91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

英詩同題翻譯?| PROSPICE||?第43期

2022-01-01 09:57:39 作者: | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
羅伯特·布朗寧(Robert Browning,1812-1889),勃朗寧與丁尼生齊名,是維多利亞時代兩大詩人之一。


編者語:羅伯特·布朗寧(Robert Browning,1812-1889),勃朗寧與丁尼生齊名,是維多利亞時代兩大詩人之一。他對英國詩歌的最大貢獻是發(fā)展和完善了戲劇獨白詩(Dramatic monologue)這樣一種獨特的詩歌形式,并且鮮明而生動地塑造了各種不同類型的人物性格,深刻而復雜地展示了人的內(nèi)在心理。主要作品有Dramatic Lyrics,The Ring and the Book,詩劇Paracelsus等。他以精細入微的心理探索而獨步詩壇,對英美20世紀詩歌產(chǎn)生了重要影響。本期所選是《英詩金庫》第349首詩 Prospice。1861年6月29日,布朗寧的愛妻女詩人伊麗莎白·布朗寧不幸逝世,秋天,布朗寧寫了這首悼念的詩,在詩中他對生命做了哲理性的思考:死不可怕,死也不是生命的終點,而是最后最悲壯的一場戰(zhàn)斗,美好的寧靜也會隨之而來;他將和愛人再次見面,在愛妻的懷抱里獲得永久的安息。詩篇表達了詩人恬淡的生死觀,傾吐了詩人對亡妻的一片真摯深沉的感情。本期總共收到八版譯作,故此沒有經(jīng)過顧問專家評審,在此一并推出,以饗讀者。特別感謝晚楓蔡鐵勇兩位老師為本期奉獻的朗誦和書法。
 

PROSPICE
Robert Browning
 
Fear death?---to feel the fog in my throat,
     The mist in my face,
When the snows begin, and the blasts denote
      I am nearing the place,
The power of the night, the press of the storm,
     The post of the foe;
Where he stands, the Arch Fear in a visible form;
     Yet the strong man must go:
For the journey is done and the summit attained,
    And the barriers fall,
Though a battle's to fight ere the guerdon be gained,
    The reward of it all.
I was ever a fighter, so---one fight more,
    The best and the last!
I would hate that Death bandaged my eyes, and forbore,
    And bade me creep past.
No! let me taste the whole of it, fare like my peers,
     The heroes of old,
Bear the brunt, in a minute pay glad life's arrears
    Of pain, darkness and cold.
For sudden the worst turns the best to the brave.
    The black minute's at end,
And the elements' rage, the fiend voices that rave,
    Shall dwindle, shall blend,
Shall change, shall become first a peace out of pain.
    Then a light, then thy breast,
O thou soul of my soul! I shall clasp thee again,
    And with God be the rest!
 

朗誦者: 晚楓 (QUN GRACE LIU),原北京語言學院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯。現(xiàn)居加拿大。

 


英文書法:蔡鐵勇,字堂榮,號東海居士,中國先秦史學會國學雙語研究會理事。在福州從事外貿(mào)業(yè)務,愛好雙語書寫,以“丹翔和鳴,雙語共雅”為座右銘,豐富業(yè)余生活。
 

推薦譯文:
展望
羅伯特•布朗寧 作
郁序新 譯
 
怕死 ? 我覺得喉嚨冒霧氣,
滿臉的霧氣,
下雪了,爆炸的預示
我快死了,
黑夜的狂力,暴雨的壓抑,
敵人的崗哨;
他站在那里,令人十分恐懼;
然而,勇士必須上去:
因為遠征已結束,頂峰已抵,
障礙消失,
即便嘉賞前也要戰(zhàn)場見刀刺,
為回報在此一舉。
我曾是個戰(zhàn)士,那么,再打一次,
打最棒的一次 ,最后一次,
纏著我眼上繃帶,真讓我恨死,
強忍著,
我只好悄悄地爬過去。
不! 這戰(zhàn)斗的全程,讓我來嘗試,
就像我同一戰(zhàn)壕的勇士,
古代的英雄們,
沖鋒陷陣,哪怕一分鐘也沖上去
為嘗付快樂人生的欠費
痛苦、黑暗和寒冷。
因為,猛然間,極惡之徒將最善的人
變成了勇敢的人。
黑暗的一分鐘已消失,
氣候的狂怒,魔鬼的嚎嘶,
將縮小 ,會溶于一體,
將改變,會成為第一個
擺脫痛苦的寧息。
于是,有一道光,
接著,是你的胸膛,
啊,你—— 我的靈魂的靈魂!
我將再一次擁抱你,
其余的都隨從上帝!

譯者:郁序新 詩歌、翻譯,書法業(yè)余愛好者。美國《新文學》編委會成員。進出口公司元老兼業(yè)務經(jīng)理。
 
把心念點亮
羅伯特•勃朗寧 作
張寧•仁安 譯
 
恐懼死亡嗎?——有如迷霧鎖在喉腔,
恰似陰霾蒙在臉龐,
當雪花飛降,颶風曉示明朗
我正接近死亡之鄉(xiāng),
黑夜的能量,暴風雨的壓強,
仇敵在崗;
他站立的地方,隱形在恐懼拱形門廊;
然而這個堅強的人必得離場:
因為行程已經(jīng)走完到達了巔峰上方,
只剩下塌陷崩裂的路障,
雖然開戰(zhàn)之前已然獲得獎賞,
所有一切的回報獎賞。
我從來就是一名戰(zhàn)士,所以——再戰(zhàn)斗一回也無妨,
一次最后的戰(zhàn)斗也最漂亮!
我討厭死亡的繃帶蒙住我的雙眼,遏制我行向前方,
并且命令我爬行過往。
不!讓我嘗試一切過往,和我的同僚一樣,
像古時候的英雄們那樣,
承受沖擊,把一生中快樂愉悅的暢享
而拖欠下的痛苦,黑暗和寒冷即刻清償,
突然間最糟糕的境況把一個最優(yōu)秀的人變成了勇將。
黑暗的一刻即將過去迎來曙光,
四時的怒恚,魔鬼的張狂,
將會漸漸化為烏有,將會融混和暢,
將會改變,將會第一時間把痛苦變得平和逸養(yǎng)。
然后一束光亮,然后在你胸膛,
哦你我的靈魂相撞,我要再次摟住你不放,
愿其余的都和上帝同在共享吉祥!
 
譯者, 張寧,無錫市吳文化研究會副秘書長。
 
瞻望
羅伯特·布朗寧 作
魯躍峰 譯
 
怎會怕死?——雖濃霧在喉使我窒息,
眼前一片朦朧的水霧,
大雪降臨,雪暴來襲,
心知已到去處,
 
暗夜肆虐,暴風雪洶涌威逼,
仇敵的哨崗;
赫然聳立,他驚起極大的恐懼;
然強者須走向死亡:
 
旅程業(yè)已圓滿,風光山巔之上,
各類屏障盡皆踏倒,
盡管還需再戰(zhàn)一場才可獲賞,
得所有這一切的回報。
 
一向是斗士,所以——再痛快打一次吧,
最快意的一仗!最后的一仗!
鄙視讓死神蒙住雙眼,居高臨下,
令我爬行溜過,沒聲沒響。
 
絕不!我要品嘗這一切,就像我的伙伴,
自古以來的英雄,
抵抗死神的沖擊,彈指間還清生命的拖欠,
笑對痛苦、黑暗和寒冷。
 
惟勇士可否極泰來,瞬間得福。
幽冥邪云剎那間散了,
暴風雨的肆虐、惡魔的尖聲狂怒,
將要消失,將要融化調(diào)和,
 
將要改變,將先為安寧,自無邊苦海中脫離。
于是便有了天堂之光,繼而便有了你的懷抱,
??!你!我靈魂的靈魂!我將再次緊緊地擁抱你,
讓其他人同在上帝的懷抱!
 
譯者,河南師范大學外國語學院,退休教師。
 
向前行
羅伯特•勃朗寧 作
林尚源 譯
 
害怕死亡我哽咽,
我的淚水濡滿臉,
雪花飄落驚雷響,
我已接近亡魂場,
接近黑夜和風暴,
接近敵人之前哨;
死亡站立恐懼現(xiàn),
堅強之人必向前:
旅途完結頂峰達,
重重障礙腳下踏,
若要獲得需戰(zhàn)斗,
收獲回報才豐厚。
曾是戰(zhàn)士可再戰(zhàn),
最后一次最燦爛!
死亡束縛我雙眼,
命我屈膝我憤怨。
我誓要像英雄輩,
遍嘗死亡的滋味。
死亡是個夙命債,
痛苦黑暗冷酷在。
否極泰來瞬間奏,
黑暗最終到盡頭,
狂風暴雨鬼喧赫,
逐漸平息且融合,
痛苦過去平靜來,
曙光伴我投汝懷,
你我擁抱再合魂,
愿同上帝共永存!
 
譯者:廣東肇慶市翻譯協(xié)會會員,英語翻譯。
 
展望
羅伯特·勃朗寧 作
吳偉雄 譯
 
怕死嗎?——感到霧從喉升起,
滿臉罩著薄霧,
當下雪的時候,狂風就預示
我快到壽終處,
接近黑夜治下風暴強勢前沿,
那敵方的營地;
死神正守立在恐懼拱門之前;
但強者要進擊:
因為旅程已結束,頂峰已到,
有障礙在阻攔,
雖然要打一仗才能得到回報,
要全回報所然。
我本是斗士,所以,要再戰(zhàn)
最棒的最后一仗!
可恨死神綁我雙眼,在施難,
喝令我趴倒地上。
不!我來受難,像戰(zhàn)友出征,
像古代的英雄,
迎受打擊,快償清快樂人生
欠下的黑暗寒冷和苦痛。
在勇者面前,災難突變幸福。
黑暗快到盡頭,
還有那風嚎雨嘯,神號鬼哭,
也將退遠溶走,
轉(zhuǎn)機先從痛苦中解脫出安寧,
再現(xiàn)光明后是你的胸膛,
我靈之魂?。≡塾窒鄵碓V情,
同安息,在天堂!
 
譯者:吳偉雄,英語譯審。2006-2017年任北京理工大學珠海學院外國語學院教授,外國語言文化研究中心主任,《獨立學院外語界》主編。
 
前景
羅伯特•布朗寧 作
余新 譯
 
懼死?—我覺得大霧噎喉,
一臉的迷霧,
當雪飄落,疾風預示著
我正在靠近著仇地,
夜晚淫威,風暴壓力,
敵人的哨崗;
他所站立之地,彰顯著極大的恐懼;
然而壯士必須要去:
經(jīng)過旅途到達山頂,
障礙排除,
但是獎賞之前會有一仗等我,
這是一切的報償。
身為斗士,所以再打一仗,
正是我絕佳的最后一搏!
我恨死神用繃帶蒙住我眼,
讓我只能向目標爬行。
不!是讓我領略一切,和同仁們,
古老英雄們一樣,
承受沖擊,瞬間償清美好生活的欠帳
痛苦,黑暗和寒冷。
突然這最糟的糟糕之境時來運轉(zhuǎn)。
黑暗消逝!
敵群的狂怒,惡魔的咆哮,
在減弱,見勻和,
在改變,改變成一種源自于痛苦的寧靜。
繼而一道光,又現(xiàn)你的胸膛,
啊,你是我靈魂的歸屬!我緊緊抱著你,
愿神永遠護佑我們在一起!
 
譯者,中國翻譯協(xié)會會員,詩人。
 
斗士的宣言
羅伯特·布朗寧 作
楊國民譯
 
懼怕死亡?——恰如霧哽喉,
煙迷眼,
正值雪花飄落,驚雷炸響。
我在向它靠近,
靠近深沉的黑夜,肆虐的風暴,步步逼近的敵人;
它,“頭號恐懼”,孑然矗立,清晰可見。
然而強敵終將逃離:
因為征程已結束,峰巔已攀登,
艱難險阻已跨越。
縱使尚有最后一戰(zhàn),我亦在所不辭,
直至獲得最終酬勞。
我是斗士,
——再搏擊一次吧,
直至最終勝利,一場酣暢淋漓!
我痛恨死亡束縛我的雙眼,
使我忍讓,
使我伏地乞求。
不!讓我嘗遍死亡的滋味,與我同儕,
似我前輩英雄;
讓我迎接打擊,迅速嘗清生命的一切債務,
它的痛苦,黑暗,它的徹寒,
讓勇者從失敗走向勝利。
黑暗已近尾聲,
天地間的狂躁、魔鬼的哀嚎
終將式微、融會,
終將改變,由痛苦升起平和,
光明出現(xiàn),照見你的胸膛,
啊,你我身心融合!我愿與你緊緊擁抱,
在神的護佑下,直到永遠!
 
譯者,楊國民,廣東工貿(mào)職業(yè)技術學院應用外語學院副教授。研究方向:實用英漢翻譯、“公眾外交”與高職英語教學。微信號:18028622808
 
期待
羅伯特·布朗寧 作
楊中仁  譯

我感覺氣團堵著咽喉——怕死嗎?
      面前一片模糊,
大雪飄飛,狂風四起
      終于到了我該去的地方了,
黑夜籠罩,暴風肆虐,
    這是魔鬼的地盤;
他就站在鬼門關,清晰可辯;
    但是英勇者依然勇往直前:
因為頂峰已攀,旅程圓滿,
      此刻界門開閃,
要獲獎賞惡戰(zhàn)不可避免,
      美好的回報就在前面。
我原本就是斗士,再打一場,何妨,
    最精彩的,也是最后一場!
可恨的死神將我的眼睛蒙纏,我強忍著
      他讓我匍匐向前。
不! 我要像同伴一樣,那些古老的英雄們,
     也體驗一番,
能承受萬難,馬上就可抵消快樂生活的虧欠
      寒冷、黑暗、痛苦。
突然間,勇敢者的厄運化作吉光。
      黑暗即將完結,
風雪的狂暴,惡魔的咆哮,
      在消減,在融合,
即將幻化,脫離苦痛的和諧顯現(xiàn)。
      一道閃光,然后是你的胸房,
啊,你是我靈魂里的鬼魂! 我要再次擁抱不放,
    與上帝為伴永存萬年!
 
譯者:楊中仁,譯審,北理工珠海學院外語學院商英責任教授,文學、文化翻譯愛好者。
 
 
楊中仁、余新編選