91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

傳播經(jīng)典 | 張若虛《春江花月夜》趙宜忠英譯 || 第6期

2022-01-02 11:39:50 作者: | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。
春江花月夜
詩/張若虛
譯/趙宜忠 JOHN
 
春江潮水連海平,
海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬里,
何處春江無月明。
 
江流宛轉繞芳甸,
月照花林皆似霰。
空里流霜不覺飛,
汀上白沙看不見。
 
江天一色無纖塵,
皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?
江月何年初照人?
 
人生代代無窮已,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但見長江送流水。
 
白云一片去悠悠,
青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?
何處相思明月樓?
 
可憐樓上月徘徊,
應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,
搗衣砧上拂還來。
 
此時相望不相聞,
愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,
魚龍潛躍水成文。
 
昨夜閑潭夢落花,
可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,
江潭落月復西斜。
 
斜月沉沉藏海霧,
碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,
落月?lián)u情滿江樹。
 

Spring, River, Flower, Moon, Night
By Zhang Ruoxu
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
 
In spring the river floods just like the sea;
Along with the tides, the moon rise we see.
With billows the river flows far away;
Where there's spring river,  there's moon to shine free!
 
The river flows around the fragrant mead;
The moonlit blooms look like shining snow bead.
You can't tell th' moonshine from hoar in the sky;
Th' moonlit white sands on isle's unclear in deed.
 
Sans fine dust the water's mixed with the sky;
The lone moon shines in the air far and nigh.
Who first saw the moon rise by th' riverside?
When did the moon therein first shine a guy?
 
Generations of human last for aye;
The moon yearly looks alike all the way.
We do not know whom the moon shines upon;
But see Yangtze River flow far away.
 
Slowly away drifts a piece of cloud white;
On the Green Maple Shoal I feel sad quite.
Which wanderer tonight rows his canoe?
Where's someone lovesick in loft in moon light?
 
Alas, the moon lingers o'er the loft there;
It should be shining on the dresser fair.
The screen's rolled down, the light won't go away;
On anvil she can't brush off moonlight blare.
 
They'd watch the moon, but could not hear their sound;
I'd chase it to shine on thee all around.
Keeping flight, swans can't fly out of moonlight;
Fish and dragon ripple water, we found.
 
Last night I dreamed flowers fell to th' still pond.
Spring's half gone, I can't go to my home yond.
The water' ll flow to the end with spring scene;
The moon o'er the pond will set west beyond.
 
The setting moon sinks in the mist today;
Th' men are in Jieshi an' Xiaoxiang far away.
None knows how many men' d home by moonlight;
For love th' setting moon lets trees on banks sway.

趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。曾任美國L&A水處理公司總代表的首席翻譯,也曾陪同部級、省市領導多次出訪美國、加拿大、日本、蘇聯(lián)、瑞士、德國等國家做翻譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外,曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇多首等,英文翻譯阿紫的《翻閱陽光》《錦繡》,閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,英譯玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》等多部。