跑出田壟
田野中心你被獨(dú)一無(wú)二的
清晨懷抱,渠水,陽(yáng)光,蜜蜂
花朵,各自從事具體工作
鴿群飄揚(yáng),蘋(píng)果樹(shù)懸掛芬芳光澤
萬(wàn)物起舞向心靈靠近
而無(wú)垠的天空,如此明凈
大路,禾場(chǎng),青青菜地
蘿卜花,紫豆花,與節(jié)節(jié)草
裝飾一生熟稔的話語(yǔ),掬起一捧風(fēng)
就掬起整個(gè)故鄉(xiāng),遠(yuǎn)去的歲月
環(huán)繞內(nèi)心,村頭誰(shuí)的母親在呼喚
你欲答無(wú)聲,好一陣張望
月光,村歌,野菜,蛙鳴
你的掌心升起童年的星星
掬起一捧風(fēng),就掬起了所有往事
繞過(guò)谷物通往黃昏小站的鄉(xiāng)路上
那是誰(shuí)家孩子,晚你多年
回頭一望,踏上離鄉(xiāng)的路程
當(dāng)你在都市的喧囂中醒來(lái)
被夢(mèng)中故鄉(xiāng)原野的風(fēng)所吹徹
被眾多美好事物所領(lǐng)導(dǎo),生活啊
就在今日,天賦的一日
你要說(shuō)出,萬(wàn)古不滅的愛(ài)情
1988.7
A Day of Gift
The limitless verdure leaps, trees moving
The brilliant joy arising from the earth, higher beyond the horizon
White clouds and village roofs. Another season
Spreading and surging, the field is alive with crickets and crops
Crowded, intending to run out of the field ridge
The center of the field is embraced by your unique
Morning, ditch water, sunshine, bees
Flowers, respectively engaged in their own work
A bevy of doves floating and flying, the apple trees are brilliant with a fragrant sheen
Myriads of things dancing to approach the heart
And the boundless sky, so clean and clear
Roads, pastures, green plots of vegetables
Carrots flowers, purple bean flowers, and Drilgrass
To adorn the lifelong mature words, to scoop up a palmful of wind
And it is the whole hometown, the receding years
Encircle the mind, at the end of the village whose mother is calling
You are wordless on the verge of replying, gazing for a great while
Moonlight, village songs, wild vegetables, frog croaking
In your palm the childhood stars are arising
To scoop a palmful of wind, and it is all the past events
On the country road bypassing corns and leading to the station enveloped in dusk
Whose child, years younger than you
Backward glancing, to step on the road away from home
When you awaken from the city noises
Blown through by the wind from the native field
Led by a host of fair things, oh life
In this very day, a day of gift
You will tell, the never-changing love
July, 1988
紫藤花開(kāi)
這紛披的溢美之枝懸浮大地
你凝神的目光吹來(lái)一陣微風(fēng)
嚶嚶花香,豐腴多姿的美
一個(gè)孤單少年從記憶里走過(guò)
誰(shuí)被往事的藤蔓,又一次纏繞
記住那些面容是記住歲月
人生曠野,百感交集的際遇
蝶形紛繁的花是你說(shuō)出的話語(yǔ)
頻頻舉起這碧萼的杯盞
飲遍塵世愛(ài)戀的美酒
今日我們感念上蒼的恩典
攀援,向上,夢(mèng)在枝頭綻放
紫藍(lán)長(zhǎng)裙飄曳,綴滿群鳥(niǎo)啼鳴
蒙塵的倦容澆淋了花瀑
青蔥的初心,躍然于遠(yuǎn)方
啊,春天。哦,生活
2016.4
Wisteria Flowering
The disheveled branches overflowing with beauty hanging above the earth
Your strained gaze brings about a spell of breeze
Chirping floweryscents, plump beauty of variety
A lonely lad walks past the memory
Who is by the vine of past events, again entwined
To remember those faces means to remember the years
The wilderness of human life, the chance of a gamut of emotions
The butterfly-shaped variegated flowers are the words from your lips
Time and again to raise the flowery cup of green calyx
To drink the wine of love-filled mortal world
Today we remember the favors from heaven
Climbing, upward, the dream is blossoming on the branches
The purple-blue skirt is flowing in the wind, decorated with birds’ twitters
The travel-worn weary face has watered the flowery waterfall
The green and lush pristine heart, leaping in the distance
Oh, spring. oh, life
April, 2016
曹宇翔,山東兗州人,居北京。1991年畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系。曾軍旅生涯多年,大校軍銜,國(guó)務(wù)院特殊津貼專(zhuān)家,國(guó)家新聞出版廣電總局全國(guó)新聞出版行業(yè)領(lǐng)軍人才。獲第二屆和第三屆青年文學(xué)獎(jiǎng)、星星詩(shī)刊獎(jiǎng)、第二屆(1997—2000)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
張智中,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師、翻譯系主任。出版編、譯、著90余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、天津市社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。漢詩(shī)英譯多走向國(guó)外,獲國(guó)內(nèi)外著名詩(shī)人和翻譯家廣泛好評(píng)。
制作|趙佼
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 詩(shī)歌之完整
- 楚雄詩(shī)會(huì)暨帕男生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作工作室成立
- 《內(nèi)蒙古女子詩(shī)歌雙年選》首發(fā)式暨研討會(huì)召開(kāi)
- 《河之書(shū)》喜摘第十屆《中國(guó)作家》鄂爾多斯文學(xué)獎(jiǎng)
- 《田優(yōu)文詩(shī)詞選》首發(fā)式暨研討會(huì)在牡丹江市舉行
- 國(guó)際詩(shī)酒文化大會(huì)舉辦“阿來(lái)大師課” 傳遞詩(shī)歌與文學(xué)的溫度
- 丘樹(shù)宏:做大做特“孫中山文化”符號(hào)
- 第十五屆黃河詩(shī)會(huì)舉行
- 袁隆平爺爺?shù)牡咎?/a>
- 中國(guó)第2屆中國(guó)?徐志摩詩(shī)歌節(jié)在海寧舉行