與喜歡的人一起讀 | 這是鳥兒歸來的日子 ║ 第1期
2021-12-15 15:44:46 作者: | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
瑞士思想家阿米爾(Amiel)說:“一片自然風(fēng)景是一個(gè)心靈的境界?!泵髅那謇实牡咨?,“湛藍(lán)而金黃”,酷似“上蒼復(fù)蘇的日子”;大自然的精靈可愛又機(jī)敏:“寥寥無幾—一只或兩只”鳥兒、“謊言欺弄不了”的“蜜蜂”、“成行的種子”、還有“異樣的風(fēng)中羞怯的葉”;人間的喧囂堂皇而熱烈:“霧靄中最后的晚餐”、“神圣的賜福與圣餅”和“永生的美酒”;還有“我”,一個(gè)尚未踏入“圣禮”的“稚童”…
“圣禮”的 邊緣
趙佼
趙佼
瑞士思想家阿米爾(Amiel)說:“一片自然風(fēng)景是一個(gè)心靈的境界。”明媚清朗的底色,“湛藍(lán)而金黃”,酷似“上蒼復(fù)蘇的日子”;大自然的精靈可愛又機(jī)敏:“寥寥無幾—一只或兩只”鳥兒、“謊言欺弄不了”的“蜜蜂”、“成行的種子”、還有“異樣的風(fēng)中羞怯的葉”;人間的喧囂堂皇而熱烈:“霧靄中最后的晚餐”、“神圣的賜福與圣餅”和“永生的美酒”;還有“我”,一個(gè)尚未踏入“圣禮”的“稚童”……
她是詩意編織的高手,真正的詩會延伸至絢爛的底色之外。她超遙于時(shí)光之外,卻對塵世的喧囂與精心編造的謊言了然于心。“湛藍(lán)而金黃的謬誤”是底色,小鳥的單純、蜜蜂的機(jī)警、稚童的渴望與猶疑是畫中靈動(dòng)的暖,“成行的種子”與“倉皇而過”的葉遺落在畫中的角落里,是四季變換、歲月如河的見證。經(jīng)得住時(shí)光的詩往往也是不被察覺的人生預(yù)言,狄金森在不經(jīng)意間繪就了她未來的生活圖景,一襲白衣,纖細(xì)敏感,永遠(yuǎn)徘徊在“圣禮”的邊緣……
“請?jiān)试S一個(gè)稚童加入吧”,“一起享受”!歡樂的盛宴充滿了誘惑,這個(gè)日子“湛藍(lán)而金黃”,莊嚴(yán)而神圣,只是她瞥見了“成行的種子”、“羞怯的葉”,心啊,只能在渴望與猶疑的邊緣、夢與醒的交匯處徘徊,這一徘徊便是一生!
安靜地傾聽萬物私語,窺測自然的神秘,不同畫風(fēng)的素材在她的筆下詩意地連綴、拼接,深刻的內(nèi)省像一把鑰匙,以別樣的方式解讀人性,詮釋人生,她活成了一首靈動(dòng)的詩,且在無意間履行了詩人的最大職責(zé):表寫人性與自然。關(guān)上了與人交往的蒼白的門,但卻打開了詩意的窗,窗外有憐巢的鳥,機(jī)警的蜜蜂、忠實(shí)的雛菊,還有西辭的太陽……
翻譯她,遠(yuǎn)不止翻譯她的一首詩,更要像知己一樣去傾聽,這樣對譯者就有很多隱性的要求,比如要有一顆安靜的心、敏銳的觀察力、高超的語言駕馭能力……。巖子好靜的性格讓她對詩人有更深的理解,女性特有的纖細(xì)敏感在譯詩中體現(xiàn)的尤為深刻。如果說“一首好詩是天意”,那么一首好的譯詩也是可遇不可求。
這是鳥兒歸來的日子
翻譯:巖子
這是鳥兒歸來的日子——
寥廖無幾——一只或兩只——
為了最后一面。
這是上蒼復(fù)蘇的日子
那古老的——古老的六月詭辯——
一個(gè)湛藍(lán)而金黃的謬誤。
呵,謊言欺弄不了蜜蜂——
你的花言巧語
差點(diǎn)兒讓我深信不疑。
直至成行的種子見證——
輕輕也,于異樣的風(fēng)中
有一片羞怯的葉倉皇而過。
呵,夏日的圣禮,
呵,霧靄中最后的晚餐——
請?jiān)试S一個(gè)稚童加入吧。
來一齊享受——
神圣的賜福與圣餅
還有你永生的美酒!
These are the days when birds come back
Emily Dickinson
These are the days when Birds come back—
A very few—a Bird or two—
To take a final look.
These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear—
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake—
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
很贊哦! ()