91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩(shī)網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯

新詩(shī)在線 | 跟我說說他吧 || 藍(lán)藍(lán) 作 謝炯 譯

2021-05-19 21:04:49 作者: 藍(lán)藍(lán) 作 謝炯 譯 | 來源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀:
藍(lán)藍(lán),?原名胡蘭蘭,1967年出生于山東煙臺(tái)。 當(dāng)代著名詩(shī)人。 14歲開始發(fā)表作品,曾獲劉麗安詩(shī)歌獎(jiǎng)、“詩(shī)歌與人”國(guó)際詩(shī)人獎(jiǎng)、 袁可嘉詩(shī)歌獎(jiǎng)、冰心兒童文學(xué)新作獎(jiǎng), 以及新世紀(jì)十佳青年女詩(shī)人稱號(hào)等。
跟我說說他吧

藍(lán)藍(lán) 作
謝炯 譯

1.跟我說說他吧
月亮升起來了。在高樓的森林上。
一顆星在閃亮,孤獨(dú)地在閃亮。

陽臺(tái)上的花還沒有開。書里的影子熄滅燈盞。
他在所有的秘密里沉睡,而我在那里面愛他。

這也是小草和天空的心愿。所以
五月涌起麥浪,白楊擁抱微風(fēng)。

大地。樹林。海洋在不停地翻著波浪。
孩子們做夢(mèng)。甜蜜的夢(mèng)。夜晚多么安靜。

我也有過那樣的夢(mèng)。所以星光里有沉思
沙漠深處藏著一口水井。

啊風(fēng),月亮的清輝,還有你,茫茫的夜空
跟我說說他吧,
使我幸福的心變得芬芳。冰涼。


2.Tell Me About Him
The moon rose above the skyscraper-jungle.
A brilliant star is shining, but alone.
The terrace-flowers haven’t yet bloomed; book-lights are switched off by the shadow.
He sleeps in all the secrets in which I am in love.  
It must also be the wishes of sky and grass,
while the wave of wheat floods over May, and the breeze hugs poplar trees.
Earth.Jungle. Perpetually turmoiled Ocean.
Children dream their lovely dreams. Quiet is the night.
I once dreamed the same dream, and my thoughts glittered among the constellations.
“A well in the desert is in the hidden depth.”
O,breeze. O, the brilliant light of the moon. And you, and the vast night sky,
Tell me about him.
Let my happy heart become more aromatic and cooler.


2.重逢
他們?cè)谛切巧舷嘤?/font>
在所有夜晚;

在任何地方
水的波光里;

在薔薇名字的小徑深處。
在月夜的一扇門后。

有一次它叫呼吸,
另一次叫陽光的秒針。

他們?cè)诿恳淮物w走的鳥群中相遇。
那永遠(yuǎn)的告別中。

2.Reunion
They met above the constellations
On all the nights

In everywhere
Among the wave and light of the waters

In the depth of path named Rose.
Behind a door of a moonlit night.

Once it is called breathing,
Another time it is called the sundial.  

They met in every flying moment of the birds,
And in between a forever farewell.

3.世界隱秘的渴望

世界隱秘的渴望:
使雨化成雪的沖動(dòng)。

使夜成為螢火蟲,
螢火蟲成為星星。

使一個(gè)人成為所愛的他者
眼睛成為傾慕的景物。

干渴的人成為水
鼻子成為香氣。

是現(xiàn)在你想著,思考著
像巨石滾下山坡——

世界在雪崩卻沒有
一棵草因此被擦傷,倒伏。
3.The Secret Wish of the World

The secret wish of the world is:
Its impulse to transform rain into snow,

To turn night into fireflies,
And turn fireflies into stars,

To make one into someone’s beloved,
And make one’s eyes into a beloved scene,

To switch a thirst into the water,
And a nose into the aroma.

Now you are thinking, contemplating,
Like a boulder rushing down from a slope —

Avalanche it is
but not a blade of grass is bruised,nor does it surrender.   

4.山神廟

有人在神位前燒香磕頭,
廟祝就開始打長(zhǎng)長(zhǎng)的呵欠。
問他為什么?
他說感到神靈來了。

山神廟在大山的出口,
緊挨著溝口水庫(kù)。
河里已經(jīng)沒有水,
流淌的是滾滾的鵝卵石,
還有淘金人的貧苦和貪心。

村子里的人越來越少。
村子里的井很久沒人來打水了。

現(xiàn)在,荒涼就要代替村莊的名字,
那樣也好——
天一黑,楊樹和桐樹就從山坡上跑下來
彎下脖子在水庫(kù)邊喝水;
死去多年的外婆騎著馬,而外公
趕著驢車,十里八鄉(xiāng)的亡人們
穿紅戴綠到河灘里趕集。
長(zhǎng)滿荒草的戲臺(tái)敲響了鑼鼓,
鬼魂們上演著活人的故事。

院子里的椿樹現(xiàn)在是看門狗,
它哪里也不去。
山神爺從神位上跳下來
吃完了貢品,領(lǐng)著
多年不見的虎豹挨家挨戶巡視。

紙糊的竹燈籠在溝壑里閃閃爍爍
紅燈籠是給新娘提的,
白燈籠是給新亡的孩子提的。
夜半時(shí)分,
山神廟朝村里挪動(dòng)了十步,
為了——讓到處是殘?jiān)珨啾诘拇遄?/font>
看起來不那么凄惶;
而那些客死異鄉(xiāng)的人們
正趁著夜色朝家鄉(xiāng)匆匆趕路。


4.The Temple of the Mountain God

Whenever someone came to burn incense
and bow down to the Mountain God,
the temple decan would start a yawn long and swirl.  
Whenever he was questioned,
he would say that he sensed God’sarrival.

The Temple of the Mountain God sits at the mountain’s exit gate,
next to Goukou reservoir.
There’s no more water in the river except round pebbles,
and the poverty and greed of gold diggers.

Few people remain in the village,
and even fewer come to the well inthe village.  

Soon it will be named desolation.
It works for me –
On the nights, poplars trees tung trees would
walk downhill to the reservoir,bending their necks to drink.
Long-deceased grandma on the pony,long-deceased grandpa in a donkey cart,
many deceased would come from eight to ten villages to the river market,
wearing red robes and green decorates.   
The kneel-high weed stage would be woken up by gangs and gongs,   
and by the ghosts who would playlivings.

In the yard, a toon tree is now a watching dog.
It goes nowhere.
The Mountain God would jump off from his pastoral,
gorges down all the offering foods,
takes the lead of an army oflong-extinct tigers and leopards,
patrolling door to door.

In the valley, the bamboo-paper lanterns are glittering:
Red for the bride,
White for newly perished infants.
Once into the midnight,
The Temple of the Mountain God would shift ten steps,
getting closer to the village -- to cloth its desolate and pity condition,
while those who perished in alien lands were hurrying back home
under cover of the night.

5.對(duì)德國(guó)詩(shī)人說
如果一個(gè)人愛上了一匹馬
那么他們就會(huì)成為一個(gè)馬人
從古希臘的山林里走出來

在古代的中國(guó),兩個(gè)不幸的戀人
活著時(shí)不能在一起
他們就會(huì)變成蝴蝶飛到田野里去
那是人間的帝王無法管轄的地方

我曾幻想長(zhǎng)出翅膀,在天空飛
現(xiàn)在,你知道,我成了一個(gè)詩(shī)人

如果我愿意,我能飛到南極或
喜馬拉雅山的雪峰,借助
那些詩(shī)句——它們無所不能

想象生下它們。——想象是什么?
是渴望融入另一個(gè)人或事物的愛

寫詩(shī),就是通往善的道路
而善良就是對(duì)他人的痛苦的想象力

5.To a German Poet
                                       
If one fell in love with a horse,
He would become a horseman,
walking out from the mountains and forests of ancient Greece.

If two doomed lovers weren’t allowed to be together
when they were alive, in ancient China,
they would become butterflies, flying to the wildness,
where no rule nor king could reach.
I once dreamed of growing a pair of wings.
Now,you know, I became a poet.
If I wish, I can fly over to Antarctica
or to the peak of the Himalayas, on the wings
of my verses – nothing they cannot accomplish.
My imagination gave birth to them — what is imagination?
It is to transform into another being or another love.
Poetry is my path to goodness,
and goodness is my imagination to suffer for the others.






藍(lán)藍(lán), 原名胡蘭蘭,1967年出生于山東煙臺(tái)。 當(dāng)代著名詩(shī)人。 14歲開始發(fā)表作品,曾獲劉麗安詩(shī)歌獎(jiǎng)、“詩(shī)歌與人”國(guó)際詩(shī)人獎(jiǎng)、 袁可嘉詩(shī)歌獎(jiǎng)、冰心兒童文學(xué)新作獎(jiǎng), 以及新世紀(jì)十佳青年女詩(shī)人稱號(hào)等。 出版有十幾本詩(shī)集,散文集和童話作品。 藍(lán)藍(lán)的詩(shī)歌一直強(qiáng)化并深化著她獨(dú)特的情感力量并將一種難以言說的憂思融入抒情的音質(zhì),形成了她極具感染力的藝術(shù)風(fēng)格及其簡(jiǎn)約而繁復(fù)的詩(shī)歌文體。



謝炯,出生于上海,1988年留學(xué)美國(guó),兼為詩(shī)人,詩(shī)歌翻譯家以及開業(yè)律師。出版有詩(shī)集《半世紀(jì)的旅途》(2015)、隨筆《驀然回首》(2016)、詩(shī)集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018北岳文藝出版社)、翻譯《十三片葉子:中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀詩(shī)人選集》(2018 美國(guó)貓頭鷹出版社)、隨筆《隨風(fēng)而行》(2019 美國(guó)易文出版社)、詩(shī)集《黑色賦》(2020 長(zhǎng)江文藝出版社)、翻譯《石雕與蝴蝶:胡弦詩(shī)歌精選雙語集》(2020 中國(guó)青年出版社)、翻譯《墻上的字:保羅·奧斯特自選集》(2021 花城出版社)。2017年榮獲首屆德清莫干山國(guó)際詩(shī)歌節(jié)銀獎(jiǎng),2020年詩(shī)集《黑色賦》榮獲華僑華人中山文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀作品獎(jiǎng),作品被選入十幾種詩(shī)歌合集。