北塔:李正栓譯龍樹(shù)著《智慧之杖》之序
古印度的智慧至今依然閃耀著鋒芒和光芒
在我2013年所讀的書(shū)中,印象最深、受益最大的,是李正栓教授主譯的《藏族格言詩(shī)英譯》。我專門寫(xiě)了研
一,
在我2013年所讀的書(shū)中,印象最深、受益最大的,是李正栓教授主譯的《藏族格言詩(shī)英譯》。我專門寫(xiě)了研究性的評(píng)論文章:《間接忠實(shí):少數(shù)民族典籍英譯的一顆碩果——評(píng)李正栓等的新譯著《藏族格言詩(shī)英譯》》,情不自禁地說(shuō):“我把它視作寶書(shū),用作枕邊書(shū),閱讀期間的激動(dòng)與收獲,不亞于學(xué)生時(shí)代讀《論語(yǔ)》。”
彼書(shū)所收藏族格言詩(shī)分為4部分,即《薩迦格言》、《格丹格言》、《水的格言》和《樹(shù)的格言》。其中篇幅最多、意義最大、本人最喜歡的是《薩迦格言》。
在英語(yǔ)世界,《薩迦格言》是跟另外一部格言詩(shī)集放在同一部書(shū)中出版的,那就是本集《智慧之杖》。書(shū)的全名是《雅言:龍樹(shù)的〈智慧之杖〉》和薩迦·班智達(dá)的〈雅言寶庫(kù)〉》(藏族譯叢)(“Elegant Sayings: Nagarjuna's Staff of Wisdom & Sakya Pandit's Treasury of Elegant Sayings (Tibetan Translation Series) ”)。此書(shū)初版于1977年,1994年的新版目前還在亞馬遜網(wǎng)上銷售。其廣告語(yǔ)是:“充滿智慧、發(fā)人深思、提振人心”。(塔按:“Elegant Sayings”的原義是“雅言”,在李正栓他們之前,似乎還沒(méi)有人把這個(gè)說(shuō)法譯成“格言”。不過(guò),這樣譯也是合理的,因?yàn)?ldquo;格言”本身具有文雅的特點(diǎn),更重要的是:《薩迦格言》這一漢語(yǔ)名稱早在1956年就出現(xiàn)了,也就是說(shuō)早就約定俗成了。)
龍樹(shù)約在公元150年誕生于南印度,而薩迦·班智達(dá)·貢噶堅(jiān)贊于1182誕生于西藏。兩人相差1032歲。為什么要把他倆的兩本書(shū)放在一起出版?因?yàn)樗鼈兊淖g者是同一人,那就是塔尚·塔爾庫(kù)。那么,塔爾庫(kù)為何要幾乎同時(shí)譯這兩部書(shū)?在那篇評(píng)論文章中,我點(diǎn)明了一下:
“薩迦?班智達(dá)?貢嘎堅(jiān)參(1182─1251)模仿印度學(xué)者龍樹(shù)大師的《百智論》、《智能樹(shù)》、《益世格言》、遮那迦的《修身論》、摩蘇羅