91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

新詩在線 | 影子和我 || 巖子 作 王希言 譯

2021-06-18 08:08:54 作者: 巖子 作 王希言 譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
王希言,零零后,在深圳長大的北方人。13歲留學(xué)英國?,F(xiàn)就讀于倫敦市政廳音樂戲劇學(xué)院鋼琴表演系,大一。古典音樂之外,熱愛戲劇表演,對騎單車情有獨(dú)鐘。夢想環(huán)游中國學(xué)習(xí)各地方言。
Awakened Whilst Dreaming

In the swathe of warmth I dream
In the swathe of warmth I wake
Awakened whist dreaming ?
Dreaming whist awakened?
Like a first love Leaf
snuggles  into Roots' arms, entranced

醒在夢中

在溫馨的裹卷中入夢
在溫馨的裹卷中醒來
醒在夢中?
夢在醒中?
宛若一枚初戀的樹葉
依偎著樹根的臂膀陶醉

Shooting Star

Such a heart-pounding moment
like a song
heard five hundred years ago
I open my arms
flying forth
My heart with it
falling away

流星

那是多么令人心跳的時(shí)刻
像一曲歌
五百年前就聽過
我張開雙臂
飛翔而去
心兒也同它
一起墜落

Reading You

I walk between the lines
By my ears
I hear your footsteps
So firm
the never-ending resonance
whirls up -
my heart -
to the sky

讀你

我行走于字里行間
耳畔
是你的步履
鏗鏘
無止的震撼
將心靈
席卷而上——
天空

Nun

disintegrated…
like a feather made of snow
kisses its beloved land
leaving behind a stain of dampness

weightless…
like Chang’e who stole the elixir of immortality
drifts to the moon
tending solitude with the Rabbit

a girl so in love,
strips away the clothes of worldliness,
is guided by a sacred hand,
and
steps
into
Church

修女

化了——
好似一枚雪做的羽毛
親吻心愛的大地
留下一片濕潤
失重了——
仿佛偷吃仙丹的嫦娥
飄飄向廣寒
與兔兒共守寂寞
癡情的姑娘
脫去世俗的衣裳
被一只神圣的手
牽引著





A Plain Stone

not a flower
nor a star
but a dying leaf
tangoing, flaming, extricated in descent

not a seashell
nor a pearl
but a plain stone
taken home by children playing on the beach
as a treasure

無奇的石子

不是花兒
不是星星
是一片垂死的樹葉
在墜落中探戈、燃燒、磐涅
不是海貝
不是珍珠
是一顆無奇的石子
被沙灘上玩耍的孩童
當(dāng)作寶貝撿回家中

Shadow and Me

Everywhere
is your shadow
my hand
has been held by yours
for a long long time

影子和我

到處
你的影子
我的手
與你的牽著
已經(jīng)很久很久

Fill in the Blank

what you heard
was not what she most wanted to say
what she most wanted to say
lies silently in the deepest of heart lake
a place where even fish can not reach

補(bǔ)白

你聽見的
不是她最想說的
她最想說的
沉默在心湖深處
一個(gè)魚兒也抵達(dá)不了的地方

Afraid of Seeing You

I hide into blossom branches
hide into iridescent clouds
hide into lark songs
Avoiding every
word that could be about you
I am afraid of seeing you
for that you are an agony
so acute that tears shall never cease

害怕遇見你

我躲進(jìn)花枝
躲進(jìn)云彩
躲進(jìn)百靈的歌曲
繞足每一個(gè)
可能與你相關(guān)的字眼
我生怕遇見你
因?yàn)槟闶悄菢拥耐?/font>
痛得讓人淚雨決堤

Loneliness

Not a fan of bustling places
Not a fan of half-hearted mingling
In moments like this
s/he would hide into a quiet corner and
s-p-l-i-t –
leaving the body on site
releasing the mind up –
to a wonderful place

孤獨(dú)

不喜歡熱鬧的場所
也不喜歡敷衍應(yīng)酬
每當(dāng)這種時(shí)候
Ta會躲進(jìn)一個(gè)僻靜的角落
————
把軀體留在現(xiàn)場
把心思放飛到一個(gè) ——
高妙的地方

The Last Red Leaf

I pick up the last red leaf
of late autumn
holding it with both hands
this winter will no longer be cold
no longer be lonely

最后一枚紅葉

我拾起晚秋
最后那一枚紅葉
捧著
這個(gè)冬天不再寒冷
不再寂寞


王希言,零零后,在深圳長大的北方人。13歲留學(xué)英國?,F(xiàn)就讀于倫敦市政廳音樂戲劇學(xué)院鋼琴表演系,大一。古典音樂之外,熱愛戲劇表演,對騎單車情有獨(dú)鐘。夢想環(huán)游中國學(xué)習(xí)各地方言。


巖子,曾為大學(xué)教師。80年代出版出版第一本譯作。90年代留學(xué)德國。21世紀(jì)走向?qū)懽?,與詩歌和詩歌翻譯結(jié)下了不解之緣。國內(nèi)外已出版譯著或合集十余部,其中有唐詩德譯《輕聽花落》。