屋頂之上 | 問劍 作 石永浩 譯 Rhapsodia 校 | 新詩在線
2021-08-04 21:45:21 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
問劍,本名楊衛(wèi)東,宜昌市夷陵中學(xué)英語高級教師,湖北省作協(xié)會員。
屋頂之上(組詩)
Above the Roof (a group of poems)
作者:問劍
翻譯:石永浩
校對:Rhapsodia
問劍,本名楊衛(wèi)東,宜昌市夷陵中學(xué)英語高級教師,湖北省作協(xié)會員。出版過《獨白與對話》等個人詩集,繼《七劍詩選》(七人合著)后,《新性靈主義詩選》正在熱銷中。是新性靈主義詩歌的擁躉者和踐行者。反對自言自語的,不食人間煙火的抒情。主張微敘事,以及常用語匯在陌生的語境生成詩意。
之一:屋頂之上
屋頂之上是天空
天空之上是人的想法
三只狗不知道這一切
它們只關(guān)心主人的安全和自己的午餐
誰說沒有免費的午餐
我想到哪弄到哪。遠山
此刻正飄著雪花
風(fēng)中的經(jīng)幡佑我活著。大漠啊
草原啊,空無一人的夏天
我的憂傷時光般深不見底
1. Above the Roof
Above the roof is the sky
Above the sky is human thought
The three dogs have no idea of all this
They care only about their master’s safety and their own lunch
Who says there is no free lunch
I can get it wherever I like. Over the faraway mountains
Snowflakes are fluttering
The prayer banners bless me to be alive. Oh, the desert
The prairie, the summer with no man in sight
My sorrow is unfathomable like the time
之二:夏至,在353號公汽上
昨天的空座上,今天坐著陌生人
昨天坐著美女的位置
今天一個老太太坐在那。我想
我下車后我的位置一定會被別人坐上
它不會空在那,像黑白照片
我突然有種想把所有位置
都坐一遍的沖動。這是夏至
353號公汽從夷陵中學(xué)開往楊岔路
在終點站有人轉(zhuǎn)乘
有人下車,再見。有人明天就
再也見不著
夏天到了。我注視著一張張
不斷變換的臉,從起點到終點
我不是一個隨便在中途下車的人
忍受各種手機里各種不同的聲響
我始終微笑著,不去打擾
別人的幸福。前面的路還很長
2. The Summer Solstice, on No. 353 Bus
On the seat vacant yesterday is now sitting a stranger
On the seat taken by a pretty girl yesterday
Is now sitting an old lady. I wonder
When I get off, my seat will be taken by someone else
It will not be vacant there, like a black-and-white photo
Suddenly I have an impulse
To take all the seats one by one. This is the summer solstice
On No. 353 busfrom Yiling High School to Yangcha Road
At the terminus, some transfer to other buses
Some get off. Goodbye. Maybe some will never
Be seen again from tomorrow on
Summer has come.I stare at the faces
Shifting from the starting station to the terminus
I rarely get off midway
Enduring various noises from mobile phones
I keep smiling, never to disturb
Others’happiness. The way ahead is still very long
之三:一群踏著緯線舞蹈的大象
一群無拘無束的大象,如同來自童話
向北,向北。踏著緯線舞蹈
我是其中之一
走過森林,田野,山地,廠房,街道,
窗牖,酒肆,人們驚訝的眼神。走過
一生的躲閃,它們大搖大擺
從人間走過。尊貴的,高雅的,頑皮的,
泥濘的,微笑的,宿醉的,幼小的,滄桑的,病痛的。我們?nèi)ハ蚝翁?/font>
這個星球到處都是家園。帶上孩子和愛情
世界如此寬廣。我們不偽善,不裝腔,不
掩飾,不排斥,不攻擊,不做作,不媚俗
我們渾然天成,不拘一格。風(fēng)雨來了
不畏懼。踏著緯線的舞蹈
像天外來客
3. A Group of Elephants Dancing Across the Latitude Lines
A group of carefree elephants, as if from fairy tales
Are going northward, dancing across the latitude lines
And I am among them
Through the forests, the fields, the mountains, the factories, the streets
The windows, and the taverns, before people’ssurprised eye, through dodges of life
They swagger
Walking through the human world, noble, elegant,naughty
Muddy, smiling, drunk, young, weather-beaten, sick,where are we going?
On the planet, anywhere can be home to us, with children and love
What a vast world! Never are we hypocritical, feigning
Masking, exclusive, aggressive, affected, or flattering
We are natural, following no set patterns. Winds and rains
Never see us flinch. We dance across the latitudelines
Like alien visitors
之四:夜的蠶一直在吃黑色的桑葉
(谷雨二候,鳴鳩拂其羽 )
谷雨把麥粒喂飽滿。南風(fēng)一吹
村莊就彌漫酒香
鳥的家安在多好的地方
翅膀底下有吃不完的糧食
梨樹用枝葉和露珠遮擋
初為人母的嬌羞
對面的茶山,那些嫩葉
在等待纖細的手指
此刻,我回到江南
鳴鳩拂其羽,太陽從云層里鉆出來
4. The Silkworms of Night Eating Dark Mulberry Leaves
(Grain Rain sees warbling turtledoves plume their feathers)
Grain rain feeds the wheat grains full. With the south breeze
Wine aroma permeates the village
What a wonderful place where the birds nest
Under their wings are grains they will never eat up
With leaves and dew, the pear trees are hiding
The birds’ shyness of becoming new mothers
Over the tea hills opposite, the tender leaves
Are waiting for the slender fingers
Now, I am back in the South
Warbling turtledoves are pluming their feathers. The sun comes out of the clouds
之五:關(guān)于棉花
我說的不是飄忽的云朵
我說的是誠實的棉花
等這簾棉花賣了錢
就扯布給你做條滌綸褲子。母親說
那是上個世紀(jì)的甲子年
那時我剛剛長出毛絨絨的胡須
我人生的第一件新衣服是棉花換的
棉花是我溫暖的父親
父親去世早,看見棉花
我總是多看幾眼就低下頭
1990年棉花成熟的時候
妻子即將分娩。穿過大片棉花地去找岳母
大朵大朵的棉花在夜里燃燒
棉鈴在風(fēng)中像幸福的鼓點
成為父親的我學(xué)著棉花的樣子
不再做飄忽的云朵
5. About the Cotton
I am not talking about the elusive clouds
But about the honest cotton
“When the cottonis sold
I will buy some polyester cloth to make trousers for you”, said my mother
That was in 1984
Then my moustache was still like furry down
The first new dress in my life came from the cotton
Which felt warm like my father
He passed away very early. At the sight of cotton
I would gaze at it and then lower my head
In 1990, when the cotton was ripening
My wife was going to give birth. I crossed the cotton field to find my mother-in-law
The eye-catching cotton seemed ablaze at night
The cotton bolls were like drum beats of happiness in the wind
Now a father myself, I am learning to be like cotton
Rather than the elusive clouds
之六:我用目光反復(fù)擦拭花香
枯葉和螞蟻的觸角之上
那些爭吵的聲音
那些火焰。那些年少的輕狂
我用目光反復(fù)擦拭花香
像修改舊作。我說刪掉這個形容詞
桃花就把影子丟在水中
喧囂之后是沉寂
紅的血,青的發(fā)絲,黃的膚色
夕陽像一只遲鈍的刺猬
6. I Keep Rubbing the Flower Fragrance with My Eye
On the withered leaves and the ant feelers
Are the quarreling
The flame, and the frivolous youth
I keep rubbing the flower fragrance with my eye
As if revising awriting. The instant I say I will delete the adjective
The peach blossoms cast their reflection in the water
Tranquility follows the noises
Crimson blood, dark hairs, yellow skin
The setting sun is like a slow-moving hedgehog
石永浩,翻譯家、學(xué)者,山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,MTI專任老師。任《國際詩歌翻譯》雜志客座總編、美國雙語詩刊《詩殿堂》翻譯部執(zhí)行主編。在《國際詩歌翻譯》《詩殿堂》《人民日報》、意大利著名文學(xué)雜志“POMEZIA-NOTIZIE”等等海內(nèi)外紙版刊物,以及中國詩歌網(wǎng)、中國詩歌學(xué)會網(wǎng)等電子平臺發(fā)表數(shù)百篇翻譯作品。已有譯詩集《瘋狂的房子》(以色列拉莉•齊皮•米凱利 著)和合譯詩集多部,分別在國內(nèi)(包括香港)、美國和意大利出版。曾獲第六屆中國當(dāng)代詩歌獎·翻譯獎。
Rhapsodia,92年出國至今從事語言相關(guān)工作,主要譯作有詩歌、歌詞,百余部電影、電視劇,現(xiàn)居加拿大。
很贊哦! ()