您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
傳播經(jīng)典 |?王安石《梅花》 趙宜忠?英譯?|| 第3期
2021-12-19 17:17:25 作者: | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
趙宜忠,1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。曾任美國(guó)L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾陪同部級(jí)、省市領(lǐng)導(dǎo)多次出訪美國(guó)、加拿大、日本、蘇聯(lián)、瑞士、德國(guó)等國(guó)家做翻譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東古詩(shī)100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古
梅花
(宋)王安石 作
趙宜忠JOHN 譯
墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。
遙知不是雪,為有暗香來(lái)。
Version I
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar I know they aren't snow,
Because the hidden fragrance to here flow.
Version II
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
Version III
Plum Blossoms
By WANG Anshi (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Some plum trees grow in the corner of wall;
Alone they blow sans fear of th' cold at all.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
譯者簡(jiǎn)介: 趙宜忠,1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。曾任美國(guó)L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾陪同部級(jí)、省市領(lǐng)導(dǎo)多次出訪美國(guó)、加拿大、日本、蘇聯(lián)、瑞士、德國(guó)等國(guó)家做翻譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東古詩(shī)100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首。
The Brief Introduction to the Translator:
JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University in 1966, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. He was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels, he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album" “Rhymed Translation of 150 Chinese Ancient Poems”,“Rhymed Translation of 100 Mao Zedong Poems”and etc. In addition , he has translated about more than a thousand Chinese ancient poems , 100 Shakespeare sonnets, "23 Steed Poems by LI He."
(宋)王安石 作
趙宜忠JOHN 譯
墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。
遙知不是雪,為有暗香來(lái)。
Version I
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar I know they aren't snow,
Because the hidden fragrance to here flow.
Version II
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
Version III
Plum Blossoms
By WANG Anshi (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Some plum trees grow in the corner of wall;
Alone they blow sans fear of th' cold at all.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
譯者簡(jiǎn)介: 趙宜忠,1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。曾任美國(guó)L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾陪同部級(jí)、省市領(lǐng)導(dǎo)多次出訪美國(guó)、加拿大、日本、蘇聯(lián)、瑞士、德國(guó)等國(guó)家做翻譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東古詩(shī)100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首。
The Brief Introduction to the Translator:
JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University in 1966, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. He was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels, he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album" “Rhymed Translation of 150 Chinese Ancient Poems”,“Rhymed Translation of 100 Mao Zedong Poems”and etc. In addition , he has translated about more than a thousand Chinese ancient poems , 100 Shakespeare sonnets, "23 Steed Poems by LI He."
很贊哦! ()