空也靜雙語詩選
2019-12-18 23:05:46 作者:空也靜 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
空也靜雙語詩選,譯者:倪慶行、王俊華。
文/空也靜 譯/倪慶行
一床加厚棉被
裹緊城市的身體
鬧鐘叫了一遍又一遍
夜像個貪睡的孩子
被夢纏繞著
一覺睡過了頭
口罩是新貼的封條
捂住了
一個個欲言又止的嘴
Smog
By WEI Yanlie
A heavily-padded quilt
Wraps the city's body tightly
Alarm clocks go on and on
Night, like a child fond of sleep
Haunted by dreams
Has overslept
Masks are new seals
Covering up
Mouths about to talk but falter
Translated by NI Qinghang
2花圈
文/空也靜 譯/倪慶行
把生命反復對折
剪掉體內多余的部分
只留下傷悲
不需一片葉子來襯托
所有的色彩都蒼白無力
一朵花
點破人生的天機
Wreath
By WEI Yanlie
Folding life in half again and again
Cutting off the extra parts of the body
You only let sorrow remain
There is no need for a leaf to set off
All colors are pale and powerless
A flower
Lays bare life's mystery
Translated by NI Qinghang
3夜晚
文/空也靜 譯/倪慶行
風的刀尖
刺進夜晚的深處
一捆一捆月光
堆向墻角
酒杯倒空幾滴往事
夢在越積越厚的雪里
走失
Night
By WEI Yanlie
The tip of wind's dagger
Stabs into the depth of night
Bundles of moonlight
Pile on the corner of walls
Several drops of past events are emptied off the wine cup
Dreams are lost
In the growing thickness of snow
Translated by NI Qinghang
4年輪
文/空也靜 譯/倪慶行
一圈緊套著一圈
纏入身體
成為解不開的死結
像一些反復提示的句號
活活地勒斷
時光挺起的腰桿
宣判了
一棵樹的末日
Annual Growth Rings
By WEI Yanlie
One ring after another
Entangled in the body
Forms an inextricable fast knot
Like periods acting as repeated reminders
The rings break off
The back time has straightened up
Thus declaring
The doom of a tree
Translated by NI Qinghang
5西北風
文/空也靜 譯/王俊華
從不吹牛
有一肚子的氣
一個勁兒地吹
手捏一把生銹的嗩吶
吹倒一縷又一縷炊煙
吹得故鄉(xiāng)
瘦成一輪殘月
Northwest Wind
Written by Kongyejing
Trans. By Junhua Wang
I never and ever brag a word
With a full belly of air
I keep blowing it hard
With a rusted Suona horn in hand
Blasting off wisps of smoke from kitchen chimneys
And puffing the hometown
Into a thinner waning moon
6冬夜
文/空也靜 譯/王俊華
一陣風
吹亂黃昏的陣腳
月光裹不住
越來越冷的夢
別指望一場雪
掩蓋真相
一切謊言都將在陽光指認下
現(xiàn)形
Winter Night
Written by Kongyejing
A gust of wind
puffed away the footstep of the dusk
The moonlight cannot wrap up
The dreams that is getting colder
Do not expect that a snow could
cover up the truth
All lies would be exposed naked
in the sunlight
作者:空也靜,原名魏彥烈,青海省作協(xié)會員。詩發(fā)200多種紙刊,出版《格?;ㄩ_》《草原情歌》《仰望昆侖》《風舞經幡》等詩集多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。
譯者:柳溪清泉,原名倪慶行,山東農業(yè)大學外國語學院副教授。對詩歌情有獨鐘,詩歌譯作散見于《海外英語》、《暮雪詩刊》、《英語通》及《中國詩歌網(wǎng)》、《譯原》網(wǎng)絡期刊。研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。
譯者:王俊華(1968-)陜西咸陽人,浙江溫州大學英語副教授,本科畢業(yè)于西安外國語大學英語系英語語言文學專業(yè),研究生畢業(yè)于四川外國語大學翻譯研究專業(yè),曾訪學于四川大學外國語學院,浙江大學,美國明尼蘇達大學,丹麥哥本哈根商學院等。個人愛好文學、詩歌、翻譯等。人生信念仁愛、和諧、和平,夢想把愛傳出去,讓世界更美好。
很贊哦! ()