《英詩同題翻譯》第30期A Lament
2020-11-24 17:22:30 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
本期選取《英詩金庫》第285首詩“A Lament”,這是雪萊創(chuàng)作的一首短詩。本期共收到十六篇譯作,經(jīng)過柏敬澤、趙宜忠、王琳、趙佼、馨閱五位顧問和編委盲評推薦,在此推出十一篇,以饗讀者。特別感謝五位專家在百忙中勞苦勞心的審閱推薦,也感謝晚?xiàng)骱筒惕F勇兩位老師為本期奉獻(xiàn)的朗讀和書法。
《英詩同題翻譯》第30期A Lament
欄目主持:楊中仁、項(xiàng)少晶
本期審校:柏敬澤、趙宜忠、王琳、趙佼、馨閱
本期朗誦:晚?xiàng)?br />本期書法:蔡鐵勇
本期譯者:(以收稿先后順序排列)
1.王昌玲
2.林文君
3.吳偉雄
4.張瓊
5.林尚源
6.薛琴
7.祿沐東
8.陳賽花
9.羅淑萍
10.晚?xiàng)?br />11.楊中仁
編者語:
雪萊(Percy·Bysshe·Shelley,1792年-1822年),英國詩人、思想家、改革家,出生于英格蘭蘇塞克斯郡菲爾德莊園。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個(gè)偉大的理想主義者,創(chuàng)作的詩歌節(jié)奏明快,積極向上,主要代表作有《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《致英國人民》、《西風(fēng)頌》等。本期選取《英詩金庫》第285首詩“A Lament”,這是雪萊創(chuàng)作的一首短詩。本期共收到十六篇譯作,經(jīng)過柏敬澤、趙宜忠、王琳、趙佼、馨閱五位顧問和編委盲評推薦,在此推出十一篇,以饗讀者。特別感謝五位專家在百忙中勞苦勞心的審閱推薦,也感謝晚?xiàng)?/strong>和蔡鐵勇兩位老師為本期奉獻(xiàn)的朗讀和書法。
A Lament
P. B. Shelley
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--O never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh never more!
雪萊(Percy·Bysshe·Shelley,1792年-1822年),英國詩人、思想家、改革家,出生于英格蘭蘇塞克斯郡菲爾德莊園。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個(gè)偉大的理想主義者,創(chuàng)作的詩歌節(jié)奏明快,積極向上,主要代表作有《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《致英國人民》、《西風(fēng)頌》等。本期選取《英詩金庫》第285首詩“A Lament”,這是雪萊創(chuàng)作的一首短詩。本期共收到十六篇譯作,經(jīng)過柏敬澤、趙宜忠、王琳、趙佼、馨閱五位顧問和編委盲評推薦,在此推出十一篇,以饗讀者。特別感謝五位專家在百忙中勞苦勞心的審閱推薦,也感謝晚?xiàng)?/strong>和蔡鐵勇兩位老師為本期奉獻(xiàn)的朗讀和書法。
A Lament
P. B. Shelley
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--O never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh never more!
英文朗誦
朗誦者:晚?xiàng)鳎≦UN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯。在《世界詩人》《詩殿堂》《詩歷》《大風(fēng)詩歌》《中國當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀(2010卷)》等刊物發(fā)表多篇創(chuàng)作和翻譯作品。另出版有英譯新編歷史劇《黃葉紅樓》以及合編翻譯教材《漢英筆譯全譯實(shí)踐教程》?,F(xiàn)居加拿大。
書法分享:
書法家:蔡鐵勇,字堂榮,號東海居士,中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會理事。在福建省福州市從事外貿(mào)業(yè)務(wù),平時(shí)愛好雙語書寫,以“丹翔和鳴,雙語共雅”為座右銘,豐富業(yè)余生活。版本1音樂,當(dāng)曼妙的聲波消逝了……
譯文分享:
1.哀歌一曲
雪萊 作
王昌玲 譯
哦,生命!哦,時(shí)間!哦,世界!
我攀爬最后幾步臺階,
回首登高處,不禁渾身顫抖;
你鼎盛的榮光何時(shí)會再來?
一去不返——哦,化為烏有!
無論在白天還是黑夜,
歡樂離弦之箭般飛掠:
早春、夏日、還有那白雪悠悠,
我衰弱的心啊,卻盡感悲哀;
歡愉何在?——哦,化為烏有!
譯論:
題目A Lament譯為《哀歌一曲》。“哀歌一曲”的平仄與A Lament的輕重音節(jié)比較合拍。全詩基本采取直譯,順著原詩的語序一路譯來。為了押韻,首行“O World! O Life! O Time!”進(jìn)行了詞序調(diào)整:哦,生命!哦,時(shí)間!哦,世界!“時(shí)間”與“世界”音韻極為相似,正好回響Life/Time元音韻。譯詩主要考慮音韻和諧。再比如,第二節(jié)的“Fresh spring, and summer, and winter hoar”原譯為:早春、夏日、還有那冬日白霜,與末行“No more—Oh never more!”(歡愉何在?——哦,空夢一場?。┭喉崱5紤]到ang韻太過響亮激昂,與No more—Oh never more!所表現(xiàn)的幽怨情感不符。改譯后兩節(jié)押韻模式相同:aabcb,與原詩略有不同。
譯者:
王昌玲,女,七星譯詩社之天璇。研究領(lǐng)域:英美文學(xué)批評、詩歌翻譯。出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。座右銘:我譯,故我在。詩觀:詩是靈魂的救贖。
2. 哀歌
珀西·比希·雪萊 作
林文君 譯
唉,這世界!唉,這生活!唉,這時(shí)間!
我登至其頂尖,
為曾所立之處而顫抖;
輝煌何時(shí)能再見?
不再有啊,唉,輝煌再也不會有。
于晝夜中,
快樂已終。
新春,夏日與冬雪,
使我愁心悲無樂。
不再有啊,唉,快樂再也不會有。
譯論:
1、詩歌題目奠定了全詩情感基調(diào),傳達(dá)出一種悲傷之情,原詩中的“O”和“Oh”均譯為“唉”,更有一種哀嘆之感。
2、原詩歌兩節(jié)均押韻為aabab,譯者第一節(jié)與原詩一致為aabab,第二節(jié)為aabcd。
譯者:
林文君,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生林文君
3. 哀歌
珀西·比希·雪萊 作
吳偉雄 譯
哦世界!哦人生!哦時(shí)間!
處于最后里程的登攀,
回首以往,我心抖顫;
昔君榮耀,何日再來?
不再來呵——來日不再!
日夜已去,光陰流逝,
有種歡情,飛無蹤跡;
春夏至冬,我心悲戚:
惟有樂事,不會再來。
不再來呵——來日不再!
譯論:
散文理解,詩文譯句:雪萊的A Lament,詩短意深。理解不易,譯之更難。惟盡量求似了??砂央y點(diǎn)的詩行化為散文,分析理解后再譯出詩文。首節(jié)的On whose last steps I climb,/ Trembling at that where I had stood before是個(gè)完整跨行句,whose,應(yīng)指上一行的世界、人生和時(shí)間,steps是復(fù)數(shù),就不是一個(gè)臺階, 應(yīng)為既表時(shí)間又表空間的一段人生歷程。后一行是表達(dá)回首以往所處歷程的感概。故此跨行句拙譯如上。第二節(jié)的Fresh spring, and summer, and winter hoar, /Move my faint heart with grief, but with delight也是跨行句,前一行是主語部分;后一行是謂語move,賓語my faint heart和狀語with grief, but with delight, but是個(gè)關(guān)鍵詞,意為“除…以外”。故拙譯為:春夏至冬,我心悲戚:/惟有樂事,不會再來。
辭韻處理,和而不同:辭韻,指修辭與聲韻。 “和而不同”,是保全整體辭韻特色,據(jù)表意的需要,譯“似”而非全“如”。此詩最顯著的修辭是重復(fù),兩節(jié)的末行都是No more—Oh, never more!譯文亦重復(fù),譯為:不再來呵——來日不再!原詩韻式是AABAB。譯詩韻式再造,為AAABB。
譯者:
吳偉雄,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事、 “資深翻譯家”。長期從事地市外事工作,曾赴五大洲20多國任隨團(tuán)翻譯或參加國際會議。曾任北理工珠海學(xué)院教授,授英漢互譯及詩歌鑒賞等課程。在翻譯核心刊物發(fā)論文16篇,出版翻譯研究編著5本。研究興趣:詩譯鑒賞、應(yīng)用翻譯。
4. 一聲嘆息
珀西·比希·雪萊 作
張瓊 譯
哦人間!哦生命!哦時(shí)光!
最后幾步階梯,我攀爬而上,
顫顫驚驚,回首觀望,
何時(shí)再現(xiàn),昨日輝煌?
輝煌不再——啊,再無輝煌!
石火光陰,日夜過往
歡樂離去,再無芬芳:
春生夏長,冬日披霜,
脆弱我心,黯然神傷,
歡暢不再——啊,再無歡暢!
譯論:
詩歌作于1821年,次年1822年,雪萊與世長辭,年僅30歲。詩歌基調(diào)憂郁傷感:第一節(jié),詩人說他正在攀登人生的最后幾個(gè)階梯,感嘆昨日榮耀不再;第二節(jié),詩人觸景情傷,感嘆昨日歡樂不再。
原詩每節(jié)五句,韻律為AABAB。譯詩盡量譯出詩意,一韻到底。兩節(jié)最后一行為重復(fù)修辭,但no more之后的名詞分別為glory, delight, 譯詩類似,但不盡同,第一節(jié)是“不再輝煌”,第二節(jié)是不再歡暢。
譯者:
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,肇慶市翻譯協(xié)會會長。
5. 悲嘆
P.B.雪萊 作
林尚源 譯
啊,塵世,人生,光陰!
當(dāng)我登上你最后頂峰之時(shí),
再回首往昔,我全身顫抖;
敢問,輝煌何時(shí)可再現(xiàn)?
不可再現(xiàn)——啊,永不再現(xiàn)!
時(shí)間不分白天黑夜地流逝,
喜悅之情也一去不復(fù)返:
從清爽的春夏到寒冬,我倍感悲傷,
為何唯獨(dú)歡樂不再現(xiàn)?
不可再現(xiàn)——啊,永不再現(xiàn)!
譯論:
原詩的大意是:詩人說他正在攀登世界、人生和時(shí)間的最后歷程,但回首過去的人生,感到全身顫抖,感嘆自己的榮耀不會再來;隨著時(shí)間飛逝,喜悅也一去不復(fù)返,一年四季都用悲傷催殘其脆弱之心,唯獨(dú)沒有快樂來安慰,悲嘆自己再也得不到快樂了。詩歌表現(xiàn)了詩人的厭世之念,全篇充滿悲傷。
翻譯這首詩,有幾個(gè)關(guān)鍵句子要理解透徹,否則容易譯錯。首先,是第一節(jié)第二行的whose,它表示上一句的“世界、人生、時(shí)間”;第二,第一節(jié)第二和第三句是一個(gè)跨行句,表達(dá)詩人對自己走過的人生歷程而感慨;第三,第二節(jié)的第二句用了冒號,解釋了為什么喜悅飛走了;第四,第二節(jié)的第三和第四句也是一個(gè)跨行句,表達(dá)詩人再也感覺不到喜悅,終日得到的只有悲傷;第五,就是第二節(jié)第四行的but,它與前面所說的形成鮮明的對比,表達(dá)“唯獨(dú)沒有快樂”之意。另外,原詩每節(jié)最后一行都用了重復(fù)修辭手法,譯詩也再現(xiàn)了重復(fù)修辭手法。
譯者:
林尚源,廣東肇慶人,英語愛好者,肇慶市譯協(xié)會員,從事英語翻譯20余年。曾多次為國內(nèi)企業(yè)到國外擔(dān)任項(xiàng)目翻譯,如1992年為國內(nèi)知名企業(yè)肇慶藍(lán)帶啤酒廠在美國的拆廠項(xiàng)目擔(dān)任翻譯長達(dá)一年、2001年為一家知名港資企業(yè)在南美洲蘇里南項(xiàng)目擔(dān)任翻譯長達(dá)二年、2003年為廣東大型國企廣東國際經(jīng)濟(jì)合作集團(tuán)在阿富汗項(xiàng)目擔(dān)任翻譯長達(dá)一年等。
6. 挽歌
珀西·比希·雪萊 作
薛琴 譯
此生此世此時(shí)間
登臨最后幾道檻
回首來路心成灰
舊日榮光何時(shí)返
一去永難回!
日日夜夜不停歇
有種歡悅已杳絕
春夏嚴(yán)冬同是悲
昔時(shí)心中諸般樂
一去永難回!
譯論:
雪萊的這首《挽歌》,基調(diào)憂傷,第一詩節(jié)和第二詩節(jié)最后一行的重復(fù)又把詩人低落的情緒推到至高處。這首詩看似不難翻譯,但是如果既要考慮意思忠實(shí)的傳達(dá)又要考慮詩韻和詩美的保存,其實(shí)并不容易。第一詩節(jié)的第三行和最后一行,為了照顧到尾韻之故,第三行我意譯了原詩的Trembling at that where I had stood before,譯成了“回望來路心成灰”,但是我想這行詩的精神應(yīng)該還是被保存了下來。同樣,第二詩節(jié)的第三行,我把Fresh spring, and summer, and winter hoar意譯成了“春夏嚴(yán)冬同是悲”,沒有譯出fresh 和hoar的字面意思,但是原詩的精神應(yīng)該也有被保持了。
譯者:
北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語學(xué)院教師
7. 如夢令 哀嘆
英國 雪萊 著
祿沐東 譯
世界,人生,光陰,
歲月穿越知命,
戀醉心生平,
昔榮何處尋?
殤情,殤情
難復(fù)中天盛景。
暖春,盛夏,嚴(yán)冬
艷白怡悅愁痛,
五雜潤心動,
晝夜樂歸終,
漸窘,漸窘
韶華萬事皆空。
譯論:
此譯版用舊體如夢令格式進(jìn)行意譯, 由于如夢令特殊需要,已把第二節(jié)里的第一句移到第四句。為便于對照,這里再附譯者的直譯版:啊,世界!啊,人生!哦,光陰!--- 在我攀爬的最后幾步階梯上,--- 我為歷歷在目的往昔而顫抖;--- 昔日的榮耀何日能夠回歸? --- 不再有,唉,永不再有! === 昔日的那些喜悅--- 已從白晝與夜晚中飛走:---- 那是春夏的清新和冬日的白皚--- 掀動著我的憂心和愉快,--- 不再有,唉,永不再有!
直譯版忠實(shí)原作,讀者讀到直譯后,自己可以去聯(lián)想其中所包含的所有可能的擴(kuò)展意義, 也可以寫出自己的意譯版。
譯者:
Laurence L. Chen(祿潤澤陳,筆名: 祿沐東),1994年某著名理工科大學(xué)青年正教授,1995年留美,現(xiàn)定居舊金山灣區(qū),2015起大部分時(shí)間國內(nèi)工作。愛好:畫油畫,雕塑,書法,吹塤,讀詩,問天,拜景。微信號:LLCjiujinshanSF
8. 挽歌
珀西·比西·雪萊 作
陳賽花 譯
?。∈澜?、人生、時(shí)光
我將登上諸峰頂端
回望來時(shí)駐足處,頓時(shí)驚慌
何時(shí)重返你昔日之榮光?
不再--永遠(yuǎn)不再!
快樂已飛往九霄云外
飛離我的黑夜和白天
寒冬陽春,夏逝秋來
憂傷扣動我脆弱的心弦,而歡快
不再--永遠(yuǎn)不再!
譯論:
這首詩歌創(chuàng)作于1821年。次年,雪萊就與世長辭,年僅30歲。創(chuàng)作此詩時(shí),詩人已有厭世之念。上闋詩人先說他正在攀登世界、人生和時(shí)間的最后幾個(gè)階梯,快登上頂峰了,而后感嘆自己的榮耀時(shí)光不會再來,快樂也一去不復(fù)返了。全篇基調(diào)悲傷,通過采用反復(fù)的修辭,重復(fù)No more--O never more! 更加深了詩人的絕望和悲傷,也預(yù)示著他走向了死亡的結(jié)局。這讓我想到美國哥特式小說家、詩人和評論家愛倫坡1844年創(chuàng)作的一首詩The Raven,這首詩的每一詩節(jié)都幾乎以這樣的方式結(jié)尾:... nothing more/ Nevermore,言語間透露著詩人深深的絕望。同樣采用象征和意象,著力表現(xiàn)死亡、絕望、猶豫、頹廢和悲劇色彩。這是詩人顛沛流離、窮困潦倒的短暫的一生的寫照,而這一切與才華橫溢的雪萊英年早逝、絕望于人生,也是幾近相似的。是否文學(xué)家有一種天生憂郁的情愫和悲劇的人生結(jié)局?我常這么想,所以,我從小避免走上文學(xué)家的道路,雖然我很喜歡文學(xué)。如此理智的我,也就不可能在文學(xué)創(chuàng)作的道路上鞠躬盡瘁、死而后已。
原詩每節(jié)五句,韻律為AABAB,快樂和悲傷相繼出現(xiàn),情感跌宕起伏,循環(huán)往復(fù)。在這悲傷的基調(diào)之上,譯文同樣還原其悲傷,并且保留原文最后一句反復(fù)的修辭特點(diǎn)。譯文上闋和下闋分別采用同一韻腳(最后一句除外),韻式為:AAAAB (“天”除外),而且行內(nèi)押韻。
譯者:
陳賽花,文學(xué)和翻譯愛好者。廣東省翻譯協(xié)會會員,中大訪問學(xué)者。早期發(fā)表過散文(紙質(zhì)版)《父親的手》、《我的書屋》、《溫柔陷阱》、《又見茉莉花開》、《望》等,獲深圳市散文創(chuàng)作優(yōu)秀獎;第二屆國學(xué)外譯三等獎。自去年始,進(jìn)行詩歌翻譯和創(chuàng)作60多首,作品發(fā)表在中詩網(wǎng)、譯原電子、詩殿堂,刊登在“Translating China”、《2019中國年度優(yōu)秀詩歌選》、《世界抗疫詩精選》和《世界華語鄉(xiāng)愁詩精選》等書籍。
9. 哀歌
雪萊 作
羅淑萍 譯
呵世界、人生、時(shí)光!
我登上最后哪廂,
往事兮兮心顫抖,
昔日榮光何時(shí)還?
不再有呵—永不再有!
晝夜在流逝,
歡樂已消失:
明媚春夏或嚴(yán)冬,
我的心不再有樂事。
不再有呵—永不再有!
譯論:
雪萊(1792-1822)英國浪漫主義詩人。馬克思稱她為“徹底的革命者”,恩格斯稱她為“天才的預(yù)言家”?!栋Ц琛穼懹?/font>1821年,雪萊于1822年7月8日逝世。由此可以看出詩人當(dāng)時(shí)寫這首詩是帶著傷感的。她感嘆人生的歷程,感嘆歲月的流逝。我把題目A Lament譯為《哀歌》。原詩第一節(jié)第二行的whose,應(yīng)該是指第一行的“世界、人生、時(shí)光”。譯詩在保留作者原意的基礎(chǔ)上,句末大多帶尾韻。
譯者:
羅淑萍,旅美作家,雙語詩人,中美國際文化交流協(xié)會CFO。曾在肇慶學(xué)院、青島大學(xué)、廈門華僑大學(xué)、四川大學(xué)等院校求學(xué)和進(jìn)修,所學(xué)專業(yè)有法學(xué)、英語以及漢語言文學(xué)等。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。在國內(nèi)外眾多報(bào)刊上發(fā)表過各種體裁的作品。聯(lián)系郵箱:1143959338@qq.com
10. 悲歌
雪萊 著
晚?xiàng)?nbsp; 譯
啊 世界!生命!歲月!
我爬上你們最后的臺階
顫栗于曾經(jīng)的足跡
何時(shí)韶華重拾金輝?
去了——一去無回!
黑夜抑或白日
歡愉早已飛逝——
初春 盛夏 冬霜雪
惟有悲傷 再無欣喜
去了——一去無跡!
譯論:
雪萊的詩一向多陰郁,悲哀似乎是詩人的一種常態(tài),然而他大多數(shù)描寫惡運(yùn)和不幸的詩歌,在結(jié)尾常留有一線希望,而這首短詩卻沒有。“悲歌”感情充沛,語言樸實(shí)簡練,同時(shí)極富樂感,抒情自然,是雪萊詩歌的典型代表,可以起到知微見著的作用。此詩兩節(jié),每節(jié)五行,抑揚(yáng)格寫成,押韻格式為AABAB。翻譯基于以上的認(rèn)識,為體現(xiàn)充沛的強(qiáng)烈情感,押韻格式改為AABAA。
譯者:
晚?xiàng)鳎≦UN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯。在《世界詩人》《詩殿堂》《詩歷》《大風(fēng)詩歌》《中國當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀(2010卷)》等刊物發(fā)表多篇創(chuàng)作和翻譯作品。另出版有英譯新編歷史劇《黃葉紅樓》以及合編翻譯教材《漢英筆譯全譯實(shí)踐教程》?,F(xiàn)居加拿大。
11. 悲嘆
帕西·比西·雪萊 著
楊中仁 譯
時(shí)光啊!生命??!世界啊!
我攀爬在這些末了的臺階上,
過往的足跡令我渾身抖顫;
你的榮光何時(shí)再現(xiàn)?
不再出現(xiàn)-----啊,一去不返!
不論白日還是夜晚
快樂已然飛遠(yuǎn):
春生、夏長、冬覆雪
羸弱心中生悲嘆,喜悅之感
不再出現(xiàn)-----啊,一去不返!
譯論:
翻譯首先是再現(xiàn)原文的意蘊(yùn),然后才是文采。譯詩也應(yīng)如此,所以譯者一貫將直譯作為翻譯的根本大法,其它譯法都是直譯的輔助手段。在這首詩的翻譯中有幾處值得交代:①第1節(jié)詩的首行和第三行譯文語序做了顛倒,譯者認(rèn)為這個(gè)順序更符合中國人的心理習(xí)慣;②第2行的“whose”,譯者認(rèn)為是指代前面提到的“world、life和time”, 也暗指人生,但是譯文卻采用了模糊處理; ③第2節(jié)詩的首行和第三、四行譯者做了增譯處理,為的是詩文更通暢達(dá)觀,原詩韻式為aabab ccbcb,但是感覺詩人也有湊韻的情況,如第8行的“hoar”, 為了保持原詩之風(fēng)格,譯詩也差強(qiáng)而為之,所形成的韻式aaabb cccbb。
譯者:
楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛好者。過往已成歷史,余生將以教為職,以詩為友,以譯為好?,F(xiàn)為北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院責(zé)任教授,《中詩翻譯》版編輯,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執(zhí)行主編,世界華人文化藝術(shù)研究院譯審。認(rèn)為:翻譯應(yīng)在忠于原文旨意的基礎(chǔ)上追求地道表達(dá)。主張“詩應(yīng)有感而發(fā),而非無病呻吟。”
譯文分享:
1.哀歌一曲
雪萊 作
王昌玲 譯
哦,生命!哦,時(shí)間!哦,世界!
我攀爬最后幾步臺階,
回首登高處,不禁渾身顫抖;
你鼎盛的榮光何時(shí)會再來?
一去不返——哦,化為烏有!
無論在白天還是黑夜,
歡樂離弦之箭般飛掠:
早春、夏日、還有那白雪悠悠,
我衰弱的心啊,卻盡感悲哀;
歡愉何在?——哦,化為烏有!
譯論:
題目A Lament譯為《哀歌一曲》。“哀歌一曲”的平仄與A Lament的輕重音節(jié)比較合拍。全詩基本采取直譯,順著原詩的語序一路譯來。為了押韻,首行“O World! O Life! O Time!”進(jìn)行了詞序調(diào)整:哦,生命!哦,時(shí)間!哦,世界!“時(shí)間”與“世界”音韻極為相似,正好回響Life/Time元音韻。譯詩主要考慮音韻和諧。再比如,第二節(jié)的“Fresh spring, and summer, and winter hoar”原譯為:早春、夏日、還有那冬日白霜,與末行“No more—Oh never more!”(歡愉何在?——哦,空夢一場?。┭喉崱5紤]到ang韻太過響亮激昂,與No more—Oh never more!所表現(xiàn)的幽怨情感不符。改譯后兩節(jié)押韻模式相同:aabcb,與原詩略有不同。
譯者:
王昌玲,女,七星譯詩社之天璇。研究領(lǐng)域:英美文學(xué)批評、詩歌翻譯。出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。座右銘:我譯,故我在。詩觀:詩是靈魂的救贖。
2. 哀歌
珀西·比希·雪萊 作
林文君 譯
唉,這世界!唉,這生活!唉,這時(shí)間!
我登至其頂尖,
為曾所立之處而顫抖;
輝煌何時(shí)能再見?
不再有啊,唉,輝煌再也不會有。
于晝夜中,
快樂已終。
新春,夏日與冬雪,
使我愁心悲無樂。
不再有啊,唉,快樂再也不會有。
譯論:
1、詩歌題目奠定了全詩情感基調(diào),傳達(dá)出一種悲傷之情,原詩中的“O”和“Oh”均譯為“唉”,更有一種哀嘆之感。
2、原詩歌兩節(jié)均押韻為aabab,譯者第一節(jié)與原詩一致為aabab,第二節(jié)為aabcd。
譯者:
林文君,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生林文君
3. 哀歌
珀西·比希·雪萊 作
吳偉雄 譯
哦世界!哦人生!哦時(shí)間!
處于最后里程的登攀,
回首以往,我心抖顫;
昔君榮耀,何日再來?
不再來呵——來日不再!
日夜已去,光陰流逝,
有種歡情,飛無蹤跡;
春夏至冬,我心悲戚:
惟有樂事,不會再來。
不再來呵——來日不再!
譯論:
散文理解,詩文譯句:雪萊的A Lament,詩短意深。理解不易,譯之更難。惟盡量求似了??砂央y點(diǎn)的詩行化為散文,分析理解后再譯出詩文。首節(jié)的On whose last steps I climb,/ Trembling at that where I had stood before是個(gè)完整跨行句,whose,應(yīng)指上一行的世界、人生和時(shí)間,steps是復(fù)數(shù),就不是一個(gè)臺階, 應(yīng)為既表時(shí)間又表空間的一段人生歷程。后一行是表達(dá)回首以往所處歷程的感概。故此跨行句拙譯如上。第二節(jié)的Fresh spring, and summer, and winter hoar, /Move my faint heart with grief, but with delight也是跨行句,前一行是主語部分;后一行是謂語move,賓語my faint heart和狀語with grief, but with delight, but是個(gè)關(guān)鍵詞,意為“除…以外”。故拙譯為:春夏至冬,我心悲戚:/惟有樂事,不會再來。
辭韻處理,和而不同:辭韻,指修辭與聲韻。 “和而不同”,是保全整體辭韻特色,據(jù)表意的需要,譯“似”而非全“如”。此詩最顯著的修辭是重復(fù),兩節(jié)的末行都是No more—Oh, never more!譯文亦重復(fù),譯為:不再來呵——來日不再!原詩韻式是AABAB。譯詩韻式再造,為AAABB。
譯者:
吳偉雄,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事、 “資深翻譯家”。長期從事地市外事工作,曾赴五大洲20多國任隨團(tuán)翻譯或參加國際會議。曾任北理工珠海學(xué)院教授,授英漢互譯及詩歌鑒賞等課程。在翻譯核心刊物發(fā)論文16篇,出版翻譯研究編著5本。研究興趣:詩譯鑒賞、應(yīng)用翻譯。
4. 一聲嘆息
珀西·比希·雪萊 作
張瓊 譯
哦人間!哦生命!哦時(shí)光!
最后幾步階梯,我攀爬而上,
顫顫驚驚,回首觀望,
何時(shí)再現(xiàn),昨日輝煌?
輝煌不再——啊,再無輝煌!
石火光陰,日夜過往
歡樂離去,再無芬芳:
春生夏長,冬日披霜,
脆弱我心,黯然神傷,
歡暢不再——啊,再無歡暢!
譯論:
詩歌作于1821年,次年1822年,雪萊與世長辭,年僅30歲。詩歌基調(diào)憂郁傷感:第一節(jié),詩人說他正在攀登人生的最后幾個(gè)階梯,感嘆昨日榮耀不再;第二節(jié),詩人觸景情傷,感嘆昨日歡樂不再。
原詩每節(jié)五句,韻律為AABAB。譯詩盡量譯出詩意,一韻到底。兩節(jié)最后一行為重復(fù)修辭,但no more之后的名詞分別為glory, delight, 譯詩類似,但不盡同,第一節(jié)是“不再輝煌”,第二節(jié)是不再歡暢。
譯者:
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,肇慶市翻譯協(xié)會會長。
5. 悲嘆
P.B.雪萊 作
林尚源 譯
啊,塵世,人生,光陰!
當(dāng)我登上你最后頂峰之時(shí),
再回首往昔,我全身顫抖;
敢問,輝煌何時(shí)可再現(xiàn)?
不可再現(xiàn)——啊,永不再現(xiàn)!
時(shí)間不分白天黑夜地流逝,
喜悅之情也一去不復(fù)返:
從清爽的春夏到寒冬,我倍感悲傷,
為何唯獨(dú)歡樂不再現(xiàn)?
不可再現(xiàn)——啊,永不再現(xiàn)!
譯論:
原詩的大意是:詩人說他正在攀登世界、人生和時(shí)間的最后歷程,但回首過去的人生,感到全身顫抖,感嘆自己的榮耀不會再來;隨著時(shí)間飛逝,喜悅也一去不復(fù)返,一年四季都用悲傷催殘其脆弱之心,唯獨(dú)沒有快樂來安慰,悲嘆自己再也得不到快樂了。詩歌表現(xiàn)了詩人的厭世之念,全篇充滿悲傷。
翻譯這首詩,有幾個(gè)關(guān)鍵句子要理解透徹,否則容易譯錯。首先,是第一節(jié)第二行的whose,它表示上一句的“世界、人生、時(shí)間”;第二,第一節(jié)第二和第三句是一個(gè)跨行句,表達(dá)詩人對自己走過的人生歷程而感慨;第三,第二節(jié)的第二句用了冒號,解釋了為什么喜悅飛走了;第四,第二節(jié)的第三和第四句也是一個(gè)跨行句,表達(dá)詩人再也感覺不到喜悅,終日得到的只有悲傷;第五,就是第二節(jié)第四行的but,它與前面所說的形成鮮明的對比,表達(dá)“唯獨(dú)沒有快樂”之意。另外,原詩每節(jié)最后一行都用了重復(fù)修辭手法,譯詩也再現(xiàn)了重復(fù)修辭手法。
譯者:
林尚源,廣東肇慶人,英語愛好者,肇慶市譯協(xié)會員,從事英語翻譯20余年。曾多次為國內(nèi)企業(yè)到國外擔(dān)任項(xiàng)目翻譯,如1992年為國內(nèi)知名企業(yè)肇慶藍(lán)帶啤酒廠在美國的拆廠項(xiàng)目擔(dān)任翻譯長達(dá)一年、2001年為一家知名港資企業(yè)在南美洲蘇里南項(xiàng)目擔(dān)任翻譯長達(dá)二年、2003年為廣東大型國企廣東國際經(jīng)濟(jì)合作集團(tuán)在阿富汗項(xiàng)目擔(dān)任翻譯長達(dá)一年等。
6. 挽歌
珀西·比希·雪萊 作
薛琴 譯
此生此世此時(shí)間
登臨最后幾道檻
回首來路心成灰
舊日榮光何時(shí)返
一去永難回!
日日夜夜不停歇
有種歡悅已杳絕
春夏嚴(yán)冬同是悲
昔時(shí)心中諸般樂
一去永難回!
譯論:
雪萊的這首《挽歌》,基調(diào)憂傷,第一詩節(jié)和第二詩節(jié)最后一行的重復(fù)又把詩人低落的情緒推到至高處。這首詩看似不難翻譯,但是如果既要考慮意思忠實(shí)的傳達(dá)又要考慮詩韻和詩美的保存,其實(shí)并不容易。第一詩節(jié)的第三行和最后一行,為了照顧到尾韻之故,第三行我意譯了原詩的Trembling at that where I had stood before,譯成了“回望來路心成灰”,但是我想這行詩的精神應(yīng)該還是被保存了下來。同樣,第二詩節(jié)的第三行,我把Fresh spring, and summer, and winter hoar意譯成了“春夏嚴(yán)冬同是悲”,沒有譯出fresh 和hoar的字面意思,但是原詩的精神應(yīng)該也有被保持了。
譯者:
北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語學(xué)院教師
7. 如夢令 哀嘆
英國 雪萊 著
祿沐東 譯
世界,人生,光陰,
歲月穿越知命,
戀醉心生平,
昔榮何處尋?
殤情,殤情
難復(fù)中天盛景。
暖春,盛夏,嚴(yán)冬
艷白怡悅愁痛,
五雜潤心動,
晝夜樂歸終,
漸窘,漸窘
韶華萬事皆空。
譯論:
此譯版用舊體如夢令格式進(jìn)行意譯, 由于如夢令特殊需要,已把第二節(jié)里的第一句移到第四句。為便于對照,這里再附譯者的直譯版:啊,世界!啊,人生!哦,光陰!--- 在我攀爬的最后幾步階梯上,--- 我為歷歷在目的往昔而顫抖;--- 昔日的榮耀何日能夠回歸? --- 不再有,唉,永不再有! === 昔日的那些喜悅--- 已從白晝與夜晚中飛走:---- 那是春夏的清新和冬日的白皚--- 掀動著我的憂心和愉快,--- 不再有,唉,永不再有!
直譯版忠實(shí)原作,讀者讀到直譯后,自己可以去聯(lián)想其中所包含的所有可能的擴(kuò)展意義, 也可以寫出自己的意譯版。
譯者:
Laurence L. Chen(祿潤澤陳,筆名: 祿沐東),1994年某著名理工科大學(xué)青年正教授,1995年留美,現(xiàn)定居舊金山灣區(qū),2015起大部分時(shí)間國內(nèi)工作。愛好:畫油畫,雕塑,書法,吹塤,讀詩,問天,拜景。微信號:LLCjiujinshanSF
8. 挽歌
珀西·比西·雪萊 作
陳賽花 譯
?。∈澜?、人生、時(shí)光
我將登上諸峰頂端
回望來時(shí)駐足處,頓時(shí)驚慌
何時(shí)重返你昔日之榮光?
不再--永遠(yuǎn)不再!
快樂已飛往九霄云外
飛離我的黑夜和白天
寒冬陽春,夏逝秋來
憂傷扣動我脆弱的心弦,而歡快
不再--永遠(yuǎn)不再!
譯論:
這首詩歌創(chuàng)作于1821年。次年,雪萊就與世長辭,年僅30歲。創(chuàng)作此詩時(shí),詩人已有厭世之念。上闋詩人先說他正在攀登世界、人生和時(shí)間的最后幾個(gè)階梯,快登上頂峰了,而后感嘆自己的榮耀時(shí)光不會再來,快樂也一去不復(fù)返了。全篇基調(diào)悲傷,通過采用反復(fù)的修辭,重復(fù)No more--O never more! 更加深了詩人的絕望和悲傷,也預(yù)示著他走向了死亡的結(jié)局。這讓我想到美國哥特式小說家、詩人和評論家愛倫坡1844年創(chuàng)作的一首詩The Raven,這首詩的每一詩節(jié)都幾乎以這樣的方式結(jié)尾:... nothing more/ Nevermore,言語間透露著詩人深深的絕望。同樣采用象征和意象,著力表現(xiàn)死亡、絕望、猶豫、頹廢和悲劇色彩。這是詩人顛沛流離、窮困潦倒的短暫的一生的寫照,而這一切與才華橫溢的雪萊英年早逝、絕望于人生,也是幾近相似的。是否文學(xué)家有一種天生憂郁的情愫和悲劇的人生結(jié)局?我常這么想,所以,我從小避免走上文學(xué)家的道路,雖然我很喜歡文學(xué)。如此理智的我,也就不可能在文學(xué)創(chuàng)作的道路上鞠躬盡瘁、死而后已。
原詩每節(jié)五句,韻律為AABAB,快樂和悲傷相繼出現(xiàn),情感跌宕起伏,循環(huán)往復(fù)。在這悲傷的基調(diào)之上,譯文同樣還原其悲傷,并且保留原文最后一句反復(fù)的修辭特點(diǎn)。譯文上闋和下闋分別采用同一韻腳(最后一句除外),韻式為:AAAAB (“天”除外),而且行內(nèi)押韻。
譯者:
陳賽花,文學(xué)和翻譯愛好者。廣東省翻譯協(xié)會會員,中大訪問學(xué)者。早期發(fā)表過散文(紙質(zhì)版)《父親的手》、《我的書屋》、《溫柔陷阱》、《又見茉莉花開》、《望》等,獲深圳市散文創(chuàng)作優(yōu)秀獎;第二屆國學(xué)外譯三等獎。自去年始,進(jìn)行詩歌翻譯和創(chuàng)作60多首,作品發(fā)表在中詩網(wǎng)、譯原電子、詩殿堂,刊登在“Translating China”、《2019中國年度優(yōu)秀詩歌選》、《世界抗疫詩精選》和《世界華語鄉(xiāng)愁詩精選》等書籍。
9. 哀歌
雪萊 作
羅淑萍 譯
呵世界、人生、時(shí)光!
我登上最后哪廂,
往事兮兮心顫抖,
昔日榮光何時(shí)還?
不再有呵—永不再有!
晝夜在流逝,
歡樂已消失:
明媚春夏或嚴(yán)冬,
我的心不再有樂事。
不再有呵—永不再有!
譯論:
雪萊(1792-1822)英國浪漫主義詩人。馬克思稱她為“徹底的革命者”,恩格斯稱她為“天才的預(yù)言家”?!栋Ц琛穼懹?/font>1821年,雪萊于1822年7月8日逝世。由此可以看出詩人當(dāng)時(shí)寫這首詩是帶著傷感的。她感嘆人生的歷程,感嘆歲月的流逝。我把題目A Lament譯為《哀歌》。原詩第一節(jié)第二行的whose,應(yīng)該是指第一行的“世界、人生、時(shí)光”。譯詩在保留作者原意的基礎(chǔ)上,句末大多帶尾韻。
譯者:
羅淑萍,旅美作家,雙語詩人,中美國際文化交流協(xié)會CFO。曾在肇慶學(xué)院、青島大學(xué)、廈門華僑大學(xué)、四川大學(xué)等院校求學(xué)和進(jìn)修,所學(xué)專業(yè)有法學(xué)、英語以及漢語言文學(xué)等。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。在國內(nèi)外眾多報(bào)刊上發(fā)表過各種體裁的作品。聯(lián)系郵箱:1143959338@qq.com
10. 悲歌
雪萊 著
晚?xiàng)?nbsp; 譯
啊 世界!生命!歲月!
我爬上你們最后的臺階
顫栗于曾經(jīng)的足跡
何時(shí)韶華重拾金輝?
去了——一去無回!
黑夜抑或白日
歡愉早已飛逝——
初春 盛夏 冬霜雪
惟有悲傷 再無欣喜
去了——一去無跡!
譯論:
雪萊的詩一向多陰郁,悲哀似乎是詩人的一種常態(tài),然而他大多數(shù)描寫惡運(yùn)和不幸的詩歌,在結(jié)尾常留有一線希望,而這首短詩卻沒有。“悲歌”感情充沛,語言樸實(shí)簡練,同時(shí)極富樂感,抒情自然,是雪萊詩歌的典型代表,可以起到知微見著的作用。此詩兩節(jié),每節(jié)五行,抑揚(yáng)格寫成,押韻格式為AABAB。翻譯基于以上的認(rèn)識,為體現(xiàn)充沛的強(qiáng)烈情感,押韻格式改為AABAA。
譯者:
晚?xiàng)鳎≦UN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯。在《世界詩人》《詩殿堂》《詩歷》《大風(fēng)詩歌》《中國當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀(2010卷)》等刊物發(fā)表多篇創(chuàng)作和翻譯作品。另出版有英譯新編歷史劇《黃葉紅樓》以及合編翻譯教材《漢英筆譯全譯實(shí)踐教程》?,F(xiàn)居加拿大。
11. 悲嘆
帕西·比西·雪萊 著
楊中仁 譯
時(shí)光啊!生命??!世界啊!
我攀爬在這些末了的臺階上,
過往的足跡令我渾身抖顫;
你的榮光何時(shí)再現(xiàn)?
不再出現(xiàn)-----啊,一去不返!
不論白日還是夜晚
快樂已然飛遠(yuǎn):
春生、夏長、冬覆雪
羸弱心中生悲嘆,喜悅之感
不再出現(xiàn)-----啊,一去不返!
譯論:
翻譯首先是再現(xiàn)原文的意蘊(yùn),然后才是文采。譯詩也應(yīng)如此,所以譯者一貫將直譯作為翻譯的根本大法,其它譯法都是直譯的輔助手段。在這首詩的翻譯中有幾處值得交代:①第1節(jié)詩的首行和第三行譯文語序做了顛倒,譯者認(rèn)為這個(gè)順序更符合中國人的心理習(xí)慣;②第2行的“whose”,譯者認(rèn)為是指代前面提到的“world、life和time”, 也暗指人生,但是譯文卻采用了模糊處理; ③第2節(jié)詩的首行和第三、四行譯者做了增譯處理,為的是詩文更通暢達(dá)觀,原詩韻式為aabab ccbcb,但是感覺詩人也有湊韻的情況,如第8行的“hoar”, 為了保持原詩之風(fēng)格,譯詩也差強(qiáng)而為之,所形成的韻式aaabb cccbb。
譯者:
楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛好者。過往已成歷史,余生將以教為職,以詩為友,以譯為好?,F(xiàn)為北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院責(zé)任教授,《中詩翻譯》版編輯,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執(zhí)行主編,世界華人文化藝術(shù)研究院譯審。認(rèn)為:翻譯應(yīng)在忠于原文旨意的基礎(chǔ)上追求地道表達(dá)。主張“詩應(yīng)有感而發(fā),而非無病呻吟。”
很贊哦! ()