91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩(shī)網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯

雙語(yǔ) | 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌選譯║第4期

2021-03-05 18:18:03 作者:中詩(shī)翻譯 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀:
冬天,是西風(fēng),是落葉,是暖陽(yáng);你將一抹秋色涂在天空的畫布上,看它慢慢變得春意盎然……






現(xiàn)代詩(shī)歌

朗讀者魯四彬博士

秋江的晚上
文║劉大白
譯║李正栓
.
秋江的晚上
歸巢的鳥(niǎo)兒,
盡管是倦了,
還馱著斜陽(yáng)回去。
.
雙翅一翻,
把斜陽(yáng)掉在江上;
頭白的蘆葦,
也妝成一瞬的紅顏了。

劉大白1880-1932,新詩(shī)倡導(dǎo)者,嘗試派代表詩(shī)人, 五四運(yùn)動(dòng)前開(kāi)始用白話作詩(shī)。主要著作有新詩(shī)集《舊夢(mèng)》(后重編為《丁寧》《再造》《秋之淚》《賣布謠》 4集)、《郵吻》;舊詩(shī)集《白屋遺詩(shī)》; 詩(shī)話《白屋說(shuō)詩(shī)》、《舊詩(shī)新話》,《中國(guó)文學(xué)史》等, 以及《劉大白詩(shī)選》。


譯者李正栓北京大學(xué)文學(xué)博士、英國(guó)斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士、二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師。有突出貢獻(xiàn)的社科優(yōu)秀青年專家、中青年社科專家五十人工程人員。身兼多職:中國(guó)英漢語(yǔ)比較、中美比較文化、英語(yǔ)詩(shī)歌、中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播、中國(guó)譯協(xié)、CATTI 考試、河北省翻譯學(xué)會(huì)。主要譯著有樂(lè)府詩(shī)選、毛澤東詩(shī)詞、藏族格言詩(shī)、倉(cāng)央嘉措、彭斯詩(shī)歌。共計(jì)20次獲省優(yōu)秀科研和教學(xué)成果獎(jiǎng)。主持和參與國(guó)家、教育部課題多項(xiàng);主持國(guó)家精品課程《英美詩(shī)歌欣賞》。



 十七)
文║俞平伯
譯║王如利

離家的燕子,
在初夏一個(gè)薄晚上,
隨輕寒的風(fēng)色,
懶懶的飛向北方海濱來(lái)了。
.
雙雙尾底蹁躚,
漸漸退去了江南綠,
老向風(fēng)塵間,
這樣的,剪啊,剪啊。
.
重來(lái)江南日,
可憐只有腳上的塵土和它同來(lái)了,
還是這樣的,剪啊,剪啊。


俞平伯1900-1990,原名銘衡,字平伯。詩(shī)人、散文家、古典文學(xué)研究家。曾就讀于北京大學(xué),與朱自清創(chuàng)辦中國(guó)第一個(gè)新詩(shī)月刊《詩(shī)》。后任北京大學(xué)、清華大學(xué)教授、中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員等。出版詩(shī)集《冬夜》《西還》《憶》;散文集《燕知草》《雜伴兒》等。對(duì)《紅樓夢(mèng)》有獨(dú)特貢獻(xiàn),著有《紅樓夢(mèng)辨》《紅樓夢(mèng)簡(jiǎn)論》《紅樓夢(mèng)研究》《脂硯齋(紅樓夢(mèng))輯評(píng)》《紅樓夢(mèng)八十回校本》等;古典詩(shī)詞研究著述《論詩(shī)詞曲雜著》。



譯者王如利,中央民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)樵?shī)歌翻譯和學(xué)術(shù)翻譯。



當(dāng)代詩(shī)歌

蚊思
文·譯║非馬
.
煩躁不寧
在悶熱的黃昏沼澤
營(yíng)營(yíng)嗡嗡
等待
一個(gè)清涼的呼哨
自猛然張開(kāi)的
血盆大口
飛出

MOSQUITO THOUGHTS
By William Marr
Tr. William Marr   
.
buzzing
           in a sweltering
evening marsh
            a swarm of mosquitoes
vexed and unsettled
           waits
for a cool swoosh
           from a toad


非馬,原名馬為義,英文名 William Marr,共出版23本中英文詩(shī)集,1本漢英法三語(yǔ)詩(shī)集,2本英意雙語(yǔ)詩(shī)集,7本譯詩(shī)集,以及3本散文集;還編選了幾本中國(guó)大陸及臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選。詩(shī)被譯成十多種語(yǔ)言,收入臺(tái)灣、大陸、英國(guó)及德國(guó)等地的教科書。曾任伊利諾州詩(shī)人協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。個(gè)人網(wǎng)站《非馬藝術(shù)世界》http://marrfei.org) 展示文學(xué)及藝術(shù)作品。現(xiàn)居芝加哥。






譯者張智中,南開(kāi)大學(xué)教授、博導(dǎo)、天津市高校“學(xué)科領(lǐng)軍人才”;《國(guó)際詩(shī)歌翻譯》客座總編、研究中心副主席。曾為華為翻譯,譯美國(guó)經(jīng)典電影系列50余部,中央臺(tái)電視劇《三國(guó)演義》;電影《劉三姐》等。出版編、譯、著90余部,外語(yǔ)類學(xué)術(shù)論文100余篇,譯詩(shī)不計(jì)其數(shù)。曾獲韓素音青年翻譯優(yōu)秀獎(jiǎng);國(guó)際最佳翻譯家稱號(hào);第二屆“蔡麗雙博士•世界詩(shī)歌獎(jiǎng)•杰出翻譯家獎(jiǎng)”等。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目及天津重點(diǎn)項(xiàng)目《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》(專著,獲天津市社科優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng))《漢語(yǔ)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介研究》和《漢詩(shī)英譯風(fēng)格流派研究》。




《鄉(xiāng)愁》的這頭
——寫給余光中先生

文║周占林
譯║石永浩
.
終于,我來(lái)到了《鄉(xiāng)愁》的這頭
而寫《鄉(xiāng)愁》的您
卻去了生命的那頭
我?guī)?lái)的長(zhǎng)江和黃河水呀
像阿里山的悲傷
淚水止不住地流
.
終于,我來(lái)到了《鄉(xiāng)愁》的這頭
而寫《鄉(xiāng)愁》的您
卻再也看不到那頭
您筆下流淌的鄉(xiāng)情呀
像長(zhǎng)江和黃河
天未老石不爛水不竭
.
終于,我來(lái)到了《鄉(xiāng)愁》的這頭
而寫《鄉(xiāng)愁》的您
卻在天國(guó)回望著兩頭
兩頭的天空都在嗚咽著為您送行
期盼我們永遠(yuǎn)也不要再分
哪是這頭哪是那頭

周占林,中國(guó)作協(xié)會(huì)員;中詩(shī)網(wǎng)主編,詩(shī)歌萬(wàn)里行組委會(huì)副秘書長(zhǎng),世界景區(qū)詩(shī)意旅游聯(lián)盟副主席,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌研究院副院長(zhǎng)。出版作品十余部:長(zhǎng)篇小說(shuō)《一夜芙蓉》;詩(shī)集《夫妻樹(shù)》《周占林詩(shī)選》《周占林抒情詩(shī)選》等;散文集《弄潮》《重返與超越》等。傳記載入《中國(guó)作家大辭典》《中國(guó)詩(shī)人大辭典》《中國(guó)小說(shuō)家大辭典》等辭書。主編奧組委《2008奧運(yùn)詩(shī)選》。獲《芒種》文學(xué)2009年度詩(shī)人獎(jiǎng),第二屆全球編鐘獎(jiǎng)新詩(shī)獎(jiǎng),“當(dāng)代小說(shuō)獎(jiǎng)”,第二屆中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)獎(jiǎng),郭小川詩(shī)歌獎(jiǎng);羅馬尼亞授予第五屆雅西國(guó)際詩(shī)歌節(jié)“詩(shī)歌騎士”榮譽(yù)。

On This Side of Nostalgia
---A Poem for Mr. Yu Guangzhong
By ZHOU Zhanlin
Tr. SHI Yonghao
.
Eventually, I get to this side of Nostalgia
But you, the poet who composed it
Have gone to the other side of life
The water I bring from the Yangtze and the Yellow Rivers
Like the sorrow of Ali Mountain
Mingles with my tears, flowing on and on
.
Eventually, I get to this side of Nostalgia
But you, the poet who composed it
Will never see again the other side of it
The love of homeland flowing under your pen
Like the Yangtze and the Yellow Rivers
Will never go dry even if the heaven grows old and rocks crumble
.
Eventually, I get to this side of Nostalgia
But you, the poet who composed it
Are now in paradise, gazing back at both sides
The skies over both sides are sobbing you farewell
Pray there will never be
This or that side between us

譯者石永浩山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外院副教授,MTI專任老師。任《國(guó)際詩(shī)歌翻譯》客座總編、雙語(yǔ)詩(shī)刊《詩(shī)殿堂》翻譯執(zhí)行主編。在《國(guó)際詩(shī)歌翻譯》《詩(shī)殿堂》《人民日?qǐng)?bào)》、意大利著名詩(shī)刊“POMEZIA-NOTIZIE”等海內(nèi)外紙刊,以及中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)、中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)網(wǎng)等電子平臺(tái)發(fā)表數(shù)百篇譯作。合譯多部詩(shī)集,在國(guó)內(nèi)(香港)、美國(guó)和意大利出版。



詩(shī)歌
文║于慈江
譯║張瓊
.
床前的詩(shī)行墨汁正干
是汗?jié){
還是淚水
我聽(tīng)得見(jiàn)鹽巴沉淀
慢慢結(jié)晶的聲音
.
關(guān)于純潔愛(ài)情的盛典
總是失身于謠言
就像家鄉(xiāng)的稻穗或蕎麥
躲進(jìn)流浪詩(shī)人的枕頭
溫暖無(wú)家可歸的思想
.
人在手中的竿上
魚(yú)在眼前的水里
一動(dòng)一靜之間
彼此就這樣考驗(yàn)?zāi)托?/font>
.
掉頭而去的時(shí)候
一個(gè)身影似曾相識(shí)
遙遠(yuǎn)而來(lái)

于慈江,經(jīng)濟(jì)學(xué)、文學(xué)雙博士,美國(guó)雷鳥(niǎo)Thunderbird)MBA,詩(shī)人、譯者、詩(shī)評(píng)人、文學(xué)評(píng)論家、資深譯審、誦讀者、通識(shí)教育者。曾供職于中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所;新東方教育科技集團(tuán)人文教育研究院院長(zhǎng)暨首席專家。現(xiàn)任中國(guó)海洋大學(xué)客座教授,初岸文學(xué)聯(lián)合發(fā)起人,在“朦朧詩(shī)”與新詩(shī)潮研究方面獨(dú)樹(shù)一幟。專著《楊絳,走在小說(shuō)邊上》;論文發(fā)表于《文學(xué)評(píng)論》《世界文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》等期刊。

Poetry
By YU Cijiang
Tr. ZHANG Qiong
.
The lines drying before the bed
Are perspiration
And teardrops as well
I hear the salt deposits
The sound of slowly crystallizing
.
A ceremony of pure love
Always loses to rumors
Like ears of rice or buckwheat
Hiding in the wandering poet's pillow
Warming the homeless mind
.
A man on a pole in his hand
A fish in the water before him
Between stir and still
There is a test of patience
.
Turning around to leave
I see a figure like deja vu
Coming from afar

譯者張瓊肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。



相思成繭
文║周建好
譯║倪慶行
.
自你從我的心里
抽出一根情絲
越抽越長(zhǎng)
圍著我纏
直至結(jié)成繭
.
我在繭中
咀嚼著春天
等待有朝一日
破繭成蝶
與你共翩躚

周建好,江西省宜春人,作品入選《中國(guó)詩(shī)歌精選300首》,《中國(guó)詩(shī)歌》第七卷,先后在國(guó)內(nèi)外報(bào)刊發(fā)表詩(shī)歌400多首。獲詩(shī)歌大獎(jiǎng)若干?,F(xiàn)為多家文學(xué)網(wǎng)站現(xiàn)代詩(shī)歌欄目版主。中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)現(xiàn)代詩(shī)歌版編輯。亞洲鳳凰詩(shī)社副秘書長(zhǎng)。
Yearning Incarnated into a Cocoon
By ZHOU Jianhao
Tr. NI Qinghang
.
Ever since you unraveled from my heart
an affectionate silk thread
It has become longer and longer
and kept on wrapping me
until forming a cocoon
.
I am in the cocoon
Chewing spring
Awaiting some day in the future
I will break the cocoon and transform into a butterfly
to dance with you trippingly

譯者倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,對(duì)詩(shī)歌情有獨(dú)鐘,講授大學(xué)英語(yǔ),高級(jí)英語(yǔ),翻譯等課程,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)篇分析、漢英對(duì)比與翻譯。座右銘:生有所為To live is to function.



新芽詩(shī)苑

望故鄉(xiāng)
文║西國(guó)
譯║王昌玲
.
就說(shuō)今夜
我沒(méi)有打燈,沒(méi)有走路
就靜靜坐在他鄉(xiāng)
眼睛有點(diǎn)模糊
但還在使勁的望著故鄉(xiāng)
.
今天沒(méi)有月亮,也沒(méi)有星星
我不知該怎樣把思念寄托故鄉(xiāng)
寄托給我的母親
村莊還是村莊
鄰居還是鄰居
只是失去了那些聲音
或者狗叫,或者人叫
還有一些不知名的
我也忘記了


西國(guó)原名宋國(guó)章,90后,黃土情文學(xué)社創(chuàng)始人及社長(zhǎng), 《黃土文學(xué)》主編;發(fā)表作品于《大學(xué)文學(xué)》《望月文學(xué)》《中國(guó)草根》等紙刊及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),現(xiàn)為《望月文學(xué)》特約作家,北京寫作學(xué)會(huì)會(huì)員,銀川市作協(xié)、民間文藝家協(xié)會(huì)會(huì)員,“信使藝行”活動(dòng)發(fā)起人。

Gazing Homeward
By Xiguo
Tr. WANG Changling
.
Well, tonight
I switch on no light, take no walk
Just sit quietly in others’ hometown
My eyes are slightly blurry
Yet gazing hard homeward
.
No moon, no stars
No idea how to send my nostalgia to my hometown
To my mum
The village is still the village
The neighbors are still the neighbors
But those voices are long gone:
The barking of dogs, the echo of human voices
And many a nameless sound
Is also forgotten

譯者王昌玲, 七星譯詩(shī)社之天璇星,任職于安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。熱愛(ài)翻譯,發(fā)表漢語(yǔ)雜文英譯數(shù)篇,出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(jiǎng)(2009, 2018)。座右銘:我譯,故我在。詩(shī)觀:詩(shī),是靈魂的救贖。