譯事||張智中 中國古典詩歌的經(jīng)典傳唱|第6期
2020-08-29 09:44:13 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
?張智中(1966—),南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博導(dǎo),翻譯系主任,兼任天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。
欄目主持:趙佼
中國古典詩歌的經(jīng)典傳唱
張智中
漢詩英譯,是我?guī)资耆缫蝗盏膼酆门c追求。一旦見到此類書籍,必買來先睹為快。當(dāng)然,也讀了不少中國古典詩詞和英語詩歌方面的書籍。目的只有一個(gè):為了更好地譯出漢語詩歌的味道。古詩英譯之難,眾所周知。其實(shí),即便是古典詩歌的白話文翻譯,想要譯文出彩與詩味,也并非輕而易舉之事。比如李白之《靜夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
及其白話文翻譯之一:
床前灑下明亮的月光,
我懷疑是地上鋪了一層霜,
抬頭望望高懸的明月,
低頭思念可愛的故鄉(xiāng)。
(申修福、呂震邦 譯)
尾韻“光”、“霜”、“鄉(xiāng)”,襲用原詩,第二行加上主語“我”,其余似乎都是在原本詩行的中間,增加了一些填充物,將詩行拉長,如此而已。讀來讀去,譯詩之詩味,遠(yuǎn)不如原詩。再看譯文二:
床前灑滿了銀色的月光,
我疑心地面上落了一層秋霜。
抬頭凝望那皎潔的明月,
低頭更思念遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。
(陳昊、若松、趙晗 譯)
同樣沿襲原詩之尾韻,同樣第二行添加主語“我”,同樣在詩行中間添加詞語,將詩行拉長。與譯文一的風(fēng)格如出一轍。來看譯文三:
床前灑滿皎潔的月光,
我疑心是地上凝結(jié)的寒霜。
抬頭望見窗外明月高掛,
不禁低頭思念久別的故鄉(xiāng)。
(陶文鵬 譯)
第三行的尾字“月”,變成了“掛”,但這無傷大雅 ,至少無傷“小雅”:尾韻“光”、“霜”、“鄉(xiāng)”,一如既往。觀察其余,譯文之譯風(fēng),依然未變。再看譯文四:
望床前皎潔的月光,
原以為是地上的寒霜。
抬起頭來才看到天上明月。
卻又低下頭去想著故鄉(xiāng)。
(詹瑛 譯)
顯然,“光”、“霜”、“鄉(xiāng)”之韻式,依然采用。只是,譯文并未添加任何主語,似欲保持原詩之朦朧美。然而,“抬起頭來”、“卻又低下頭去”的措詞,使得譯詩有了一種油滑的感覺。來看譯文五:
床前皎潔的月光,
疑是地上的白霜。
抬頭凝望著明月,
低頭思念著故鄉(xiāng)。
(何嚴(yán)、羊春秋、龍連安 譯)
譯文整齊劃一,只是比原詩每行多出兩個(gè)字來。每行尾字,“光”、“霜”、“月”、“鄉(xiāng)”,悉抄不誤,每行首字,只第三行之“舉”,改為“抬”字,其余未變。如此翻譯,有何意義?再看譯文六:
看到床前的一片月光,疑是地上下了一層霜。抬頭望見了明亮的山月,低頭不禁令人思念起了遠(yuǎn)方的故鄉(xiāng)。
(詹福瑞、劉崇德、葛景春 譯)
譯詩沒有分行,似乎散文出之。但稍加閱讀,便知“光”、“霜”、“月”、“鄉(xiāng)”仍在。譯詩只是沒有分行而已,比之前引之譯詩,似乎并無亮點(diǎn)。最后看譯文七:
床前灑滿了月光,
使人懷疑是地上落的一片秋霜。
舉起首我望著明月,
低下頭竟思念起自己的故鄉(xiāng)。
(徐放 譯)
同樣的詩行尾字“光”、“霜”、“月”、“鄉(xiāng)”,同樣的詩行首字“床”、“舉”、“低”。不過,詩行長短不一,有了參差感。于是,似乎多了一點(diǎn)兒詩意。不過,“舉起首”的表達(dá),實(shí)在不如原詩里的“舉頭”來得更加貼切自然。話說回來,徐放素以漢語古典詩歌的今譯而著名,出版了不少集子。如果仔細(xì)閱讀,可發(fā)現(xiàn)不少精彩的譯詩,譯者本人也是一位詩人,他采用的翻譯手法時(shí)見靈活。因此,徐放的譯詩贏得不少讀者的肯定和贊美。但是,就上引《靜夜思》的翻譯而言,卻似乎同樣不能非常令人滿意。究其原因,譯詩之時(shí),譯者還是太過拘泥于原文、亦步亦趨所致。
在上引七個(gè)譯詩中,譯者多為漢語古典詩歌研究的專家和學(xué)者,其中徐放以古詩今譯而著名。但是,《靜夜思》的七個(gè)譯文,未能很好地再現(xiàn)原詩通俗的語言、明確的筆調(diào)、悠遠(yuǎn)的思鄉(xiāng)之情??梢姡旁娪⒆g,并非押韻即可奏效。
由《靜夜思》所生發(fā)出來的漢詩英譯的困惑和憂慮,在筆者已是多年。最近一段時(shí)間以來,突然受到新詩英譯的啟發(fā),覺得中國古詩的英譯,亦可不必拘泥于原詩的形式,采取自由體來譯,或許效果更佳。于是,便有了如下譯文:
Missing in the Dead of Night
Li Bai
A moonbeam through the window
is suggestive of frost
on the ground;
upward glancing
at the bright moon
reduces me
to homesickness
soon.
若以散文讀之,則譯詩為:Amoonbeam through the window is suggestive of frost on the ground; upwardglancing at the bright moon reduces me to homesickness soon. 顯然,譯詩只是兩個(gè)英文句子,斷開之后,成為八行。英語的跨行,乃是英詩之所長,有助于造成一種連貫而流動的感覺。若將譯詩再做回譯,可得如下漢詩:
靜夜的思念
透過窗戶的一束月光
使我想起大地
之上的冷霜
抬望眼
一輪明月
立刻讓我沉
浸在鄉(xiāng)愁
之中
顯然,英詩跨行之特征,仍在。若散而讀之,則為:“透過窗戶的一束月光,使我想起大地之上的冷霜;抬望眼,一輪明月立刻使我沉浸在鄉(xiāng)愁之中。”用如此“天然去雕飾”之語言,來英譯李太白的詩歌,該是恰如其分的吧。與上引七種白話譯文相比,此譯風(fēng)格截然不同。除了采取自由詩體之外,譯詩多有變通:“床前”變成了“窗前”,“舉頭”淡化成了“抬望眼”,“低頭”則完全省譯。
其實(shí),《靜夜思》中的“舉頭”、“低頭”,只是詩歌的一種藝術(shù)符號。因此,這里將前者淡化處理為upward glancing(抬望眼),后者“低頭”省譯,正得詩歌之精神——思故鄉(xiāng),何必非要低頭?杜甫《月夜》寫道:
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。
詩中并無“舉頭”、“低頭”之動作,但望月而思鄉(xiāng)念親之情,卻不失濃重。是的,抬頭望月,即沉浸于思鄉(xiāng)之中而不能自拔。思故鄉(xiāng),當(dāng)自“舉頭望明月”始,且持續(xù)相當(dāng)一段時(shí)間的吧。“低頭”之動作,只是表示黯然神傷的一種藝術(shù)符號,不必當(dāng)真,更不必拘泥而坐實(shí)。
總之,上引之回譯,顯然具備了漢語新詩的一些特質(zhì)。誠如美國作家和翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)所言:“很明顯,一首詩的翻譯不會跟原作一模一樣。但好的翻譯能夠在目標(biāo)語言里喚起一些原作中不存在的東西。這不僅是給原詩帶來新生,也是給譯文語言的文學(xué)帶去新鮮的活力。”是的,譯詩欲達(dá)原詩新生之效果,就必須具有“新鮮的活力”,而不是亦步亦趨的死譯或呆譯。原詩是一首詩,甚至是一首好詩,那么,譯詩在英文的語境里,也應(yīng)該是一首詩,甚至是一首好的英文詩歌。這樣的翻譯,才能稱得上是真正意義上忠實(shí)的翻譯。
我一直覺得,譯詩如同歌唱。一名好的歌手,首先必須飽涵感情,沉浸其中,有時(shí)甚至運(yùn)用自己的獨(dú)特唱法,才能打動聽眾,取得良好的藝術(shù)效果。作為一名譯者,必須在另一種語言里激活漢語詩歌的字符,竭力轉(zhuǎn)存漢詩原有的新鮮的活力。只有這樣,才能讓漢語詩歌在英語世界獲得新生,譯者才能成為中國詩歌的經(jīng)典傳唱人。如此,則功莫大焉。我的譯詩觀:但為傳神,不拘其形;散文筆法,詩意內(nèi)容。因此,便有了這800首唐詩絕句的英譯:醞釀多年,經(jīng)反復(fù)修改譯出。效果究竟如何——詩意是否尚存,存之又有幾何?且待讀者諸君的評判,或褒或貶,咸表歡迎!
2019年于津門譯詩齋
張智中(1966—),南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博導(dǎo),翻譯系主任,兼任天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。大量的翻譯實(shí)務(wù)之外,英譯漢有美國經(jīng)典電影系列計(jì)50余部,漢譯英有中國中央電視臺拍攝的84集電視連續(xù)劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。出版編、譯、著90余部,在外語類核心和其它重要刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,發(fā)表譯詩5,000余首,另有詩歌創(chuàng)作發(fā)表。2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優(yōu)秀獎;2005年12月,獲2005年度國際最佳翻譯家稱號;2006年11月,獲第二屆“蔡麗雙博士•世界詩歌獎•杰出翻譯家獎”;2007年3月,被評為2006年度河南省教育廳學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人;2011年9月,獲中國當(dāng)代詩歌獎(2000—2010)翻譯獎;2013年9月,獲批成為天津市“用三年時(shí)間引進(jìn)千名以上高層次人才”計(jì)劃資助對象;2017年11月,入選天津市高校“學(xué)科領(lǐng)軍人才培養(yǎng)計(jì)劃”;2018年4月,專著《漢詩英譯美學(xué)研究》獲得天津市第十五屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎。主持完成國家社科基金后期資助項(xiàng)目《漢詩英譯美學(xué)研究》和天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)項(xiàng)目《漢詩英譯風(fēng)格流派研究》,目前主研國家社科基金項(xiàng)目《漢語詩歌在英語世界的譯介研究》。
很贊哦! ()