張況中英文短詩四首
2021-06-14 作者:張況 | 來源:中詩網 | 閱讀: 次
著名詩人張況中英文詩歌作品選。
作者簡介
張況,當代著名詩人、作家,1971年生於廣東五華,中國作家協(xié)會會員、中國詩歌學會常務理事、廣東省作家協(xié)會主席團成員、佛山市作家協(xié)會主席、佛山市文聯副主席。著有長篇歷史小說《趙佗歸漢》(五卷本)、大型歷史長詩《大秦帝國史詩》《大漢帝國史詩》《大隋帝國史詩》《大唐帝國史詩》等文學著作31部,主編詩文選30部。作品編入全國數百種文學選本,部分作品譯成英、日、韓、蒙、阿拉伯等文種介紹到海外。魯迅文學院首屆詩歌高研班學員?,F居中國佛山。
BIOGRAPHICAL SUMMARY OF THE AUTHOR
Zhang Kuang, born in 1971 in Wuhua, Guangdong Province, currently lives in Foshan, China. He once studied in the first advanced seminar of poetry in Luxun Academy of Literature. As a famous contemporary poet and writer, Zhang is a member of China Writers Association and the presidium of Guangdong Writers Association. He is also the executive director of China Poetry Association, the chairman of Foshan Writers Association and the vice chairman of Foshan Federation of Literary and Art Circles. Zhang has published 31 literary works, including the long historical novel Zhao Tuo Returns to Han (five volumes), the large-scale historical poem Epic of the Great Qin Empire, Epic of the Great Han Empire, Epic of the Great Sui Empire and Epic of the Great Tang Empire, etc. He is the Editor-in-chief of 30 poem anthologies. His works have been compiled into hundreds of literary anthologies nationwide, some of which have been translated into many languages including English, Japanese, Korean, Mongolian, Arabic and other languages.
詩人向老乞丐彎腰
拎著一大包書,我從圖書城出來
準備乘九路公共汽車回家
經過祖廟路的岔道時
我看見一位雙腿截肢的老乞丐
坐在一個角落里,低著頭,一言不發(fā)
我彎下腰,把僅有的兩枚硬幣
輕輕放進他乞討的碗里
然后步行回家
我知道:詩人是不折腰的
可為了不打爛他面前那隻崩角的碗
我盡量將自己的腰
彎得更低一些
POET BENDS TO OLD BEGGAR
Carrying a big bag of books, I came out of the book city.
Ready to take the number nine bus home.
As I passed the turn-off for Zu Miao Road,
I saw an old beggar with both legs amputated.
Sitting in a corner, with his head bowed, not saying a word.
I bent down, put the only two coins I had,
Gently into the bowl he used for begging,
And walked home.
I knew: poets don't bend,
But in order not to break the chipped bowl in front of him,
I tried to bend my own waist,
A little lower.
木 匠
普天之下,我只崇拜木匠這個職業(yè)
只對木匠佩服得五體投地
木匠是最懂得森林的人,他們最理解綠色
很顯然,他們有別於伐木工
他們的斧鑿只用來修補森林的創(chuàng)傷
看見了嗎?他們甚至可以將我這樣的朽木
雕刻成詩人的形狀
讓我像一棵樹一樣
綠綠地活在這個世界上
THE CARPENTER
The carpenter is the only profession I admire in the world,
From the bottom of my heart.
Carpenters are the people who understand best the forest and
the green.
Obviously, they are different from loggers.
Their axes are used only to repair the wounds in the forest.
See? They can even carve a rotten wood like me
Into the shape of a poet.
Let me live like a green tree
In the world.
巴山夜雨
眼前的雨絲,無疑是巴山賞秋圖的
一個隱匿部分,是我前世就向
李商隱預約的一段晚唐離愁
此時此刻,它主要用來
給今天到訪的舒婷傅天琳西娃們
編織綢緞,給我和葉延濱臧棣祁人李元勝們
釀一缸美酒
豪飲
巴山夜雨,那是山河錯版重影千年后
最具收藏價值的信物了,它那么淅瀝瀝地下著
那是倒計時里的鐘擺,對歷史傷口的
一種敲打和濯洗
李商隱心再細,他也不會知道
這里竟會成為后來的老區(qū)
他當然也不會知道,這里的一切
已然被后來一場紅色的雨
徹底洗去了愁緒
秋池又該漲了
我很清楚:我的歸期
就在明天
A RAINY NIGHT IN BASHAN
The drizzle in front of me, is undoubtedly a hidden part of the picture
Of appreciating Autumn in Bashan. It's a grief of parting in late Tang
That I have booked with Li Shangyin in my previous life.
At this moment, it is mainly used to
Weave silk for the likes of Shu Ting, Fu Tianlin and Xi Wa who visited
today.
And to brew a vat of wine for the likes of Ye Yanbin, Zang Di,
Qi Ren, Li Yuansheng and me,
To booze.
A rainy night in Bashan, is the most valuable token to collect after
Thousand years of the wrong version mountain and river reimaging
The rain is drizzling, which is the pendulum in the countdown,
Is a kind of beating and washing the wounds of history
Even if Li Shangyin's heart was more attentive, he would not have
known
That this place would become the old district later.
He certainly wouldn't have known that the melancholy of everything
here
Has been thoroughly washed away by a red rain later.
It's time for the autumn pond to rise again,
And I know very well: my return
Is tomorrow.
綠色是個讓人放心的詞
綠色是一個讓人放心的詞
施農家肥長大的粗糲形狀
只垂青於真實的水乳大地
只仰望,溫煦多情的陽光
綠色是一個讓人感恩的詞
它拒絕農藥,化肥,慾望
拒絕過分的熱情,過快的速度
拒絕所有不友善的洗滌和混聲合唱
它只垂青於季節(jié)的簡約輪迴
只熱愛它所熱愛的陽光,水分
以及時間拔節(jié)的聲響
綠色是一位不施脂粉的鄉(xiāng)下表妹
素面朝天,亭亭玉立。她紅撲撲的臉蛋上
掛著城里表哥看不見的爛漫與天真
陽光之手拖著一根瓜秧直接伸進我心里
啊,我的世界,突然就綠了起來
綠色是一個令人難以割舍的詞
它輕盈,秀頎,浪漫中帶點兒羞澀
在瓜棚里採一縷綠色的風
美麗的榮縣,就這樣被我輕易帶回了家
GREEN IS A REASSURING WORD
Green is a reassuring word,
The coarse shape grown up with farming fertilizer,
Only shows appreciation for the real harmonious land,
Only looks up to the warm and affectionate sunshine.
Green is a word that makes people grateful.
It rejects pesticides, fertilizers and desire;
It rejects excessive enthusiasm and excessive speed;
It rejects all unfriendly washing and mixed chorus.
It is only interested in the simple cycle of the seasons,
Only loves the sunlight, moisture and the sound of time.
Green is an unadorned country cousin.
With no makeup, slim and graceful. Her red cheeks are covered with
The artlessness that her city cousin cannot see.
The hand of sunshine dragged a melon seedling directly into my heart.
Ah, my world, suddenly green up.
Green is a word that is hard to let go of.
It is lithe, elegant and romantic with a little shyness.
I picked up a wisp of green wind in the melon shed,
And the beautiful Rong County was so easily brought to my home.
譯者:曾景婷
Translated by Zeng Jingting
張況,當代著名詩人、作家,1971年生於廣東五華,中國作家協(xié)會會員、中國詩歌學會常務理事、廣東省作家協(xié)會主席團成員、佛山市作家協(xié)會主席、佛山市文聯副主席。著有長篇歷史小說《趙佗歸漢》(五卷本)、大型歷史長詩《大秦帝國史詩》《大漢帝國史詩》《大隋帝國史詩》《大唐帝國史詩》等文學著作31部,主編詩文選30部。作品編入全國數百種文學選本,部分作品譯成英、日、韓、蒙、阿拉伯等文種介紹到海外。魯迅文學院首屆詩歌高研班學員?,F居中國佛山。
BIOGRAPHICAL SUMMARY OF THE AUTHOR
Zhang Kuang, born in 1971 in Wuhua, Guangdong Province, currently lives in Foshan, China. He once studied in the first advanced seminar of poetry in Luxun Academy of Literature. As a famous contemporary poet and writer, Zhang is a member of China Writers Association and the presidium of Guangdong Writers Association. He is also the executive director of China Poetry Association, the chairman of Foshan Writers Association and the vice chairman of Foshan Federation of Literary and Art Circles. Zhang has published 31 literary works, including the long historical novel Zhao Tuo Returns to Han (five volumes), the large-scale historical poem Epic of the Great Qin Empire, Epic of the Great Han Empire, Epic of the Great Sui Empire and Epic of the Great Tang Empire, etc. He is the Editor-in-chief of 30 poem anthologies. His works have been compiled into hundreds of literary anthologies nationwide, some of which have been translated into many languages including English, Japanese, Korean, Mongolian, Arabic and other languages.
詩人向老乞丐彎腰
拎著一大包書,我從圖書城出來
準備乘九路公共汽車回家
經過祖廟路的岔道時
我看見一位雙腿截肢的老乞丐
坐在一個角落里,低著頭,一言不發(fā)
我彎下腰,把僅有的兩枚硬幣
輕輕放進他乞討的碗里
然后步行回家
我知道:詩人是不折腰的
可為了不打爛他面前那隻崩角的碗
我盡量將自己的腰
彎得更低一些
POET BENDS TO OLD BEGGAR
Carrying a big bag of books, I came out of the book city.
Ready to take the number nine bus home.
As I passed the turn-off for Zu Miao Road,
I saw an old beggar with both legs amputated.
Sitting in a corner, with his head bowed, not saying a word.
I bent down, put the only two coins I had,
Gently into the bowl he used for begging,
And walked home.
I knew: poets don't bend,
But in order not to break the chipped bowl in front of him,
I tried to bend my own waist,
A little lower.
木 匠
普天之下,我只崇拜木匠這個職業(yè)
只對木匠佩服得五體投地
木匠是最懂得森林的人,他們最理解綠色
很顯然,他們有別於伐木工
他們的斧鑿只用來修補森林的創(chuàng)傷
看見了嗎?他們甚至可以將我這樣的朽木
雕刻成詩人的形狀
讓我像一棵樹一樣
綠綠地活在這個世界上
THE CARPENTER
The carpenter is the only profession I admire in the world,
From the bottom of my heart.
Carpenters are the people who understand best the forest and
the green.
Obviously, they are different from loggers.
Their axes are used only to repair the wounds in the forest.
See? They can even carve a rotten wood like me
Into the shape of a poet.
Let me live like a green tree
In the world.
巴山夜雨
眼前的雨絲,無疑是巴山賞秋圖的
一個隱匿部分,是我前世就向
李商隱預約的一段晚唐離愁
此時此刻,它主要用來
給今天到訪的舒婷傅天琳西娃們
編織綢緞,給我和葉延濱臧棣祁人李元勝們
釀一缸美酒
豪飲
巴山夜雨,那是山河錯版重影千年后
最具收藏價值的信物了,它那么淅瀝瀝地下著
那是倒計時里的鐘擺,對歷史傷口的
一種敲打和濯洗
李商隱心再細,他也不會知道
這里竟會成為后來的老區(qū)
他當然也不會知道,這里的一切
已然被后來一場紅色的雨
徹底洗去了愁緒
秋池又該漲了
我很清楚:我的歸期
就在明天
A RAINY NIGHT IN BASHAN
The drizzle in front of me, is undoubtedly a hidden part of the picture
Of appreciating Autumn in Bashan. It's a grief of parting in late Tang
That I have booked with Li Shangyin in my previous life.
At this moment, it is mainly used to
Weave silk for the likes of Shu Ting, Fu Tianlin and Xi Wa who visited
today.
And to brew a vat of wine for the likes of Ye Yanbin, Zang Di,
Qi Ren, Li Yuansheng and me,
To booze.
A rainy night in Bashan, is the most valuable token to collect after
Thousand years of the wrong version mountain and river reimaging
The rain is drizzling, which is the pendulum in the countdown,
Is a kind of beating and washing the wounds of history
Even if Li Shangyin's heart was more attentive, he would not have
known
That this place would become the old district later.
He certainly wouldn't have known that the melancholy of everything
here
Has been thoroughly washed away by a red rain later.
It's time for the autumn pond to rise again,
And I know very well: my return
Is tomorrow.
綠色是個讓人放心的詞
綠色是一個讓人放心的詞
施農家肥長大的粗糲形狀
只垂青於真實的水乳大地
只仰望,溫煦多情的陽光
綠色是一個讓人感恩的詞
它拒絕農藥,化肥,慾望
拒絕過分的熱情,過快的速度
拒絕所有不友善的洗滌和混聲合唱
它只垂青於季節(jié)的簡約輪迴
只熱愛它所熱愛的陽光,水分
以及時間拔節(jié)的聲響
綠色是一位不施脂粉的鄉(xiāng)下表妹
素面朝天,亭亭玉立。她紅撲撲的臉蛋上
掛著城里表哥看不見的爛漫與天真
陽光之手拖著一根瓜秧直接伸進我心里
啊,我的世界,突然就綠了起來
綠色是一個令人難以割舍的詞
它輕盈,秀頎,浪漫中帶點兒羞澀
在瓜棚里採一縷綠色的風
美麗的榮縣,就這樣被我輕易帶回了家
GREEN IS A REASSURING WORD
Green is a reassuring word,
The coarse shape grown up with farming fertilizer,
Only shows appreciation for the real harmonious land,
Only looks up to the warm and affectionate sunshine.
Green is a word that makes people grateful.
It rejects pesticides, fertilizers and desire;
It rejects excessive enthusiasm and excessive speed;
It rejects all unfriendly washing and mixed chorus.
It is only interested in the simple cycle of the seasons,
Only loves the sunlight, moisture and the sound of time.
Green is an unadorned country cousin.
With no makeup, slim and graceful. Her red cheeks are covered with
The artlessness that her city cousin cannot see.
The hand of sunshine dragged a melon seedling directly into my heart.
Ah, my world, suddenly green up.
Green is a word that is hard to let go of.
It is lithe, elegant and romantic with a little shyness.
I picked up a wisp of green wind in the melon shed,
And the beautiful Rong County was so easily brought to my home.
譯者:曾景婷
Translated by Zeng Jingting
很贊哦! ()