您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
重譯英詩(shī)金庫(kù) | 威廉·莎士比亞《牧歌》楊中仁譯||?第6首
2022-01-25 19:11:23 作者: | 來(lái)源: | 閱讀: 次
楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛好者。曾兼任陜西省翻譯協(xié)會(huì)理事,文學(xué)翻譯委員會(huì)副主任,廣東省本科高校中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,《譯苑》和《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》編委,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院責(zé)任教授。
A Madrigal
Crabbed Age and YouthCannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather,
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sport,
Age’s breath is short,
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame: ----
Age, I do abhor thee:
Youth, I do adore thee;
O! my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee ----
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long.
By William Shakespeare (1564-1616)
牧歌
作者:威廉·莎士比亞
譯者:楊中仁
乖戾的老者與青春年少
怎能一起生活
年少者瀟灑快樂(lè)
年老者多愁善感
青年如夏日之朝陽(yáng)
老年如冬天之寒霜
青年威猛如夏之烈日灼灼
老年頹廢如冬之荒野蒼蒼
年輕者生機(jī)勃勃
年邁者氣喘吁吁
英姿颯爽顯青春,老態(tài)龍鐘是年邁
青春熱情似火無(wú)懼一切
年老冷若冰霜柔弱膽怯
青春者桀驁不馴,年老者循規(guī)蹈矩----
年老,是我所憎恨的
青春,是我所愛慕的
啊! 我的愛人,我的愛人青春年華
年老啊,我要與你決裂----
善良的牧羊人啊,你快走吧
別在這兒陪我太久了
楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛好者。曾兼任陜西省翻譯協(xié)會(huì)理事,文學(xué)翻譯委員會(huì)副主任,廣東省本科高校中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,《譯苑》和《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》編委,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院責(zé)任教授。曾發(fā)表論文、譯作、譯詩(shī)及教材多篇(部)?,F(xiàn)兼任《中詩(shī)翻譯》編輯,《英詩(shī)同題翻譯》欄目主持人,《詩(shī)殿堂》漢英雙語(yǔ)詩(shī)刊執(zhí)行主編,認(rèn)為:翻譯應(yīng)忠于原文,追求地道表達(dá)。主張“詩(shī)應(yīng)有感而發(fā),而非無(wú)病呻吟。”
很贊哦! ()