當(dāng)外國人遇到中國詩
阿根廷翻譯家明雷 |
保加利亞翻譯家拉嫡娜 |
新加坡翻譯家白雪麗 |
印度翻譯家莫普德 |
孟加拉語《魯迅詩集》 |
印地語《中國當(dāng)代詩歌選》 |
孟加拉語《毛澤東詩詞全集與文學(xué)賞析》 |
孟加拉語《艾青詩歌、寓言選集》 |
英語《邱菽園詩選》 |
文化部等舉辦的2015年中外文學(xué)翻譯研修班不久前在北京落幕。來自法國、德國、日本、印度、荷蘭、委內(nèi)瑞拉、阿根廷等30多個(gè)國家的中青年翻譯家,參加了為期5天的交流與學(xué)習(xí)。在這些翻譯家中,有幾位是專門翻譯中國詩歌的。當(dāng)外國人遇到中國詩,會(huì)撞出怎樣的火花?中國青年報(bào)記者專訪了這些以翻譯中國詩歌為己任的翻譯家。
中國青年報(bào):請簡單介紹下自己。比如,翻譯過哪些中國詩歌?
明雷:我來自阿根廷,法國國立東方語言文化學(xué)院博士生,是法語、西班牙語文學(xué)翻譯。翻譯過《當(dāng)代中國詩歌一百首》《于堅(jiān)詩集》,現(xiàn)在正在翻譯西川的詩歌。
墨普德:我來自印度,是尼赫魯大學(xué)教授,編譯出版《魯迅詩歌選》《當(dāng)代中國詩歌選》《毛澤東詩詞全集與文學(xué)賞析》等。
白雪麗:我來自新加坡,寫過6卷詩集。最近翻譯的是新加坡華僑邱菽園的60首詩。他用古代漢語寫詩,新加坡人不太了解,所以我把它翻譯成了英語。
拉嫡娜:我來自保加利亞,墨西哥學(xué)院亞非研究中心中國專業(yè)博士生。翻譯作品涉及中國古代、現(xiàn)代與當(dāng)代文學(xué);翻譯過的詩人包括元代“四大家”之一白樸、清代《長生殿》作者洪