中國譯者詩選 | 王昌玲的詩(雙語版)║ 3
2022-01-27 21:35:15 作者: | 來源: | 閱讀: 次
王昌玲?七星譯詩社之天璇星,任職于安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。出版合譯著四部,詩集(獨譯)兩部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018)。座右銘:?我譯,故我在。
和(釋)李應(yīng)登《對視》
窗口
是屋子的眼睛
眼眶邊
站著一個人
孤獨的一滴淚
星月
是夜空的眼睛
烏云密布
夜空的眼睛
瞎了
對影成三人
亦不能
In Reply to “Mutual Gaze” by Li Yingdeng
Windows
The eyes of the house
At the corner of an eye
Stands a guy
A lonely drop of tear
Moon and stars
The eyes of the sky
Downcast
The eyes of the sky
Go blind
Me, Moon and Shadow
Are impossible to make a trio
問樹
一棵樹站成藝術(shù)。
鳥雀落腳棲息的窩!
樹啊,你有沒有覺得被辱沒?
“我只顧開我的花,結(jié)我的果。”
Enquiry about a Tree
“Hey, man, why should you seek
Elsewhere the image of your own?
The picture you take of me is not me.
I AM how I feel when alone
To be what I’m supposed to be.
Tattling birds cast no shadow
On my inner felicity:
I’m proud of just being a tree.”
風(fēng)
誰見過風(fēng)的模樣?
你沒有,我也沒有。
當(dāng)柳條長發(fā)飛舞,
風(fēng)兒在狂怒。
誰見過風(fēng)的模樣?
我沒有,你也沒有。
當(dāng)揚子江澎湃如海,
風(fēng)兒脫了韁。
誰見過風(fēng)的模樣?
他沒有,她也沒有。
當(dāng)眼神碰見眼神,
愛起了波浪。
The Wind
Who has seen the wind?
Not thee, not me.
But when the weeping willows’ hair is streaming,
The wind is wild going.
Who has seen the wind?
Not me, not thee.
But when the Yangtze River rolls like a sea,
The wind is galloping.
Who has seen the wind?
Neither he nor she.
But when their eyes meet,
Love is storming.
譯者簡介:
王昌玲 七星譯詩社之天璇星,任職于安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。出版合譯著四部,詩集(獨譯)兩部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。
About the Author:
Wang Changling, aka Celestial Gem of Seven Stars Poetry Translation Society, teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University. Much into translation, she co-translated four books, and translated two anthologies of poetry. She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018). Her motto: I translate, therefore I am.
《中國譯者詩選(雙語對照)》征稿
各位翻譯方面的專家學(xué)者、愛好者:
《譯者詩選(雙語版)》,即日起向國內(nèi)外翻譯方面的專家學(xué)者,愛好者,征集原創(chuàng)中文詩歌(并附譯文)。具體要求如下:
一、投稿者要求
1. 歡迎國內(nèi)外翻譯方面的專家學(xué)者和愛好者投稿。
2. 非翻譯者請勿投稿。
二、投稿須知
1.選取自己中文原創(chuàng)詩歌代表作8首(發(fā)表與否不限)并自行翻譯為外文,
2.每首中文原創(chuàng)詩歌要求20行以內(nèi)。
3.現(xiàn)代詩歌和古詩詞原創(chuàng)均可。
4.優(yōu)中選優(yōu),從8首詩里選取3-5首詩歌。
5.請word文檔進(jìn)行編輯。
6.中文正文:宋體,正文五號字,標(biāo)題小四。
7.雙語簡介150字以內(nèi)。
8.投稿內(nèi)容應(yīng)為本人創(chuàng)作,嚴(yán)禁侵犯他人版權(quán),文責(zé)自負(fù)。
三、說明
1.請嚴(yán)格按照投稿要求編輯投稿。
2.投稿郵箱274957944@qq.com。
很贊哦! ()