91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

英詩同題翻譯》第41期 Crossing the Bar

2021-10-31 12:47:06 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
本期評委:黃焰結(jié)、楊景榮、楊秀波 王如利、張曄
英詩同題翻譯》第41期 Crossing the Bar


欄目主持:楊中仁、余新
本期評委:黃焰結(jié)、楊景榮、楊秀波 王如利、張曄(簡介后置)
本期朗誦:晚楓(簡介后置)
本期書法:蔡鐵勇(簡介后置)

本期譯者:(以收稿先后順序排列)
1. 張寧
2. 郁序新
3. 關(guān)恩亮
4. 余新
5. 張瓊
6. 薛琴
7. 魯躍峰
8. 楊國民
9. 晚楓
10. 楊中仁

編者語
       阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英國維多利亞時代最受歡迎及最具特色的著名詩人,他的詩歌準(zhǔn)確地反映了他那個時代占主導(dǎo)地位的看法及興趣,這是任何時代的英國詩人都無法比擬的。代表作品為組詩《悼念》。他是繼威廉•華茲華斯(William Wordsworth)后又一獲桂冠詩人稱號的詩人。他的個人生活美滿幸福,一直在鄉(xiāng)間過著田園生活。本期所選的“Crossing the Bar是詩人去世三年前(即1889年)八十歲高齡時所作,是他晚年最為得意之作。該詩音韻優(yōu)美、意象豐富、比喻恰當(dāng),且富含意味。更主要的是,詩中表達(dá)出一種對待死亡坦然而從容的態(tài)度,死亡被看做是優(yōu)雅、淡定的回家之旅。無論是在思想上、還是在藝術(shù)上,都別具一格,不愧為詩人的壓卷之作。 本期共收到十四版譯作,在此推出十版,以饗讀者。特別感謝五位顧問和編委黃焰結(jié)、楊景榮、楊秀波 王如利、張曄通過盲評推薦,同時感謝晚楓和蔡鐵勇兩位老師為本期奉獻(xiàn)的朗誦和書法。
Crossing the Bar
By Alfred, Lord Tennyson

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.

英文朗誦晚楓 朗誦
 

書法分享蔡鐵勇 作品


推薦譯作

1. 過沙洲

阿爾弗雷德,丁尼生勛爵作
張寧•仁安 譯

夕陽西下晚星掛蒼穹,
喚我之聲清晰入耳聰!
當(dāng)我啟程浪跡煙海中,
但愿無有沙洲空悲詠。
但那海潮不息若沉夢,
嘈音浪沫湮逝在渾洪,
無際深處升騰往上涌
卻又折返抽身回水宮!
黃昏時分響起了晚鐘,
鐘聲過后天黑夜無窮!
當(dāng)我那時登舟趨濤瀧
但愿沒有離別的哀慟;
雖然源自我們的時空
洪流也許載我向遠(yuǎn)送,
當(dāng)我逾越沙洲已成功
我想親見向?qū)У淖鹑荨?br />譯者 張寧 無錫吳文化協(xié)會副秘書長。

2. 越沙洲

阿爾弗雷德·丁尼生 作
郁序新 譯

日落夜空星,
清脆喚我聲。
愿我海上行,
沙洲莫悲鳴。
潮涌淵底深,
退后似酣寢。
沫去了無音,
歸來潮灌頂。
晚鐘伴黃昏,
消失于黑暗。
愿我登上船,
莫就辭悲嘆。
時空廣無垠,
逐波飄遠(yuǎn)程。
越洲在我心,
領(lǐng)航直面迎。
譯者:郁序新 詩歌、翻譯,書法業(yè)余愛好者。美國《新文學(xué)》編委會成員。進(jìn)出口公司元老兼業(yè)務(wù)經(jīng)理

3.穿過沙洲

丁尼生 作
關(guān)恩亮 譯

落日和晚星
一個清晰的叫聲向我呼喚
當(dāng)我出海時
但愿沒有沙洲的哀嘆
可那涌動的潮汐
似在安眠
對于聲音和泡沫
已然太滿
當(dāng)那呼聲來自無邊的深淵
喚我重回家園
暮光和晚鐘
和旋即的黑暗
在我上船時
但愿沒有離別的傷感
因為即使跳出我們時空的界限
那洪流也許會帶我走遠(yuǎn)
當(dāng)我穿過這沙洲之時
我希望與我的領(lǐng)航員
相見,面對著面
譯者關(guān)恩亮 黑龍江雙城堡人,中華詩詞協(xié)會會員。有作品表于《鄉(xiāng)土詩人》、《雙城堡》、《詩詞家》、《中華辭賦》等文學(xué)刊物。

4.過沙洲

阿爾弗雷德•丁尼生 作
余新 譯

日落晚星輝,
清音喚我催。
及吾出海后,
沙地莫傷悲。
移動浪潮睡,
滿盈聲沫微,
其皆發(fā)海底,
今又故鄉(xiāng)歸。
暮色晚鐘脆,
而隨一片黑。
登船錨起路,
無痛告別揮。
緣自時空界,
洪來漂遠(yuǎn)身,
沙洲穿越后,
期見領(lǐng)航人。
(絕句,新韻)

譯者:歐華新移民作協(xié)中國分會會長。

5.過沙洲

阿爾弗雷德·丁尼生 作
張瓊 譯

日落西山晚星起,
一聲清晰召喚!
惟愿我出海洋時
沙洲莫要悲嘆。
潮水緩流似酣眠,
無泡沫無聲息,
抽取自無邊深淵
復(fù)又回歸海底!
日暮黃昏晚鐘至,
此后黑暗無光!
惟愿我登船之時,
離別不會悲傷。
自時空邊界出走,
潮水將我去遠(yuǎn),
惟愿穿越那沙洲,
面見我領(lǐng)航員。
譯者:張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,肇慶市翻譯協(xié)會會長。

6.過沙洲

阿爾弗雷德·丁尼生 作
薛琴 譯

日落,晚星初上
一個清晰的聲音把我呼喚
但愿沙洲不要嗚咽斷腸
當(dāng)我出海揚帆
潮汐輕行似已墜入夢里
漲滿的潮水沒有泡沫和喧鬧
它來自無邊的深不可測的海底
現(xiàn)在正要返回家的懷抱
黃昏,晚鐘聲響起
那之后便是暗夜蒼茫
但愿沒有告別的悲凄
當(dāng)我準(zhǔn)備啟航
沒有了時空的局限
這潮水將帶我遠(yuǎn)游
我想和我的舵手面對面
當(dāng)我穿過這沙洲
譯者:薛琴,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院。

7.橫過海上險灘

阿爾弗雷德·丁尼生勛爵 作
魯躍峰 譯

夕陽西下,晚星燦爛,命運之神,清楚呼喚!
收拾精神,出海楊帆,橫過險灘,無需悲嘆。
巨浪滔天,漸漸休眠,海潮漲滿,無聲無瀾,
出自深海,無邊無岸,潮退返家,再次回轉(zhuǎn)!
暮色蒼茫,晚鐘鳴遠(yuǎn),片刻之后,惟余黑暗!
無需悲傷,無需再見,我已動身,遠(yuǎn)航揚帆;
肉身凡胎,時空必限,海洋洪流,攜吾至遠(yuǎn),
真心祈求,得過險灘,禮拜舵手,得見天顏。
譯者:魯躍峰:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,退休教師。

8.過沙洲
阿爾弗雷德·丁尼生作
楊國民 譯

夕陽下,星星閃,
一聲呼喚清朗!
愿沙洲,莫悲哀啊,
我將出海遠(yuǎn)航。
潮汐如夢幻,
波瀾不驚,白浪凝咽。
自浩瀚深處涌來,
又悄然返回故關(guān)。
暮靄鐘鳴響,
無邊暗夜襲來!
愿別離無憂傷,
登舟返故鄉(xiāng);
來自天際的潮水啊,
載我去遠(yuǎn)方。
盼望我的舵手,
靜候于沙灘。
譯者:楊國民,廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院副院長。

9. 過沙洲

作者:阿爾弗雷德·丁尼生勛爵
翻譯:晚楓

日暮黃昏星轉(zhuǎn),
一聲清晰將我召喚!
但愿離港時,
沙洲不會為我悲嘆,
愿起伏波瀾似寢息,
潮沒濤漚寂,
本是萬丈海底起,
如今歸故里。
暮色朦朧晚鐘鳴,
黑夜接踵行!
登船起錨時,
但愿訣別無傷情;
雖自時空邊,
洪流載我萬里遠(yuǎn),
待到過沙洲
盼與領(lǐng)航面對面。
譯者:晚楓(QUN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯?,F(xiàn)居加拿大。

10. 渡沙洲

阿爾弗雷德•丁尼生  作
楊中仁  譯

夕陽落繁星爍,
有個清晰的聲音呼喚我!
我要出海遠(yuǎn)航,
愿沙洲莫要哀傷。
潮汐滿聲浪喑,
涌動的潮水似睡如眠,
生發(fā)于深邃無涯的海洋,
復(fù)又回歸發(fā)祥。
暮色朧晚鐘鳴,
黑暗如期降臨!
歸期將至我要啟程,
唯愿離別無悲傷;
洪流漫漫渡我遠(yuǎn),
超越了時空界線,
當(dāng)我渡過了沙洲,
惟愿面“領(lǐng)航”。
譯者楊中仁,譯審,北理工珠海學(xué)院外院商英責(zé)任教授,文學(xué)、文化翻譯愛好者。

評委簡介
黃焰結(jié) 安徽安慶人,北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)博士,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院教授、教學(xué)名師、學(xué)術(shù)帶頭人,安徽師范大學(xué)兼職教授、西安外國語大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師。安徽省學(xué)科(專業(yè))拔尖人才,中外語言文化比較學(xué)會翻譯文化研究會副會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會常務(wù)理事。
楊景榮  云南蒙自人。博雅書院作家,加拿滑鐵盧大學(xué)湖泊生態(tài)學(xué)博士。詩作散見海內(nèi)外各網(wǎng)刋平臺及紙媒報刋,詩作《琥珀》獲2019詩歌春晚作品優(yōu)秀獎。渥太華四季詩社《渥水》編委,《遠(yuǎn)方的詩》網(wǎng)刊主編。
楊秀波 桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上外英語碩士,主要從事莎士比亞研究。出版專著《讀哈姆萊特》、《莎士比亞論》(英不列顛圖書館收藏),《美國文學(xué)大辭典》(商務(wù)印書館出版)詞條編輯;《詩殿堂》翻譯部執(zhí)行主編,曾在《譯林》《譯文》《外國文藝》《書城》《四川戲劇》等國內(nèi)外刊物及中國詩歌網(wǎng)等發(fā)表過多篇翻譯作品和論文。
王如利 筆名蘭若,博士,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,出版專/譯著共3部,主持1項國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯重點項目,另有數(shù)十篇論文和譯文在國內(nèi)外期刊發(fā)表。參與主持“中詩網(wǎng)”和“譯詩”公眾號欄目“華章英韻”。有公眾號“蘭若詩譯”,近年來致力于中國傳統(tǒng)詩歌的繼承、翻譯和推廣。
張曄 天津音樂學(xué)院英語教學(xué)負(fù)責(zé)人,研究方向為歌曲翻譯理論與實踐,論文發(fā)表在《藝術(shù)傳播研究》、《天津音樂學(xué)院學(xué)報》等刊物,歌曲譯配作品發(fā)表在中國詩歌學(xué)會官微、中詩網(wǎng)等媒體,主持天津市教委漢語歌曲英譯科研立項。

朗誦者晚楓 (見上)
書寫者蔡鐵勇,字堂榮,號東海居士,中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會理事。在福建省福州市從事外貿(mào)業(yè)務(wù),平時愛好雙語書寫,以“丹翔和鳴,雙語共雅”為座右銘,豐富業(yè)余生活。版本1音樂,當(dāng)曼妙的聲波消逝了……