新詩在線 | 吳玉壘短詩選 || 北塔英譯
2021-06-10 00:08:19 作者:吳玉壘 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
作者吳玉壘,本名吳玉磊,曾用筆名偶爾、恪一客等,中國作家協(xié)會會員。譯者北塔:原名徐偉鋒,詩人、學者、翻譯家,系世界詩人大會常務(wù)副秘書長、中國外國文學研究會莎士比亞研究分會秘書長。
吳玉壘,本名吳玉磊,曾用筆名偶爾、恪一客等。中國作家協(xié)會會員。曾受聘擔任首屆中國新詩發(fā)現(xiàn)獎初評委和總評委。在《詩刊》《星星》《北京文學》《新文學評論》《百家評論》《文藝報》等報刊發(fā)表詩文數(shù)百首(篇)。詩歌、評論入選多種權(quán)威選本,部分被譯介到國外。十余次獲省級以上詩歌征文大賽獎。出版詩集《與黑夜同享燭光》《在另一個方向上》《萬物豎起耳朵》(漢英雙語版)及詩文合集《松青六人行》(與人合著)等。
安耳河
一路磕磕絆絆,拖著清朝
末年的小腳,把沿途的荒涼
裝點成荒誕,在我十歲的
日記里,像一條祖母的項鏈
泛著可疑的銀光
英雄和強盜的傳說,是兩片
嬰兒的尿布,在兩岸
輪番招展。少婦的紅肚兜
順著一千個男人的目光
擱淺在滾燙的沙灘上
據(jù)說,安耳河要改名金銀河了
可是這又有什麼不同
那時常在我夢中出現(xiàn)的
依然是兩個光屁股的孩子
一個,在水中淘沙
(他去了哪里)
一個,在沙中掏水
(他去了哪里)
2006.05
THE AN'ER RIVER
Stumbling all the way, dragging bound feet
Of the end of Qing Dynasty and decorating the desolateness
Along the way into absurdity, it was like a necklace
Of grandma shining with doubtful silver light
In my diary whenI was ten
Legends of heroes and bandits
Are two baby nappies fluttering alternatively
On its banks.The red bellyband
Of a young woman was stranded on the scalding sand
Beach along a housand men' s sights
Its said that the An er River will be renamed
As the Gold and Silver River. What’s the difference?
There appear in my dreams
Still the two naked babies
One was once panning sand from water
(Where is he now)
One was once drawing water from sand
(Where is he now)
2006.05
在另一個方向上
我看見一群魚,還看見一群鳥
還看見我,在它們中間
像一棵樹,忘乎所以
像一面旗幟,辨不清南北
更像一片落葉,愚蠢地
模仿游泳,還有飛翔
我看著我,在另一個方向上
真是多馀,仿佛一盞燈
照不見黑暗的影子,仿佛
一把火,燒不著自己的錯誤
在一群魚和一群鳥的中間
哈,總之是多馀的一個,人
2007.03.19
IN ANOTHER DIRECTION
I see a shoal of fish and a flock of birds
I also see myself between them
Like a tree forgetting itself
Like a banner unable to distinguish the south from the north
More like a fallen leave stupidly imitating
Swimming and flying
I am looking at myself, truly superfluous
In another direction, like a lamp
Unable to illuminate the dark shadow and like a fire
Unable to burn its own mistakes
Between a shoal of fish and a flock of birds
Ah, in short I am a superfluous---man
2007.03.19
沙塵暴
我在窗前,你在車里
他在腳手架上面
我關(guān)緊窗子,你拉緊車門
他閉緊嘴和眼
電視上說
啊,春天來了
2007.03.30
SANDSTORM
I was behind the window, and you in a car
While he, on a scaffold
I closed the window, and you closed your car
While he closed his mouth and eyes
The television said:
"Oh, the spring has come."
.
2007.03.30
條 件
終于有了這樣一個合適的地點
合適的時間,我把我的影子
擺放在馬路上,我想讓它替我
宣讀一篇醞釀已久的宣言
真是太狡猾了!它一點都不像我
一輛車開過來,它竟然毫釐不差地
站了起來,又一輛車開過來
它又不差絲毫地閃開了?,F(xiàn)在
又有一輛車飛快地沖過來、沖過來
這一次,它居然又神奇地脫逃了
一連五十輛車,每輛車都無濟于事
這個無賴,它何以如此精確
總在我以為就要成功的一瞬將我出賣
——可是,一輛什麼樣的車
才能讓他痛徹肺腑地叫出聲來呢
2007.04.06
CONDITION
Finally I found such a suitable place
And time to put my shadow
On the road. I wanted to let it replace
Me to demonstrate a long prepared manifesto
It's really crafty, not like me at all!
Unexpectedly it stood up without the slightest error
Just before a car came. It jumped aside
the very moment another car came. And
A third car was speedily rushing over
Yet unexpectedly and miraculously again it fled
Fifty cars in succession could not succeed
How could the rascal so accurately
Betray me the very moment I thought I could succeed
---Yet, what kind of a car
Can make he cry out his painful heart?
2007.04.06
還有多少愛可以重來
還有多少愛可以重來?還有多少痛
能讓我們毫不遲疑地叫出聲來……
這個日子,我試著逃離往事的煙幕
但是晚了。我試著不捲入
接下來的風起云涌,但也已不能
你知道歲月的流失不在于讓我們老去
你知道一粒微塵也懷著夢想
在五樓陽臺,我不止一次看見
落日的馀暉越過群山的蒼茫
在撲向地面時卻遲疑了一會兒?;蛟S
是樹木和心跳挽留了它們
挽留了它們卻又守口如瓶
仿佛那里有不可預(yù)示的命運
有我的渴望和感恩
而那些懼怕黑夜的燈,依次
會成為誰目光中的英雄
一個忘記了讚美的人
此刻正沉湎于內(nèi)心里的風吹草動
HOW MUCH LOVE
CAN BE REGAINED
How much love can be regained? How much pain
Can make us cry out without any hesitation...
On such a day, I try to flee from the past smoke screen
Yet it's too late. I try not being involved
In the following rising wind and surging cloud, yet its' impossible
You know that the passing of time does not lead to our aging
You know that even a grain of dust has its own dream
At the balcony of the 5th floor, more than once I have seen
The afterglows of the setting sun transgressing the vast mountain
Yet they hesitates for a second before they dashes to the ground
Maybe it's the tree and heartbeat that have persuaded them to stay
They stayed, yet as silent as a vase
It seems that there are my unpredictable fate
My thirst and my gratitude
In whose eyes will those lanterns afraid of dark night
Successively become heroes
A man who has forgotten praises is now immersed in his own heart
There the grassis moving when the wind passes
北塔,原名徐偉鋒,詩人、學者、翻譯家,系世界詩人大會常務(wù)副秘書長、中國外國文學研究會莎士比亞研究分會秘書長,曾受邀赴美國等20余國參加各類文學、學術(shù)活動。有作品曾被譯成馬其頓文等10余種外文。曾在國內(nèi)外多次獲獎。已出版詩集《滾石有苔》、《巨蟒緊抱街衢——北京詩選》,學術(shù)專著《照亮自身的深淵——北塔詩學文選》和譯著《八堂課》等各類著譯約30種。有“石頭詩人”之稱。
很贊哦! ()