91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩(shī)網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯

譯者解詩(shī) | 龔剛:狄金森詩(shī)作一首漢譯 || 第7期

2022-01-02 11:01:50 作者: | 來源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀:
龔剛,浙江杭州人,北京大學(xué)博士、清華大學(xué)博士后?,F(xiàn)任澳門大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,澳門文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)副主席?!靶滦造`主義”詩(shī)學(xué)創(chuàng)始人,于《詩(shī)刊》等期刊上發(fā)表詩(shī)文多篇,近年主編出版詩(shī)集《七劍詩(shī)選》、《新性靈主義詩(shī)選》(暨南大學(xué)出版社)等。
The Red-Blaze-is the morning
 

The Red-Blaze-is the morning
The Violet – is Noon –
The Yellow – Day –is falling –
And after that –is None –
But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent – that
Never yet –consumed –


晨而泛紅
 
晨而泛紅
午而轉(zhuǎn)紫
日落昏黃
一切皆空
星光十里
余焰何廣
耿耿銀河
萬(wàn)世不竭
 
    文學(xué)翻譯上,我主張“妙合之譯”(可譯為corresponding translation, 波德萊爾名作題為Correspondence,意為契合)。妙合者,譯者與作者悠然神會(huì)之謂也,如傅雷譯羅曼·羅蘭。許巍的唱詞“生活不止眼前的茍且,還有詩(shī)與遠(yuǎn)方”廣為流傳,試譯如下: Life is not only for bread and butter, but also for poetry andwonderland.
    這是吾所謂新性靈主義在譯論和譯藝上的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯亦須閃電般的照亮與靈感。所謂神會(huì),是領(lǐng)會(huì)其精神,不是不要形式。若無(wú)神會(huì),難得其真。神形兼?zhèn)洳攀敲詈现g。神會(huì)是態(tài)度,是過程,神形兼?zhèn)涫墙Y(jié)果。
    玄虛點(diǎn)說,神會(huì)是凝神觀照,默體其真,近于伽達(dá)默爾所謂視野融合。通俗點(diǎn)說,神會(huì)就是嚼透了再譯。當(dāng)下罕有人有此耐心。好多是拉過來就譯,誤己誤人誤原作,是為三誤。
    董伯韜認(rèn)為,楊絳所謂“一行一行譯” 比化境、神似都切實(shí),樸素而天下莫與之爭(zhēng)美。試將《約翰·克利斯朵夫》的初版和現(xiàn)在的通行本對(duì)讀,傅雷推敲錘煉之功歷歷可考。就提高譯藝而言,這比揣度何謂神似有用多了。
    其實(shí),楊絳翻譯《堂吉訶德》采用了“點(diǎn)煩” 法,并非一一對(duì)應(yīng)。簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。
    由于使用了刪繁就簡(jiǎn)以務(wù)使文字洗煉的“點(diǎn)煩” 法,楊絳的譯本比董燕生的譯本少了十幾萬(wàn)字。這種譯法有改寫成分,難稱妙合之譯。
    詩(shī)與哲學(xué)都以創(chuàng)造性使用語(yǔ)法的方式表達(dá)特殊意涵,如美國(guó)詩(shī)人狄金森(Emily Dickinson)的詩(shī)歌喜歡違反語(yǔ)法常規(guī)使用大寫。俄國(guó)形式主義又稱語(yǔ)言詩(shī)學(xué),主張突破常規(guī)表達(dá)與日常語(yǔ)言,令人發(fā)現(xiàn)習(xí)焉不察的常見事物的本真面目。什克洛夫斯基認(rèn)為,奇異化的文學(xué)語(yǔ)言的功能就是讓石頭成為石頭。雅各布森則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)陌生化效果。Robbins的詩(shī)觀也是什、雅一脈,他所謂fucking around with the syntax,可譯為操弄句法。
    從中西詩(shī)歌與哲學(xué)的大量語(yǔ)用實(shí)例可見,個(gè)性化或詩(shī)化的表達(dá)常常有意突破語(yǔ)法常規(guī)。Garry認(rèn)為,如果你是rap artist,“Then all rules go out the door,and you is becomes acceptable.”
    狄金森的詩(shī)歌極具個(gè)性,又富于神秘體驗(yàn),以難譯著稱。譯其詩(shī),須有閃電般的照亮與靈感,方能達(dá)妙合之境。(節(jié)選自《復(fù)旦談譯錄》第二輯,上海:三聯(lián)書店,2020)
 

龔剛,浙江杭州人,北京大學(xué)博士、清華大學(xué)博士后?,F(xiàn)任澳門大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,澳門文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)副主席。“新性靈主義”詩(shī)學(xué)創(chuàng)始人,于《詩(shī)刊》等期刊上發(fā)表詩(shī)文多篇,近年主編出版詩(shī)集《七劍詩(shī)選》、《新性靈主義詩(shī)選》(暨南大學(xué)出版社)等。
 
制作 |趙佼