91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

譯事|哦,你的詩被譯成了外語啦?——得一忘二訪談錄

2021-09-18 11:33:10 作者:趙佼 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
得一忘二,本名范靜嘩,詩人及譯者,新加坡國立大學(xué)英文系博士。他以中英文寫詩,出版有詩集及多部譯作。他目前定居新加坡,從事教學(xué)工作。
                                             
  趙:您認為中國古詩好譯還是當(dāng)代詩好譯?
  得一:古詩譯成當(dāng)代漢語詩,你覺得好不好?好和不好的依據(jù)是什么? 除了格律,失去的是什么?那么,在此基礎(chǔ)上再談古詩英譯。顯然,格律不可能譯,一種語言的格律是基于語言自身特質(zhì)的,因此古典漢語詩的格律不可能套進英語格律,語言的音樂性自有系統(tǒng)。如果硬要把兩套格律系統(tǒng)互通,就是做作,所以如果哪個譯人說自己是古典漢詩英譯大師,也就是自嗨加騙外行,據(jù)我所知,我們的那種譯文在西方?jīng)]有人讀。
于是,我們只能從翻譯中的語感轉(zhuǎn)換角度談,也就是,古典漢詩與現(xiàn)代英語之間是否有語感轉(zhuǎn)換的可能,如何把古詩中被感知為詩的那種東西表現(xiàn)出來。這需要現(xiàn)代英語詩人做。我們英語非母語的幾乎沒有能夠做的,甚至在英美大學(xué)教書的絕大部分人也做不了,因為他們可能是學(xué)者,可能寫出很好的學(xué)術(shù)論文,但不是詩人,甚至不是寫文學(xué)作品的人,所以你不能指望他們翻譯出文學(xué)的質(zhì)地。

  趙:當(dāng)代漢語詩英譯之難究竟在哪里?
  得一:就你能夠在國內(nèi)看到的,無論是國內(nèi)哪家雜志上的,還是充斥在網(wǎng)絡(luò)上的,我敢說基本上沒合格的,85%不忍卒讀;包括我的英譯,都還不能成為像樣的英語詩。所以絕大多數(shù)英譯漢的著名譯者們都不敢做漢譯英,也算是有自知之明,免得譯出來露怯啊;倒是那些連英譯漢都做不好的人,到處譯到處貼漢詩英譯,絕對的無知無畏。即便我直接寫的英語詩可以發(fā)表在英美詩刊上,也不能表示我的漢譯英能夠達到發(fā)表水平。因為漢譯英要照顧漢語原作,就算原作達到發(fā)表水平,英譯的漢語詩還需要英文眼光的認可;而翻譯要靠向原文,這就不可能完全英語化。再說,詩人大多護短,覺得自己的詩已經(jīng)完美,每個字都有各種潛含意義,不能更動,各種含義不能損失(這就像我們對中國古詩的護短,一看到外語翻譯得中國古詩,就覺得那是什么玩意啊,但他們不想自己有能力用外語讀詩嗎),說到底是自己不懂外語又對譯者不信任,總覺得自己的好是別的語言傳達不了的(當(dāng)然譯者是否值得信任很關(guān)鍵,譯者的自知之明最重要,但當(dāng)前太多譯者缺這個)。如果說,一個詩人可以忍受在母語中的各種誤讀(聲稱詩無達詁),為什么不能容許外語誤讀或甚至錯位的接受呢?對于漢詩譯英,應(yīng)該容忍的是譯錯,哪怕有理解不充分甚至錯誤之處,而不能容忍的應(yīng)該是沒有英語語感的譯文,非當(dāng)下英語的表達。
  我總是說,所有的文人相輕都不如譯者相輕那么嚴(yán)重。從某個層面來說,譯人相輕是應(yīng)該的,否則一個人翻譯了,就再也不會有新譯本了。譯人只有相輕才能進步。但是,與這句話并列的是,譯者首要的素養(yǎng)是自知之明。很多譯者欠缺自知之明,尤其是不少詩人譯者,自以為是詩人,就膨脹得以為可以將自己所謂的詩人創(chuàng)造力覆蓋到翻譯上,導(dǎo)致自己胡亂“發(fā)揮”,還聲稱翻譯是創(chuàng)造。拜托,翻譯首先詩努力再現(xiàn)原文中的各種可能,而各種可能的“本”就是語言文字的最基本意思,這是實實在在的語言能力;翻譯中的創(chuàng)造,不是找不到譯入語中的對等,或者沒吃透原文,就自己亂造。

  趙:理想與現(xiàn)實總會有差距。看清、承認不足才是我們前行的動力,謙卑永遠都應(yīng)是前行的態(tài)度,雖不能至,心向往之。您剛才所說的“亂造”是否也影響到新詩創(chuàng)作呢?
  得一:是的,亂造也會有意想不到的結(jié)果(包括誤讀),這是文化交流中另一個方面的現(xiàn)象或問題。但亂造不是翻譯。一個時代流傳最廣的外國文學(xué)作品經(jīng)常是那個時代母語中的二流或偏上一點的作品,但不太會是一流的,因為一流作品在母語中也不可能是流行的嘛。越是一流作品越可能對母語本身造成顛覆,那本身就難以按其實際或可能效果再現(xiàn)于另一種語言。如果一流原作經(jīng)過二流譯者給三流讀者閱讀,你覺得一流作品還是一流的嗎?
  趙:一流的作品有可能是超越當(dāng)時語境的,盡管在當(dāng)時語境中流行程度并不高。
  得一:對呀,所以一流作家不太可能通過讀翻譯來提高自己,尤其是語言方面。

  趙:有種看法認為有的新詩過于艱澀難懂,是受到歐美詩歌翻譯體影響,歐美詩歌是否果真艱澀難懂,還是當(dāng)初英譯漢不到位造成?
  得一:所有詩歌在其母語系統(tǒng)中都有好懂和不好懂的,漢語當(dāng)代詩也一樣。你喜歡讀好懂的還是不好懂的呢?好懂的,我們站在現(xiàn)在的位置上可以說徐志摩,賀敬之,汪國真,席慕容,當(dāng)代口語詩都是好懂的,朦朧詩現(xiàn)在也很好懂。那么,如果你是外語讀者,你愿意讀譯成你母語的這些詩嗎?它們能夠給你帶來什么,是與你從母語中好讀的詩中得不到的嗎?那些詩翻譯出來,能夠比你母語中類似的詩更好更值得讀嗎?所以,翻譯詩本身就已經(jīng)選擇一種不一樣,這種不一樣自然就有閱讀難度,這些詩大多數(shù)在母語中就有閱讀難度。我們選擇值得翻譯的詩,就已經(jīng)可能是不好懂的(當(dāng)然,有些詩不是因為不好懂才翻譯,而是因為主題上的驚異)。
  趙:這讓我想到了對策蘭的各種“解讀”與翻譯,策蘭的詩是否也正如很多譯本那樣“不知所云”?
  得一:我一直對翻譯幾個人的詩敬而遠之,時時讀,奉若神明。策蘭就是之一。我?guī)缀鯖]有譯過,但我讀多種英文版。策蘭要求一種新語言,不是我們習(xí)慣的漢語所能翻譯的,我們也要被策蘭培養(yǎng)去閱讀策蘭,那么誰或者什么才能培養(yǎng)我們閱讀策蘭?這就像是一個循環(huán)論證或悖論,策蘭必須通過策蘭才可以理解,而我們的語言中沒有策蘭,我們?nèi)绾卫斫馑?/font>

  趙:您說咱們的語言里沒有策蘭,那情感呢?
  得一:我們總說人類情感是普遍的,但是個體的情感是有質(zhì)地的,而我們太容易泛化、類比。事實是,你的任何痛苦我都不可能與你感同身受,所有痛苦中的人都是不可安慰的,惟一能做的不過是擁抱,讓人有一種在場感;而這種在場感沒有了,也就是人的身體的不在、人性的缺失,這是很恐怖的,我們害怕死亡就是害怕這個缺失,一種是人去,一種是自己無法感知。人的恐懼無法感知。但每個個體的感受,別人是無法在場的。策蘭有妻子,有好友,但是他還是絕望到自殺。我要說一句比較絕對的話,時至今日,當(dāng)代漢語中,還沒有誰的語言修養(yǎng)剛好也配上苦難修養(yǎng),能夠翻譯策蘭。

  趙:您前面說到“一流作家不太可能通過讀翻譯來提高自己”,但翻譯也促成了新詩,某種程度上加速了舊詩的分解,這似乎是一個公認的事實。
  得一:這沒錯,因為當(dāng)時中國的翻譯直接使用了一種新語言,不僅是語法表達系統(tǒng)不同,而且審美傳統(tǒng)也不同。最初我們也有用古典格律詩歌翻譯外國詩的,但削足適履,無法行走。
  趙:不過當(dāng)時做翻譯的多半也是詩人,翻譯的影響就更明顯。
  得一:因為那些詩人本身的創(chuàng)作就已經(jīng)在重建漢語。我們的漢語有斷裂,西方大多數(shù)語言沒有這種斷裂。
  趙:詩意的內(nèi)涵會不會因為這種斷裂更豐富?
  得一:會,然而我們當(dāng)代漢詩對于古典詩意的繼承還是不夠的,我想主要是我們還沒有發(fā)現(xiàn)如何在當(dāng)代漢詩中發(fā)揚那種詩意。

  趙:前面說到翻譯也促成了新詩,同時還讓我想到龐德與“意象派”的誕生。
  得一:龐德通過中國古詩創(chuàng)造了意象派,那首先是一套語言表達方式的轉(zhuǎn)換。漢語節(jié)奏其實被他拋棄了,但他又沒有將他的翻譯融入英語詩歌節(jié)奏。如果對意象派詩歌具有很敏銳的語言感,就會發(fā)現(xiàn)他們也在英語中創(chuàng)造了一種新的語言節(jié)奏。而我們也必須看到,意象派詩歌本身并沒有產(chǎn)出重量級作品,這主要是因為意象派詩歌的意義在于一種手法或者觀念,凸顯了詩歌的具象性;意象是漢語的優(yōu)勢。

  趙:接著前一個問題,古詩營造的詩意和當(dāng)代詩自然有不同,自然山水對古詩人的意義和對當(dāng)代詩人的意義是否有不同?
  得一:當(dāng)然不同。古代人是真的山水,真的生活,真的性情。對現(xiàn)代人最多是“難得一日閑”的偽性情。如果連性情感受都是需要通過端著假裝出來,那性情就不是那個人的本質(zhì),僅僅是一晌貪歡的小感受而已。
  趙:何以見的古人是真的?因為莊子有逍遙游?當(dāng)代的生態(tài)詩歌或者自然詩歌內(nèi)涵是什么?有些詩歌里是見著“自然”之物了,卻不見“自然”之心。
  得一:一個人的審美與生命意識是如何構(gòu)建的呢?那時是山水自然農(nóng)耕社會,現(xiàn)代人都是虛擬和水泥世界,山水還直接作用于人的生命意識和感受嗎?那時候,人生在其中,活在其中,而現(xiàn)代人面對山水時感到的生命意識,恐怕只剩下懷舊感是真實的:我們面對山水感到的是我們失去了山水。爬山,不是直面感受到山對自己生命的構(gòu)成,而是感到我們生命中一直沒有山。就像是沒有神的時代,現(xiàn)代詩人如何呼喚神明。這個話題有點神神在在,但需要靜下心來想。
  趙:像失去故園的感覺……。
  得一:對的,我們現(xiàn)代見到山水,更多的是失去故鄉(xiāng)的感覺。
  趙:如果還像古代那樣抒情,反而會不真實。
  得一:對的,因為我們現(xiàn)代人只有失落是最真切的,如果還寫徜徉山水的滿足感,其實是偽古代詩。
  趙:難怪讀著沒感覺,失落反而可以激起共鳴。

 
  得一忘二,本名范靜嘩,詩人及譯者,新加坡國立大學(xué)英文系博士。他以中英文寫詩,出版有詩集及多部譯作。他目前定居新加坡,從事教學(xué)工作。