欄目主持:楊中仁、余新 編者語(yǔ) 約翰·濟(jì)慈(John·Keats,1795年—1821年),杰出的英國(guó)浪漫派詩(shī)人。濟(jì)慈才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他善于運(yùn)用描寫手法創(chuàng)作詩(shī)歌,將多種情感與自然完美結(jié)合,從生活中尋找創(chuàng)作的影子。他主張“美即是真,真即是美”,他的詩(shī)篇能帶給人們身臨其境的感受。他去世時(shí)年僅25歲,可他遺下的詩(shī)篇譽(yù)滿人間,他的詩(shī)被認(rèn)為完美體現(xiàn)了西方浪漫主義詩(shī)歌特色,濟(jì)慈被人們推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表。本期所選的“The Human Seasons”是濟(jì)慈所作的又一首十四行詩(shī),詩(shī)中寫出了他對(duì)人生的感悟。一年之中有四季輪回,人生又何嘗不是如此呢?在我們生命的每個(gè)階段,都會(huì)有不同的想法和感悟。本期共收到十一版譯作,在此推出八篇佳譯,以饗讀者。
The Human Seasons by John Keats
Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously Spring's honey’d cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness? to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook:
He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature. 晚?xiàng)骼蠋?/font>英文朗誦