外國詩苑 |格利克《野鳶尾》 得一忘二 譯 || 第1期
2022-01-27 20:15:56 作者: | 來源: | 閱讀: 次
得一忘二,本名范靜嘩,詩人與譯者,新加坡國立大學(xué)英文系博士。他以中英文寫詩,出版有詩集以及多部譯作。他目前定居新加坡,從事教學(xué)研究工作。
Wild Iris
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Over head,noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
It ell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
野鳶尾
格利克 作
得一忘二 譯
我苦難的盡頭
有一道門。
且聽我說:你們稱之為死亡的,
我都記得。
頭上方,噪音,松樹枝搓擦。
然后空寂。陽光羸弱,
閃爍,在干燥的地面上。
當(dāng)意識被埋入
黑暗的土中,幸存
糟透了。
然后一切結(jié)束:你害怕的,
作為有靈之物卻不能
說話,突然到了盡頭,僵硬的地
稍微凹陷。而我就當(dāng)是鳥兒
在矮灌木叢中飛竄。
從另一個世界過來的通道,
你并不記得,
而我告訴你我又能說話了:從泯忘中
返回,就是為了回來
找到一個聲音:
我從生命的中心
生出一座強大的噴泉,湛藍(lán)的海水上
深藍(lán)的影子。
譯者簡介:得一忘二,本名范靜嘩,詩人與譯者,新加坡國立大學(xué)英文系博士。他以中英文寫詩,出版有詩集以及多部譯作。他目前定居新加坡,從事教學(xué)研究工作。
制作 |趙佼
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Over head,noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
It ell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
野鳶尾
格利克 作
得一忘二 譯
我苦難的盡頭
有一道門。
且聽我說:你們稱之為死亡的,
我都記得。
頭上方,噪音,松樹枝搓擦。
然后空寂。陽光羸弱,
閃爍,在干燥的地面上。
當(dāng)意識被埋入
黑暗的土中,幸存
糟透了。
然后一切結(jié)束:你害怕的,
作為有靈之物卻不能
說話,突然到了盡頭,僵硬的地
稍微凹陷。而我就當(dāng)是鳥兒
在矮灌木叢中飛竄。
從另一個世界過來的通道,
你并不記得,
而我告訴你我又能說話了:從泯忘中
返回,就是為了回來
找到一個聲音:
我從生命的中心
生出一座強大的噴泉,湛藍(lán)的海水上
深藍(lán)的影子。
譯者簡介:得一忘二,本名范靜嘩,詩人與譯者,新加坡國立大學(xué)英文系博士。他以中英文寫詩,出版有詩集以及多部譯作。他目前定居新加坡,從事教學(xué)研究工作。
制作 |趙佼
很贊哦! ()